» 5 / Mâide  113:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:113 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Biz istəyirik | | yemək | ondan | və hərtərəfli sakitləşin | ürəyimizdən | və bilmək | | mütləq | sən bizə həqiqəti dedin | və olmaq | bu | | şəxsən şahid |

GÆLWÆ NRYD̃ ǼN NǼKL MNHÆ WTŦMÙN GLWBNÆ WNALM ǼN GD̃ ṦD̃GTNÆ WNKWN ALYHÆ MN ÆLŞÆHD̃YN
ḳālū nurīdu en ne'kule minhā ve teTmeinne ḳulūbunā ve neǎ'leme en ḳad Sadeḳtenā ve nekūne ǎleyhā mine ş-şāhidīne

قَالُوا نُرِيدُ أَنْ نَأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. NRYD̃ = nurīdu : Biz istəyirik
3. ǼN = en :
4. NǼKL = ne'kule : yemək
5. MNHÆ = minhā : ondan
6. WTŦMÙN = ve teTmeinne : və hərtərəfli sakitləşin
7. GLWBNÆ = ḳulūbunā : ürəyimizdən
8. WNALM = ve neǎ'leme : və bilmək
9. ǼN = en :
10. GD̃ = ḳad : mütləq
11. ṦD̃GTNÆ = Sadeḳtenā : sən bizə həqiqəti dedin
12. WNKWN = ve nekūne : və olmaq
13. ALYHÆ = ǎleyhā : bu
14. MN = mine :
15. ÆLŞÆHD̃YN = ş-şāhidīne : şəxsən şahid
onlar dedilər | Biz istəyirik | | yemək | ondan | və hərtərəfli sakitləşin | ürəyimizdən | və bilmək | | mütləq | sən bizə həqiqəti dedin | və olmaq | bu | | şəxsən şahid |

[GWL] [RWD̃] [] [ÆKL] [] [ŦMN] [GLB] [ALM] [] [] [ṦD̃G] [KWN] [] [] [ŞHD̃]
GÆLWÆ NRYD̃ ǼN NǼKL MNHÆ WTŦMÙN GLWBNÆ WNALM ǼN GD̃ ṦD̃GTNÆ WNKWN ALYHÆ MN ÆLŞÆHD̃YN

ḳālū nurīdu en ne'kule minhā ve teTmeinne ḳulūbunā ve neǎ'leme en ḳad Sadeḳtenā ve nekūne ǎleyhā mine ş-şāhidīne
قالوا نريد أن نأكل منها وتطمئن قلوبنا ونعلم أن قد صدقتنا ونكون عليها من الشاهدين

[ق و ل] [ر و د] [] [ا ك ل] [] [ط م ن] [ق ل ب] [ع ل م] [] [] [ص د ق] [ك و ن] [] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
نريد ر و د | RWD̃ NRYD̃ nurīdu Biz istəyirik """We wish"
أن | ǼN en that
نأكل ا ك ل | ÆKL NǼKL ne'kule yemək we eat
منها | MNHÆ minhā ondan from it
وتطمئن ط م ن | ŦMN WTŦMÙN ve teTmeinne və hərtərəfli sakitləşin and satisfy
قلوبنا ق ل ب | GLB GLWBNÆ ḳulūbunā ürəyimizdən our hearts
ونعلم ع ل م | ALM WNALM ve neǎ'leme və bilmək and we know
أن | ǼN en that
قد | GD̃ ḳad mütləq certainly
صدقتنا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GTNÆ Sadeḳtenā sən bizə həqiqəti dedin you have spoken the truth to us
ونكون ك و ن | KWN WNKWN ve nekūne və olmaq and we be
عليها | ALYHÆ ǎleyhā bu over it
من | MN mine among
الشاهدين ش ه د | ŞHD̃ ÆLŞÆHD̃YN ş-şāhidīne şəxsən şahid the witnesses.
onlar dedilər | Biz istəyirik | | yemək | ondan | və hərtərəfli sakitləşin | ürəyimizdən | və bilmək | | mütləq | sən bizə həqiqəti dedin | və olmaq | bu | | şəxsən şahid |

