» 5 / Mâide  59:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | | bəyənmirsən | ABŞ | Yalnız | belə ki?) | Biz inanırıq | Allaha | | və endirildi | bizə | və şeyə | endirilib | | qarşımızda | Halbuki | çoxunuz | yolunu azıb |

GL ǼHL ÆLKTÆB HL TNGMWN MNÆ ÎLÆ ǼN ËMNÆ BÆLLH WMÆ ǼNZL ÎLYNÆ WMÆ ǼNZL MN GBL WǼN ǼKS̃RKM FÆSGWN
ḳul ehle l-kitābi hel tenḳimūne minnā illā en āmennā billahi ve mā unzile ileynā ve mā unzile min ḳablu ve enne ekṧerakum fāsiḳūne

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ امَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ǼHL = ehle : Xalq
4. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
5. HL = hel :
6. TNGMWN = tenḳimūne : bəyənmirsən
7. MNÆ = minnā : ABŞ
8. ÎLÆ = illā : Yalnız
9. ǼN = en : belə ki?)
10. ËMNÆ = āmennā : Biz inanırıq
11. BÆLLH = billahi : Allaha
12. WMÆ = ve mā :
13. ǼNZL = unzile : və endirildi
14. ÎLYNÆ = ileynā : bizə
15. WMÆ = ve mā : və şeyə
16. ǼNZL = unzile : endirilib
17. MN = min :
18. GBL = ḳablu : qarşımızda
19. WǼN = ve enne : Halbuki
20. ǼKS̃RKM = ekṧerakum : çoxunuz
21. FÆSGWN = fāsiḳūne : yolunu azıb
demək | EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | | bəyənmirsən | ABŞ | Yalnız | belə ki?) | Biz inanırıq | Allaha | | və endirildi | bizə | və şeyə | endirilib | | qarşımızda | Halbuki | çoxunuz | yolunu azıb |

[GWL] [Y] [ÆHL] [KTB] [] [NGM] [] [] [] [ÆMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [GBL] [] [KS̃R] [FSG]
GL ǼHL ÆLKTÆB HL TNGMWN MNÆ ÎLÆ ǼN ËMNÆ BÆLLH WMÆ ǼNZL ÎLYNÆ WMÆ ǼNZL MN GBL WǼN ǼKS̃RKM FÆSGWN

ḳul ehle l-kitābi hel tenḳimūne minnā illā en āmennā billahi ve mā unzile ileynā ve mā unzile min ḳablu ve enne ekṧerakum fāsiḳūne
قل يا أهل الكتاب هل تنقمون منا إلا أن آمنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل من قبل وأن أكثركم فاسقون

[ق و ل] [ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ن ق م] [] [] [] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [ق ب ل] [] [ك ث ر] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle Xalq Folk/People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book!
هل | HL hel Do
تنقمون ن ق م | NGM TNGMWN tenḳimūne bəyənmirsən you resent
منا | MNÆ minnā ABŞ [of] us
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
أن | ǼN en belə ki?) that
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā Biz inanırıq we believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
وما | WMÆ ve mā and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile və endirildi has been revealed
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to us
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib was revealed
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu qarşımızda before,
وأن | WǼN ve enne Halbuki and that
أكثركم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RKM ekṧerakum çoxunuz most of you
فاسقون ف س ق | FSG FÆSGWN fāsiḳūne yolunu azıb "(are) defiantly disobedient."""
demək | EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | | bəyənmirsən | ABŞ | Yalnız | belə ki?) | Biz inanırıq | Allaha | | və endirildi | bizə | və şeyə | endirilib | | qarşımızda | Halbuki | çoxunuz | yolunu azıb |

[GWL] [Y] [ÆHL] [KTB] [] [NGM] [] [] [] [ÆMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [GBL] [] [KS̃R] [FSG]
GL ǼHL ÆLKTÆB HL TNGMWN MNÆ ÎLÆ ǼN ËMNÆ BÆLLH WMÆ ǼNZL ÎLYNÆ WMÆ ǼNZL MN GBL WǼN ǼKS̃RKM FÆSGWN

