» 5 / Mâide  64:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | yəhudi | onun əli | Allahın | asılıdır | əlaqədar | öz əlləri | və lənətləndilər | səbəbiylə | dediklərindən | Yox | Hər iki əlini | Açıqdır | verir | Necə | istəsə | Və mütləq artacaq | onların çoxu | onlar | şeyə | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | sənin buynuzluğun | və sənin küfrün | atdıq | onların arasında | düşmənçilik | və kin | çox | günə | Apokalipsis | Nə vaxt | yandırsalar | yanğın | müharibə üçün | onu ortaya qoydu | Allah | və qaçırlar | | Yer üzündə | fitnə-fəsad törətmək | Allah da | | xoşlamır | korrupsionerlər |

WGÆLT ÆLYHWD̃ YD̃ ÆLLH MĞLWLT ĞLT ǼYD̃YHM WLANWÆ BMÆ GÆLWÆ BL YD̃ÆH MBSWŦTÆN YNFG KYF YŞÆÙ WLYZYD̃N KS̃YRÆ MNHM ǼNZL ÎLYK MN RBK ŦĞYÆNÆ WKFRÆ WǼLGYNÆ BYNHM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ ÎL YWM ÆLGYÆMT KLMÆ ǼWGD̃WÆ NÆRÆ LLḪRB ǼŦFǼHÆ ÆLLH WYSAWN FY ÆLǼRŽ FSÆD̃Æ WÆLLH YḪB ÆLMFSD̃YN
ve ḳāleti l-yehūdu yedu llahi meğlūletun ğullet eydīhim veluǐnū bimā ḳālū bel yedāhu mebsūTatāni yunfiḳu keyfe yeşā'u veleyezīdenne keṧīran minhum unzile ileyke min rabbike Tuğyānen ve kufran ve elḳaynā beynehumu l-ǎdāvete velbeğDā'e ilā yevmi l-ḳiyāmeti kullemā evḳadū nāran lilHarbi eTfeehā llahu ve yes'ǎvne l-erDi fesāden vallahu yuHibbu l-mufsidīne

وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLT = ve ḳāleti : və dedilər
2. ÆLYHWD̃ = l-yehūdu : yəhudi
3. YD̃ = yedu : onun əli
4. ÆLLH = llahi : Allahın
5. MĞLWLT = meğlūletun : asılıdır
6. ĞLT = ğullet : əlaqədar
7. ǼYD̃YHM = eydīhim : öz əlləri
8. WLANWÆ = veluǐnū : və lənətləndilər
9. BMÆ = bimā : səbəbiylə
10. GÆLWÆ = ḳālū : dediklərindən
11. BL = bel : Yox
12. YD̃ÆH = yedāhu : Hər iki əlini
13. MBSWŦTÆN = mebsūTatāni : Açıqdır
14. YNFG = yunfiḳu : verir
15. KYF = keyfe : Necə
16. YŞÆÙ = yeşā'u : istəsə
17. WLYZYD̃N = veleyezīdenne : Və mütləq artacaq
18. KS̃YRÆ = keṧīran : onların çoxu
19. MNHM = minhum : onlar
20. MÆ = mā : şeyə
21. ǼNZL = unzile : endirilib
22. ÎLYK = ileyke : Sizə
23. MN = min : -dan
24. RBK = rabbike : Sənin Rəbbin-
25. ŦĞYÆNÆ = Tuğyānen : sənin buynuzluğun
26. WKFRÆ = ve kufran : və sənin küfrün
27. WǼLGYNÆ = ve elḳaynā : atdıq
28. BYNHM = beynehumu : onların arasında
29. ÆLAD̃ÆWT = l-ǎdāvete : düşmənçilik
30. WÆLBĞŽÆÙ = velbeğDā'e : və kin
31. ÎL = ilā : çox
32. YWM = yevmi : günə
33. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
34. KLMÆ = kullemā : Nə vaxt
35. ǼWGD̃WÆ = evḳadū : yandırsalar
36. NÆRÆ = nāran : yanğın
37. LLḪRB = lilHarbi : müharibə üçün
38. ǼŦFǼHÆ = eTfeehā : onu ortaya qoydu
39. ÆLLH = llahu : Allah
40. WYSAWN = ve yes'ǎvne : və qaçırlar
41. FY = fī :
42. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
43. FSÆD̃Æ = fesāden : fitnə-fəsad törətmək
44. WÆLLH = vallahu : Allah da