[GWL] [RWD̃] [] [ÆKL] [] [ŦMN] [GLB] [ALM] [] [] [ṦD̃G] [KWN] [] [] [ŞHD̃]
GÆLWÆ NRYD̃ ǼN NǼKL MNHÆ WTŦMÙN GLWBNÆ WNALM ǼN GD̃ ṦD̃GTNÆ WNKWN ALYHÆ MN ÆLŞÆHD̃YN

ḳālū nurīdu en ne'kule minhā ve teTmeinne ḳulūbunā ve neǎ'leme en ḳad Sadeḳtenā ve nekūne ǎleyhā mine ş-şāhidīne
قالوا نريد أن نأكل منها وتطمئن قلوبنا ونعلم أن قد صدقتنا ونكون عليها من الشاهدين

[ق و ل] [ر و د] [] [ا ك ل] [] [ط م ن] [ق ل ب] [ع ل م] [] [] [ص د ق] [ك و ن] [] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نريد ر و د | RWD̃ NRYD̃ nurīdu Biz istəyirik """We wish"
Nun,Re,Ye,Dal,
50,200,10,4,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نأكل ا ك ل | ÆKL NǼKL ne'kule yemək we eat
Nun,,Kef,Lam,
50,,20,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
منها | MNHÆ minhā ondan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وتطمئن ط م ن | ŦMN WTŦMÙN ve teTmeinne və hərtərəfli sakitləşin and satisfy
Vav,Te,Tı,Mim,,Nun,
6,400,9,40,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma XII) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
قلوبنا ق ل ب | GLB GLWBNÆ ḳulūbunā ürəyimizdən our hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,Nun,Elif,
100,30,6,2,50,1,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 1-ci şəxs cəm halında sahiblik əvəzliyi”
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونعلم ع ل م | ALM WNALM ve neǎ'leme və bilmək and we know
Vav,Nun,Ayn,Lam,Mim,
6,50,70,30,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
قد | GD̃ ḳad mütləq certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
صدقتنا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GTNÆ Sadeḳtenā sən bizə həqiqəti dedin you have spoken the truth to us
Sad,Dal,Gaf,Te,Nun,Elif,
90,4,100,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ونكون ك و ن | KWN WNKWN ve nekūne və olmaq and we be
Vav,Nun,Kef,Vav,Nun,
6,50,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
عليها | ALYHÆ ǎleyhā bu over it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الشاهدين ش ه د | ŞHD̃ ÆLŞÆHD̃YN ş-şāhidīne şəxsən şahid the witnesses.
Elif,Lam,Şın,Elif,He,Dal,Ye,Nun,
1,30,300,1,5,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [5:112-113] Ziyafet