ḳul ehle l-kitābi hel tenḳimūne minnā illā en āmennā billahi ve mā unzile ileynā ve mā unzile min ḳablu ve enne ekṧerakum fāsiḳūne
قل يا أهل الكتاب هل تنقمون منا إلا أن آمنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل من قبل وأن أكثركم فاسقون

[ق و ل] [ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ن ق م] [] [] [] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [ق ب ل] [] [ك ث ر] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle Xalq Folk/People
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
هل | HL hel Do
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
تنقمون ن ق م | NGM TNGMWN tenḳimūne bəyənmirsən you resent
Te,Nun,Gaf,Mim,Vav,Nun,
400,50,100,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منا | MNÆ minnā ABŞ [of] us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en belə ki?) that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā Biz inanırıq we believe
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile və endirildi has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to us
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu qarşımızda before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
وأن | WǼN ve enne Halbuki and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثركم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RKM ekṧerakum çoxunuz most of you
,Kef,Se,Re,Kef,Mim,
,20,500,200,20,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاسقون ف س ق | FSG FÆSGWN fāsiḳūne yolunu azıb "(are) defiantly disobedient."""
Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
80,1,60,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey kitap ehli, bizden hoşlanmayışınızın sebebi, ancak Allah'a ve bize indirilene ve bizden önce indirilenlere inanmamızdan başka bir şey mi ki? Ve sizin çoğunuz, buyruktan çıkmış kişilersiniz.
Adem Uğur : (Onlara) şöyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey hakikat bilgisi verilmiş olanlar, yalnızca hakikatimiz olan Allâh'a, bize inzâl olunana ve daha önce inzâl olunana iman ettiğimiz için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Sizin ekseriyetiniz, yoldan çıkmışlardır!"
Ahmet Tekin : 'Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, yalnızca, Allah’a, bize indirilene, Kur’ân’a ve daha önce indirilenlere, diğer kutsal kitaplara inandığımız için mi, çoğunuz, doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmış fâsık, âsi, bozguncu kimseler olduğunuz için mi bizi ayıplıyor, baskı ve işkence yaparak bizi cezalandırıyorsunuz?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey kitap ehli! Sizin bizden hoşlanmamanızın sebebi, bizim Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilmiş olana iman etmemiz ve sizin çoğunuzun fasık olmasından başka bir şey midir?'
Ali Bulaç : De ki: "Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah'a, bize indirilene ve önceden indirilene inanmamız ve sizin çoğunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoşlanmıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : De ki, ey Ehl-i Kitab! Siz ancak şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Biz, Allah’a, bize indirilene ve bizden daha önce indirilmiş olana iman ettik de ondan. Sizin çoğunuz ise imandan çıkmış fâsıklarsınız.
Azerice : De: "Ey kitab əhli! Allaha, bizə nazil edilənə və bizdən əvvəl nazil edilənə iman gətirdiyimizə görə bizə nifrət edirsiniz? Həqiqətən, sizin çoxunuz günahkarsınız!"
Bekir Sadak : De ki, «Ey kitab ehli! Allah'a, bize indirilene ve daha once indirilene inanmamizdan ve cogunuzun fasik olmasindan oturu mu bizden hoslanmiyorsunuz?»
Celal Yıldırım : De ki: Ey Kitap Ehli! Elbette Allah'a imân etmemizden, bize indirilene ve bizden önce indirilene inanmamızdan ve bir de çoğunuzun Allah yolundan çıktığınızdan dolayı öfkelenip bizden hoşlanmıyorsunuz.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey kitap ehli! Sadece Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilmiş olan (ilâhî kitap)lara inandığımızdan ve çoğunuzun da fasıklar olmasından ötürü bizden hoşlanmıyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki, 'Ey kitap ehli! Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inanmamızdan ve çoğunuzun fasık olmasından ötürü mü bizden hoşlanmıyorsunuz?'
Diyanet Vakfi : (Onlara) şöyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz.