45. LÆ = lā :
46. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
47. ÆLMFSD̃YN = l-mufsidīne : korrupsionerlər
və dedilər | yəhudi | onun əli | Allahın | asılıdır | əlaqədar | öz əlləri | və lənətləndilər | səbəbiylə | dediklərindən | Yox | Hər iki əlini | Açıqdır | verir | Necə | istəsə | Və mütləq artacaq | onların çoxu | onlar | şeyə | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | sənin buynuzluğun | və sənin küfrün | atdıq | onların arasında | düşmənçilik | və kin | çox | günə | Apokalipsis | Nə vaxt | yandırsalar | yanğın | müharibə üçün | onu ortaya qoydu | Allah | və qaçırlar | | Yer üzündə | fitnə-fəsad törətmək | Allah da | | xoşlamır | korrupsionerlər |

[GWL] [] [YD̃Y] [] [ĞLL] [ĞLL] [YD̃Y] [LAN] [] [GWL] [] [YD̃Y] [BSŦ] [NFG] [KYF] [ŞYÆ] [ZYD̃] [KS̃R] [] [] [NZL] [] [] [RBB] [ŦĞY] [KFR] [LGY] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [] [YWM] [GWM] [KLL] [WGD̃] [NWR] [ḪRB] [ŦFÆ] [] [SAY] [] [ÆRŽ] [FSD̃] [] [] [ḪBB] [FSD̃]
WGÆLT ÆLYHWD̃ YD̃ ÆLLH MĞLWLT ĞLT ǼYD̃YHM WLANWÆ BMÆ GÆLWÆ BL YD̃ÆH MBSWŦTÆN YNFG KYF YŞÆÙ WLYZYD̃N KS̃YRÆ MNHM ǼNZL ÎLYK MN RBK ŦĞYÆNÆ WKFRÆ WǼLGYNÆ BYNHM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ ÎL YWM ÆLGYÆMT KLMÆ ǼWGD̃WÆ NÆRÆ LLḪRB ǼŦFǼHÆ ÆLLH WYSAWN FY ÆLǼRŽ FSÆD̃Æ WÆLLH YḪB ÆLMFSD̃YN

ve ḳāleti l-yehūdu yedu llahi meğlūletun ğullet eydīhim veluǐnū bimā ḳālū bel yedāhu mebsūTatāni yunfiḳu keyfe yeşā'u veleyezīdenne keṧīran minhum unzile ileyke min rabbike Tuğyānen ve kufran ve elḳaynā beynehumu l-ǎdāvete velbeğDā'e ilā yevmi l-ḳiyāmeti kullemā evḳadū nāran lilHarbi eTfeehā llahu ve yes'ǎvne l-erDi fesāden vallahu yuHibbu l-mufsidīne
وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغيانا وكفرا وألقينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة كلما أوقدوا نارا للحرب أطفأها الله ويسعون في الأرض فسادا والله لا يحب المفسدين

[ق و ل] [] [ي د ي] [] [غ ل ل] [غ ل ل] [ي د ي] [ل ع ن] [] [ق و ل] [] [ي د ي] [ب س ط] [ن ف ق] [ك ي ف] [ش ي ا] [ز ي د] [ك ث ر] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ط غ ي] [ك ف ر] [ل ق ي] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [] [ي و م] [ق و م] [ك ل ل] [و ق د] [ن و ر] [ح ر ب] [ط ف ا] [] [س ع ي] [] [ا ر ض] [ف س د] [] [] [ح ب ب] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedilər And said
اليهود | ÆLYHWD̃ l-yehūdu yəhudi the Jews,
يد ي د ي | YD̃Y YD̃ yedu onun əli """The Hand"
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
مغلولة غ ل ل | ĞLL MĞLWLT meğlūletun asılıdır "(is) chained."""
غلت غ ل ل | ĞLL ĞLT ğullet əlaqədar Are chained
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim öz əlləri their hands,
ولعنوا ل ع ن | LAN WLANWÆ veluǐnū və lənətləndilər and they have been cursed
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediklərindən they said.