Abdulbaki Gölpınarlı : Demişlerdi ki: İstiyoruz ki o yemekten yiyelim, kalplerimiz tam bir inanca ulaşsın ve bilelim ki sen bize doğru söylüyorsun ve buna da tanık olalım biz.
Adem Uğur : Onlar "Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz" demişlerdi.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "İsteriz ki o sofradan yiyelim (o ilimleri uygulayalım), kalplerimiz mutmain olsun (açıkladıklarına yakîn oluşsun); senin bize (mutlak) hakikati açıkladığını bilelim ve ona şahitlerden olalım. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'O mükellef sofradan yemek istiyoruz. Aklımız yatsın, kalplerimiz huzura kavuşsun, bize doğru söylediğini bilelim, o sofrayı bizzat gören şâhitler olalım istiyoruz' dediler.
Ahmet Varol : (Havariler bu kez) 'Ondan yemeyi, kalplerimizin kanmasını, senin bize doğru söylediğini bilmeyi ve buna şahit olmayı istiyoruz' dediler.
Ali Bulaç : (Bu sefer Havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidlerden olalım" demişlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Havarîler şöyle dediler: “- İstiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın ve senin bize doğru söylediğini bilelim. Böylece mûcizelere şâhidlik edenlerden olalım.”
Azerice : Biz ondan yemək istəyirik ki, ürəyimiz rahat olsun, bizə həqiqəti dediyinizi bilək və bunun şahidi olasınız. onlar dedilər.
Bekir Sadak : «ndan yemeyi, kalblerimizin kanmasini ve senin bize dogru soyledigini bilmeyi, ona sahid olmayi istiyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Havariler, «ondan yemeği, kalbimizin yatışmasını ve senin de bize doğruyu söylediğini bilmeyi, onun üzerine şahitlerden olmayı arzu ediyoruz da (ondan bu istekte bulunuyoruz),» diyerek (samimiyetlerini) belirtmişlerdi.
Diyanet İşleri : Onlar, “İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz yatışsın. Senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona, (gözü ile) görmüş şahitlerden olalım” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ondan yemeyi, kalblerimizin kanmasını ve senin bize doğru söylediğini bilmeyi, ona şahid olmayı istiyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar «Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz» demişlerdi.
Edip Yüksel : 'İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalbimiz yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona tanık olalım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Havâriler: «İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve bunu bizzat görenlerden olalım» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Biz istiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz mütmain olsun da senin bize doğru söylediğini bilelim ve onu -Allah'ın indireceği sofrayı- bizzat görenlerden olalım.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz dediler: İstiyoruz ki ondan yiyelim kalblerimiz itmi'nan bulsun da senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona şehadet edenlerden olalım
Fizilal-il Kuran : Havariler O'na dediler ki, «İstiyoruz ki, o sofranın yemeklerinden yiyelim, kalplerimiz güven bulsun, bize doğru söylediğini kesinlikle bilelim ve olayın tanıklarından olalım.
Gültekin Onan : (Bu sefer havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun; senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidlerden olalım" demişlerdi.
Hakkı Yılmaz : Havâriler: “Biz istiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve biz de buna tanıklardan olalım” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) dediler: «Diliyoruz ki biz de ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın, senin bize hakıykaten doğru söylediğini bilelim ve biz de bunun üzerine şâhidlerden olalım».
Hayrat Neşriyat : '(Onlar:) 'İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz mutmain olsun, gerçekten bize doğru söylediğini (iyice) bilelim ve buna şâhidlik edenlerden olalım’ demişlerdi.'
İbni Kesir : Demişlerdi ki: İstiyorsanız ki; ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın ve senin bize hakikaten doğru söylediğini bilelim de biz ona şahidlerden olalım.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar); “Ondan yemek istiyoruz ve de kalblerimizin tatmin olmasını istiyoruz ve senin gerçekten bize doğru söylemiş olduğunu bilelim ve onun üzerine şahitlerden olalım” dediler.
Maide : Biz ondan yemək istəyirik ki, ürəyimiz rahat olsun, bizə həqiqəti dediyinizi bilək və bunun şahidi olasınız. onlar dedilər.
Muhammed Esed : Onlar, "Biz ondan nasiplenmek isteriz, ki kalplerimiz sükunete ulaşsın, bize hakikati söylediğini bilelim ve biz ona şahitlik yapanlardan olalım!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Biz istiyoruz ki, ondan yiyelim ve kalblerimiz mutmain olsun ve senin bize doğru söylediğini bilelim ve biz onun üzerine şahitlerden olalım.»
Ömer Öngüt : Onlar: “İstiyoruz ki ondan yiyelim, kâlplerimiz mutmain olsun, senin bize hakikaten doğru söylediğini bilelim ve onu bizzat görmüş şâhitler olalım. ” demişlerdi.
Şaban Piriş : Havariler ise: -Ondan yemek istiyoruz, (böylece) kalplerimiz mutmain olsun ve bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna şahitlerden olalım, demişlerdi.
Suat Yıldırım : "Biz" dediler, "istiyoruz ki ondan yiyelim, gönlümüz rahatlasın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona şahitlik edenlerden olalım."
Süleyman Ateş : "İstiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve buna bizzat tanık olalım." dediler.
Tefhim-ul Kuran : (Bu sefer Havariler:) «Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidler olalım» demişlerdi.
Ümit Şimşek : Onlar 'Biz o sofradan yemek istiyoruz,' dediler. 'Tâ ki kalplerimiz tatmin olsun, senin doğru söylediğini bilelim ve buna şahit olalım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, gönüllerimiz tatmin bulsun, senin bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}