» 5 / Mâide  65:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | ki | insanlar | Kitab | inansaydılar | və əgər onlar qorunsaydı | əhatə edərdik | onlar | onların pisliyi | və biz onları sancacaqdıq | göylərə | bol nemətlər |

WLW ǼN ǼHL ÆLKTÆB ËMNWÆ WÆTGWÆ LKFRNÆ ANHM SYÙÆTHM WLǼD̃ḢLNÆHM CNÆT ÆLNAYM
velev enne ehle l-kitābi āmenū vetteḳav lekeffernā ǎnhum seyyiātihim vel'eedḣalnāhum cennāti n-neǐymi

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ امَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : əgər
2. ǼN = enne : ki
3. ǼHL = ehle : insanlar
4. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
5. ËMNWÆ = āmenū : inansaydılar
6. WÆTGWÆ = vetteḳav : və əgər onlar qorunsaydı
7. LKFRNÆ = lekeffernā : əhatə edərdik
8. ANHM = ǎnhum : onlar
9. SYÙÆTHM = seyyiātihim : onların pisliyi
10. WLǼD̃ḢLNÆHM = vel'eedḣalnāhum : və biz onları sancacaqdıq
11. CNÆT = cennāti : göylərə
12. ÆLNAYM = n-neǐymi : bol nemətlər
əgər | ki | insanlar | Kitab | inansaydılar | və əgər onlar qorunsaydı | əhatə edərdik | onlar | onların pisliyi | və biz onları sancacaqdıq | göylərə | bol nemətlər |

[] [] [ÆHL] [KTB] [ÆMN] [WGY] [KFR] [] [SWÆ] [D̃ḢL] [CNN] [NAM]
WLW ǼN ǼHL ÆLKTÆB ËMNWÆ WÆTGWÆ LKFRNÆ ANHM SYÙÆTHM WLǼD̃ḢLNÆHM CNÆT ÆLNAYM

velev enne ehle l-kitābi āmenū vetteḳav lekeffernā ǎnhum seyyiātihim vel'eedḣalnāhum cennāti n-neǐymi
ولو أن أهل الكتاب آمنوا واتقوا لكفرنا عنهم سيئاتهم ولأدخلناهم جنات النعيم

[] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [ا م ن] [و ق ي] [ك ف ر] [] [س و ا] [د خ ل] [ج ن ن] [ن ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev əgər And if
أن | ǼN enne ki that
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle insanlar (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inansaydılar (had) believed
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳav və əgər onlar qorunsaydı and feared (Allah),
لكفرنا ك ف ر | KFR LKFRNÆ lekeffernā əhatə edərdik surely We (would have) removed
عنهم | ANHM ǎnhum onlar from them
سيئاتهم س و ا | SWÆ SYÙÆTHM seyyiātihim onların pisliyi their evil (deeds)
ولأدخلناهم د خ ل | D̃ḢL WLǼD̃ḢLNÆHM vel'eedḣalnāhum və biz onları sancacaqdıq and surely We (would have) admitted them
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennāti göylərə (to) Gardens
النعيم ن ع م | NAM ÆLNAYM n-neǐymi bol nemətlər (of) Bliss.
əgər | ki | insanlar | Kitab | inansaydılar | və əgər onlar qorunsaydı | əhatə edərdik | onlar | onların pisliyi | və biz onları sancacaqdıq | göylərə | bol nemətlər |

[] [] [ÆHL] [KTB] [ÆMN] [WGY] [KFR] [] [SWÆ] [D̃ḢL] [CNN] [NAM]
WLW ǼN ǼHL ÆLKTÆB ËMNWÆ WÆTGWÆ LKFRNÆ ANHM SYÙÆTHM WLǼD̃ḢLNÆHM CNÆT ÆLNAYM

velev enne ehle l-kitābi āmenū vetteḳav lekeffernā ǎnhum seyyiātihim vel'eedḣalnāhum cennāti n-neǐymi
ولو أن أهل الكتاب آمنوا واتقوا لكفرنا عنهم سيئاتهم ولأدخلناهم جنات النعيم

[] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [ا م ن] [و ق ي] [ك ف ر] [] [س و ا] [د خ ل] [ج ن ن] [ن ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
أن | ǼN enne ki that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle insanlar (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inansaydılar (had) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳav və əgər onlar qorunsaydı and feared (Allah),
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكفرنا ك ف ر | KFR LKFRNÆ lekeffernā əhatə edərdik surely We (would have) removed
Lam,Kef,Fe,Re,Nun,Elif,
30,20,80,200,50,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنهم | ANHM ǎnhum onlar from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سيئاتهم س و ا | SWÆ SYÙÆTHM seyyiātihim onların pisliyi their evil (deeds)
Sin,Ye,,Elif,Te,He,Mim,
60,10,,1,400,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولأدخلناهم د خ ل | D̃ḢL WLǼD̃ḢLNÆHM vel'eedḣalnāhum və biz onları sancacaqdıq and surely We (would have) admitted them
Vav,Lam,,Dal,Hı,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
6,30,,4,600,30,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennāti göylərə (to) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
النعيم ن ع م | NAM ÆLNAYM n-neǐymi bol nemətlər (of) Bliss.
Elif,Lam,Nun,Ayn,Ye,Mim,
1,30,50,70,10,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Kitap ehli olanlar inansalardı, çekinselerdi elbette kötülüklerini örterdik ve elbette onları da nîmeti bol cennetlere sokardık.
Adem Uğur : Eğer ehl-i kitap iman edip (kötülüklerden) sakınsalardı, herhalde (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık.
Ahmed Hulusi : Eğer, önceden kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olup (bunu değerlendiremeyenler), iman edip, (şirkten) korunsaydı, elbette onların kötülüklerini siler ve onları Naîm cennetlerine koyardık.
Ahmet Tekin : Keşke ehl-i kitap iman edip, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışsa, günahlardan arınıp, azaptan korunsa, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davransa, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olsa, takvâ esaslarını benimsese, biz onların kusurlarını siler, bağışlar, onları nimetleri bol cennetlere koyardık.
Ahmet Varol : Eğer kitap ehli iman edip sakınsalardı, onların kötülüklerini örter ve kendilerini nimetleri bol (Na'im) cennetlere sokardık.
Ali Bulaç : Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.
Ali Fikri Yavuz : Eğer ehl-i kitab (Hz. Muhammed Aleyhisselâma ve Kur’an’a) imân etseler ve Allah’dan korkarak fenalıklardan sakınsalardı, muhakkak onların günahlarını örter ve elbette kendilerini NAÎM (nimeti bol) cennetlere koyardık.
Azerice : Əgər kitab əhli iman gətirib təqvalı olsaydılar, biz onların günahlarını örtər və bərəkətlə dolu göylərə daxil edərdik.
Bekir Sadak : Sayet kitab ehli inanip karsi gelmekten sakinsalardi, kotuluklerini orterdik ve onlari nimet cennetlerine koyardik.
Celal Yıldırım : Eğer Kitap Ehli imân etselerdi ve (Allah'tan) korkup (fitne ve fesat çıkarmaktan) sakınsalardı, günah ve kötülüklerini örter ve kendilerini Naîm Cennetlerine koyardık.
Diyanet İşleri : Eğer kitap ehli iman etseler ve Allah’a karşı gelmekten sakınsalardı, muhakkak onların kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık.
Diyanet İşleri (eski) : Şayet kitap ehli inanıp karşı gelmekten sakınsalardı, kötülüklerini örterdik ve onları nimet cennetlerine koyardık.
Diyanet Vakfi : Eğer ehl-i kitap iman edip (kötülüklerden) sakınsalardı, herhalde (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık.
Edip Yüksel : Kitap halkı inanıp erdemli davransa günahlarını örterek onları bol nimetli bahçelere yerleştirirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer kitap ehli iman etmiş ve layıkıyla korunmuş olsalardı, onların kötülüklerini örter, nimeti bol olan cennetlere koyardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer kitap verilenler iman edip Allah'tan korksalardı, şüphesiz onların kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer ehli kitab iyman etselerdi Allah'tan korksalardı şübhesiz kabahatlerini kefaretler ve kendilerini na'ım cennetlerine koyardık
Fizilal-il Kuran : Eğer Kitap Ehli, iman edip kötülüklerden sakınsalar, günahlarını siler, onları nimetlerle dolu cennetlere koyardık.
Gültekin Onan : Eğer kitap ehli inanıp sakınsaydı, elbette onların kötülüklerini örter (kefferna) ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Kitap Ehli iman etmiş ve Allah'ın koruması altına girmiş olsalardı, kesinlikle onların kötülüklerini örter ve kesinlikle nimeti bol olan cennetlere koyardık.
Hasan Basri Çantay : Eğer ehl-i kitâb îman edip de (fesadcılıkdan, bozğunculukdan) sakınalardı onların kötülüklerini her halde örter ve onları her halde ni'meti bol cennetlere sokardık.
Hayrat Neşriyat : Bununla birlikte gerçekten ehl-i kitab, îmân edip (günahlardan) sakınsalardı, mutlaka kötülüklerini kendilerinden örterdik ve elbette onları Naîm Cennetlerine koyardık.
İbni Kesir : Eğer Ehl-i Kitab, iman edip de sakınsalardı; kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Kitap Ehli, âmenû olup (Allah'a ulaşmayı dileyip), takva sahibi olsalardı, elbette onların günahlarını örterdik ve onları mutlaka Naîm cennetlerine koyardık.
Maide : Əgər kitab əhli iman gətirib təqvalı olsaydılar, biz onların günahlarını örtər və bərəkətlə dolu göylərə daxil edərdik.
Muhammed Esed : Eğer Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri (gerçek) inanca ve Allaha karşı sorumluluk bilincine ulaşmış olsalardı, Biz gerçekten onların (geçmiş) kötülüklerini siler ve onları nimet bahçelerine sokardık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer ehl-i kitap imân etseler ve ittikada bulunsalar idi, elbette Biz onların günahlarını setreder ve elbette onları nîmetleri bol cennetlere girdirirdik.
Ömer Öngüt : Eğer ehl-i kitap iman edip karşı gelmekten sakınsalardı, kötülüklerini örterdik ve onları nimet cennetlerine sokardık.
Şaban Piriş : Kitap ehli; iman edip, Allah’tan korksalardı, kötülüklerini örter ve onları nimet cennetlerine koyardık.
Suat Yıldırım : Eğer Ehl-i kitap iman etse ve fesatçılıktan ve diğer fenalıklardan sakınsalardı, elbette Biz onların kötülüklerini örter ve onları naîm cennetlerine yerleştirirdik.
Süleyman Ateş : Eğer Kitap ehli inanıp (Allâh'ın azâbından) korunsalardı, onların kötülüklerinden geçerdik ve onları ni'meti bol cennetlere sokardık.
Tefhim-ul Kuran : Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.
Ümit Şimşek : Eğer Kitap Ehli de iman etmiş ve sakınmış olsa idi, Biz onların günahlarını örter ve kendilerini nimetlerle dolu Cennetlere yerleştirirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kötülüklerini mutlaka örter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}