بل | BL bel Yox Nay,
يداه ي د ي | YD̃Y YD̃ÆH yedāhu Hər iki əlini His Hands
مبسوطتان ب س ط | BSŦ MBSWŦTÆN mebsūTatāni Açıqdır (are) stretched out
ينفق ن ف ق | NFG YNFG yunfiḳu verir He spends
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə He wills.
وليزيدن ز ي د | ZYD̃ WLYZYD̃N veleyezīdenne Və mütləq artacaq And surely increase
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onların çoxu many
منهم | MNHM minhum onlar of them,
ما | şeyə what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
من | MN min -dan from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord,
طغيانا ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNÆ Tuğyānen sənin buynuzluğun (in) rebellion
وكفرا ك ف ر | KFR WKFRÆ ve kufran və sənin küfrün and disbelief.
وألقينا ل ق ي | LGY WǼLGYNÆ ve elḳaynā atdıq And We have cast
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehumu onların arasında among them
العداوة ع د و | AD̃W ÆLAD̃ÆWT l-ǎdāvete düşmənçilik [the] enmity
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WÆLBĞŽÆÙ velbeğDā'e və kin and [the] hatred
إلى | ÎL ilā çox till
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə (the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
كلما ك ل ل | KLL KLMÆ kullemā Nə vaxt Every time
أوقدوا و ق د | WGD̃ ǼWGD̃WÆ evḳadū yandırsalar they kindled
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın (the) fire
للحرب ح ر ب | ḪRB LLḪRB lilHarbi müharibə üçün of [the] war,
أطفأها ط ف ا | ŦFÆ ǼŦFǼHÆ eTfeehā onu ortaya qoydu it (was) extinguished
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah.
ويسعون س ع ي | SAY WYSAWN ve yes'ǎvne və qaçırlar And they strive
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
فسادا ف س د | FSD̃ FSÆD̃Æ fesāden fitnə-fəsad törətmək spreading corruption.
والله | WÆLLH vallahu Allah da And Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
المفسدين ف س د | FSD̃ ÆLMFSD̃YN l-mufsidīne korrupsionerlər the corrupters.
və dedilər | yəhudi | onun əli | Allahın | asılıdır | əlaqədar | öz əlləri | və lənətləndilər | səbəbiylə | dediklərindən | Yox | Hər iki əlini | Açıqdır | verir | Necə | istəsə | Və mütləq artacaq | onların çoxu | onlar | şeyə | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | sənin buynuzluğun | və sənin küfrün | atdıq | onların arasında | düşmənçilik | və kin | çox | günə | Apokalipsis | Nə vaxt | yandırsalar | yanğın | müharibə üçün | onu ortaya qoydu | Allah | və qaçırlar | | Yer üzündə | fitnə-fəsad törətmək | Allah da | | xoşlamır | korrupsionerlər |

[GWL] [] [YD̃Y] [] [ĞLL] [ĞLL] [YD̃Y] [LAN] [] [GWL] [] [YD̃Y] [BSŦ] [NFG] [KYF] [ŞYÆ] [ZYD̃] [KS̃R] [] [] [NZL] [] [] [RBB] [ŦĞY] [KFR] [LGY] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [] [YWM] [GWM] [KLL] [WGD̃] [NWR] [ḪRB] [ŦFÆ] [] [SAY] [] [ÆRŽ] [FSD̃] [] [] [ḪBB] [FSD̃]
WGÆLT ÆLYHWD̃ YD̃ ÆLLH MĞLWLT ĞLT ǼYD̃YHM WLANWÆ BMÆ GÆLWÆ BL YD̃ÆH MBSWŦTÆN YNFG KYF YŞÆÙ WLYZYD̃N KS̃YRÆ MNHM ǼNZL ÎLYK MN RBK ŦĞYÆNÆ WKFRÆ WǼLGYNÆ BYNHM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ ÎL YWM ÆLGYÆMT KLMÆ ǼWGD̃WÆ NÆRÆ LLḪRB ǼŦFǼHÆ ÆLLH WYSAWN FY ÆLǼRŽ FSÆD̃Æ WÆLLH YḪB ÆLMFSD̃YN