Edip Yüksel : De: 'Kitaplılar! ALLAH'a, bize indirilene ve önceki indirilenlere inandık diye mi yoldan çıkmış olan çoğunluğunuzla bize karşı nefret besliyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey kitap ehli! Sadece Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmışlarsınız».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey kitap verilenler, siz yalnızca Allah'a inanmamızdan; bize indirilene ve daha önce indirilene inanmamızdan, bir de çoğunuz doğru yoldan çıkmış olduğunuzdan dolayı bizden hoşlanmıyorsunuz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki ey Ehli kitâb siz sırf şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Biz Allaha iyman ettiğimiz gibi hem kendimize indirilene hem daha evvel indirilmiş olana iyman etmekteyiz, sizin ise ekseriniz fâsıksınız.
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ey Kitap Ehli, bizden hoşlanmamanızın sebebi Allah'a, bize indirilen kitaba ve daha önce indirilmiş olan kitaplara inanmamız ve de çoğunuzun fasık, yoldan çıkmış kimseler olmanız değil midir?
Gültekin Onan : De ki: "Ey kitap ehli, yalnızca Tanrı'ya, bize indirilene ve önceden indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? (Oysa) Sizin çoğunuz fasıktır.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ey Kitap Ehli! Bizim, sadece Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inanmamız ve şüphesiz sizin çoğunuzun hak yoldan çıkmış kimse olması yüzünden mi bizden hoşlanmıyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey ehl-i kitâb, sizin bizden hoşlanmayışınız (ın sebebi) Allaha (inandığımızdan) ve bize indirilenlerle daha evvel indirilenlere îman etdiğimizden ve sizin bir çoğunuzun da faasık kimseler olduğunuzdan başka (bir şey) değildir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey ehl-i kitab! Sırf Allah’a, bize indirilen (Kitâb)a ve daha önce indirilenlere îmân etmemizden ve şübhesiz sizin çoğunuzun fâsık kimseler olmanızdan dolayı mı bizden hoşlanmıyorsunuz?'
İbni Kesir : De ki: Ey Ehl-i Kitab; bizden hoşlanmayışınız, ancak Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilenlere inanmamızdan ve sizin bir çoğunuzun da fasık kimseler olmanızdandır.
İskender Evrenosoğlu : Onlara şöyle söyle: “Ey Kitap ehli! Bizi, sadece Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene îmân etmemizden dolayı mı çekemiyorsunuz? Ve muhakkak ki sizin çoğunuz fâsıklarsınız.”
Maide : De: "Ey kitab əhli! Allaha, bizə nazil edilənə və bizdən əvvəl nazil edilənə iman gətirdiyimizə görə bizə nifrət edirsiniz? Həqiqətən, sizin çoxunuz günahkarsınız!"
Muhammed Esed : De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! (Yalnız) Allaha ve Allahın hem bize hem bizden öncekilere indirdiğine inandığımız için mi bizde kusur buluyorsunuz? (Yoksa bu, sadece) çoğunuzun sapkınlığından mı(dır)?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey ehl-i kitap! Bizden hoşlanmamanız, bizim Allah Teâlâ'ya ve bize indirilene ve daha evvel indirilmiş olana imân ettiğimizden ve sizin birçoğunuzun şüphesiz fâsık kimseler olmalarından dolayı mıdır?»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey ehl-i kitap! Sadece Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilenlere iman ettiğimiz için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz. ”
Şaban Piriş : De ki: -Ey kitap ehli! Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman etmemizden ve çoğunuzun fasıklar olmasından dolayı mı bizden hoşlanmıyorsunuz?
Suat Yıldırım : De ki: "Ey Ehl-i kitap! Sizin bizden hoşlanmayışınızın tek sebebi galiba şudur: Biz Allah’a iman ettiğimiz gibi, hem kendimize indirilen kitaba, hem de daha önce indirilen ilâhî kitaplara iman etmekteyiz. Sizin ise ekseriniz yoldan çıkmış fâsıksınız."
Süleyman Ateş : De ki: "Ey Kitap ehli, Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa sizin çoğunuz yoldan çıkmıştır."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah'a, bize indirilene ve önceden indirilene inanmamız ve sizin çoğunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoşlanmıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : De ki: Ey Kitap Ehli! Bizden hoşlanmayışınızın şundan başka bir sebebi mi var: Biz Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inanıyoruz; siz ise çoğunlukla yoldan çıkmış kimselersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey Ehlikitap! Sadece şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Allah'a, bize indirilene, daha önce indirilene inanmışız. Doğrusu şu ki, sizin çoğunuz yoldan sapmış olanlardır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}