ve ḳāleti l-yehūdu yedu llahi meğlūletun ğullet eydīhim veluǐnū bimā ḳālū bel yedāhu mebsūTatāni yunfiḳu keyfe yeşā'u veleyezīdenne keṧīran minhum unzile ileyke min rabbike Tuğyānen ve kufran ve elḳaynā beynehumu l-ǎdāvete velbeğDā'e ilā yevmi l-ḳiyāmeti kullemā evḳadū nāran lilHarbi eTfeehā llahu ve yes'ǎvne l-erDi fesāden vallahu yuHibbu l-mufsidīne
وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغيانا وكفرا وألقينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة كلما أوقدوا نارا للحرب أطفأها الله ويسعون في الأرض فسادا والله لا يحب المفسدين

[ق و ل] [] [ي د ي] [] [غ ل ل] [غ ل ل] [ي د ي] [ل ع ن] [] [ق و ل] [] [ي د ي] [ب س ط] [ن ف ق] [ك ي ف] [ش ي ا] [ز ي د] [ك ث ر] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ط غ ي] [ك ف ر] [ل ق ي] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [] [ي و م] [ق و م] [ك ل ل] [و ق د] [ن و ر] [ح ر ب] [ط ف ا] [] [س ع ي] [] [ا ر ض] [ف س د] [] [] [ح ب ب] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedilər And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
اليهود | ÆLYHWD̃ l-yehūdu yəhudi the Jews,
Elif,Lam,Ye,He,Vav,Dal,
1,30,10,5,6,4,
"PN – nominativ kişi cəm xüsusi isim → Yudaizm"
اسم علم مرفوع
يد ي د ي | YD̃Y YD̃ yedu onun əli """The Hand"
Ye,Dal,
10,4,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مغلولة غ ل ل | ĞLL MĞLWLT meğlūletun asılıdır "(is) chained."""
Mim,Ğayn,Lam,Vav,Lam,Te merbuta,
40,1000,30,6,30,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مرفوع
غلت غ ل ل | ĞLL ĞLT ğullet əlaqədar Are chained
Ğayn,Lam,Te,
1000,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim öz əlləri their hands,
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولعنوا ل ع ن | LAN WLANWÆ veluǐnū və lənətləndilər and they have been cursed
Vav,Lam,Ayn,Nun,Vav,Elif,
6,30,70,50,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediklərindən they said.
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
يداه ي د ي | YD̃Y YD̃ÆH yedāhu Hər iki əlini His Hands
Ye,Dal,Elif,He,
10,4,1,5,
N – nominativ qadın ikili isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مبسوطتان ب س ط | BSŦ MBSWŦTÆN mebsūTatāni Açıqdır (are) stretched out
Mim,Be,Sin,Vav,Tı,Te,Elif,Nun,
40,2,60,6,9,400,1,50,
N – nominativ qadın ikili passiv iştirakçı
اسم مرفوع
ينفق ن ف ق | NFG YNFG yunfiḳu verir He spends
Ye,Nun,Fe,Gaf,
10,50,80,100,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
N – ittihamedici isim
اسم منصوب
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وليزيدن ز ي د | ZYD̃ WLYZYD̃N veleyezīdenne Və mütləq artacaq And surely increase
Vav,Lam,Ye,Ze,Ye,Dal,Nun,
6,30,10,7,10,4,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onların çoxu many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onlar of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şeyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
طغيانا ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNÆ Tuğyānen sənin buynuzluğun (in) rebellion
Tı,Ğayn,Ye,Elif,Nun,Elif,
9,1000,10,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
وكفرا ك ف ر | KFR WKFRÆ ve kufran və sənin küfrün and disbelief.
Vav,Kef,Fe,Re,Elif,
6,20,80,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وألقينا ل ق ي | LGY WǼLGYNÆ ve elḳaynā atdıq And We have cast
Vav,,Lam,Gaf,Ye,Nun,Elif,
6,,30,100,10,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehumu onların arasında among them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العداوة ع د و | AD̃W ÆLAD̃ÆWT l-ǎdāvete düşmənçilik [the] enmity
Elif,Lam,Ayn,Dal,Elif,Vav,Te merbuta,
1,30,70,4,1,6,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WÆLBĞŽÆÙ velbeğDā'e və kin and [the] hatred
Vav,Elif,Lam,Be,Ğayn,Dad,Elif,,
6,1,30,2,1000,800,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā çox till
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – cinsi kişi adı → Qiyamət günü"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
كلما ك ل ل | KLL KLMÆ kullemā Nə vaxt Every time
Kef,Lam,Mim,Elif,
20,30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أوقدوا و ق د | WGD̃ ǼWGD̃WÆ evḳadū yandırsalar they kindled
,Vav,Gaf,Dal,Vav,Elif,
,6,100,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın (the) fire
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للحرب ح ر ب | ḪRB LLḪRB lilHarbi müharibə üçün of [the] war,
Lam,Lam,Ha,Re,Be,
30,30,8,200,2,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
أطفأها ط ف ا | ŦFÆ ǼŦFǼHÆ eTfeehā onu ortaya qoydu it (was) extinguished
,Tı,Fe,,He,Elif,
,9,80,,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ويسعون س ع ي | SAY WYSAWN ve yes'ǎvne və qaçırlar And they strive
Vav,Ye,Sin,Ayn,Vav,Nun,
6,10,60,70,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فسادا ف س د | FSD̃ FSÆD̃Æ fesāden fitnə-fəsad törətmək spreading corruption.
Fe,Sin,Elif,Dal,Elif,
80,60,1,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu Allah da And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المفسدين ف س د | FSD̃ ÆLMFSD̃YN l-mufsidīne korrupsionerlər the corrupters.
Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,80,60,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahûdiler, Allah'ın eli bağlıdır dediler, elleri bağlanasılar, söyledikleri söz yüzünden lânete uğrayasılar. Hayır, Allah'ın iki eli de açıktır, dilediği gibi ihsânda bulunur. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını, kâfirliğini arttıracak ve biz, onların arasına kıyâmete dek düşmanlık ve kin saldık. Ne vakit savaş için bir ateş yaktılarsa Allah söndürdü o ateşi ve onlar, yeryüzünde bozgunculuğa koşup dururlar ve Allah, bozguncuları sevmez.
Adem Uğur : Yahudiler, Allah'ın eli bağlıdır (sıkıdır), dediler. Hay dedikleri yüzünden elleri bağlanası ve lânet olasılar! Bilâkis, Allah'ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa (fitneyi uyandırmışlarsa) Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez.
Ahmed Hulusi : Yahudiler, "Allâh'ın eli bağlıdır" dediler. . . Söyledikleri kendilerinde açığa çıktı, kendi elleri bağlandı ve lânetlendiler! Bilakis, Allâh'ın iki eli de açıktır; dilediğince bağışlamaya devam ediyor! Andolsun ki, Rabbinden sana inzâl olunan, onlardan çoğunun inkâr ve tuğyanını (isyan ile haddini aşmayı) arttırır! Onların arasına kıyamet sürecine kadar düşmanlık ve nefret duygusu yerleştirdik! Her ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allâh onu söndürdü. . . (Gene de) yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. . . Allâh inançları saptırma peşinde koşanları sevmez.
Ahmet Tekin : Yahudiler: 'Allah’ın eli çok sıkıdır' dediler. Söyledikleri sebebiyle, onların elleri bağlansın ve lânete uğrasınlar. Aksine, Allah’ın elleri açıktır. Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun şekilde verir. Andolsun Rabbimden sana indirilen, Kur’ân onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü, inkârını artırıyor. Biz, kıyamete kadar onların aralarına düşmanlık ve kin yerleştirdik. Ne zaman savaş ateşi yakmışlarsa, Allah onu söndürmüştür. Onlar, yeryüzünde, ülkede bozgunculuk, anarşi çıkarmak için koşuştururlar. Allah ise, bozguncuları sevmez.
Ahmet Varol : Yahudiler 'Allah'ın eli bağlıdır' dediler. [10] Kendi elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler! Hayır Allah'ın iki eli de açıktır, dilediği gibi sarfeder. [11] Rabbinden sana indirilen onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Onların aralarına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin saldık. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar Allah onu söndürür. Onlar ayrıca yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya çabalarlar. Allah ise bozguncuları sevmez.
Ali Bulaç : Yahudiler: "Allah'ın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır; O'nun iki eli açıktır, nasıl dilerse infak eder. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun taşkınlıklarını ve inkârlarını arttıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savaş amacıyla bir ateş alevlendirdilerse Allah onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa çalışırlar. Allah ise bozguncuları sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Bir de Yahudi’ler: “- Allah’ın eli bağlıdır. (cömert değildir.)” dediler. Bu dedikleri söz sebebiyle elleri hayır yapmak hususunda bağlandı ve lânetlendiler. Doğrusu Allah’ın kudret elleri açıktır, dilediği gibi ihsan eder. Andolsun ki, sana Rabbinden indirilen âyetler, onlardan bir çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Bununla beraber biz onların arasına kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık bıraktık. Onlar, her ne zaman harb için bir yangın tutuşturdularsa, Allah onu söndürdü. Dâima yeryüzünde fesad için koşarlar. Allah ise, fesad çıkaranları sevmez.
Azerice : O yəhudilər: “Allahın əlləri bağlıdır” dedilər. onlar dedilər. Onların dediklərinə görə əlləri bağlandı və dediklərinə görə lənətləndilər. Bununla belə, Onun hər iki əli açıqdır. O, istədiyi kimi xərcləyir. And içirəm ki, Rəbbindən sənə nazil edilən (Quran) onların əksəriyyətinin azğınlıq və küfrünü artırar. Beləliklə, Biz onların arasına qiyamət gününə qədər düşmənçilik və kin saldıq. Hər dəfə döyüş üçün atəş yandıranda Allah onu söndürürdü. Onlar yer üzündə fitnə-fəsad törətmək üçün qaçırlar. Allah fitnə-fəsad törədənləri sevməz.
Bekir Sadak : Yahudiler, «Allah'in eli sikidir» dediler; dediklerinden oturu elleri baglansin, lanet olsun. Hayir, O'nun iki eli de aciktir, nasil dilerse sarfeder. And olsun ki, sana Rabbinden indirilen sozler onlarin cogunun azginligini ve inkarini artiracaktir. Onlarin arasina kiyamete kadar surecek dusmanlik ve kin saldik. Savas atesini ne zaman korukleseler Allah onu sondurur. Yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah bozgunculari sevmez.
Celal Yıldırım : Yahudîler, «Allah'ın eli bağlıdır,» dediler. Dediklerinden dolayı elleri bağlansın ve lanet olsunlar. Hayır, Allah'ın iki eli (lütuf, ihsan ve rahmeti) açıktır, dilediği gibi harcar. Şanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (ilâhî buyruklar) onların çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Aralarına tâ Kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin attık. Ne kadar savaş İçin bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür. (Onlar durmadan) yeryüzünde fesat çıkarmaya koşuşurlar. Allah ise fesat çıkaranları sevmez.
Diyanet İşleri : Bir de Yahudiler, “Allah’ın eli bağlıdır” dediler. Söylediklerinden ötürü kendi elleri bağlansın ve lânete uğrasınlar! Hayır, O’nun iki eli de açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, sana Rabbinden indirilen (Kur’an) onlardan birçoğunun azgınlık ve küfrünü artıracaktır. Biz onların arasına kıyamete kadar düşmanlık ve kin saldık. Her ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya çalışırlar. Allah, bozguncuları sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Yahudiler, 'Allah'ın eli sıkıdır' dediler; dediklerinden ötürü elleri bağlandı, lanetlendiler. Hayır, O'nun iki eli de açıktır, nasıl dilerse sarfeder. And olsun ki, sana Rabbinden indirilen sözler onların çoğunun azgınlığını ve inkarını artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez.
Diyanet Vakfi : Yahudiler, Allah'ın eli bağlıdır (sıkıdır) , dediler. Hay dedikleri yüzünden elleri bağlanası ve lânet olasılar! Bilâkis, Allah'ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa (fitneyi uyandırmışlarsa) Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez.
Edip Yüksel : Yahudiler 'ALLAH'ın eli bağlı,' dedi. Aslında elleri bağlı olanlar kendileri. Halbuki O'nun iki eli de açık olup dilediği gibi harcamakta. Rabbinden sana indirilenler çoğunun azgınlığını ve inkarını arttıracak. Diriliş Gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Her ne zaman savaş için ateş yaksalar ALLAH onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuk yapmak için dolaşırlar. ALLAH ise bozguncuları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahudiler, «Allah'ın eli çok sıkıdır» dediler. Söyledikleri söz sebebiyle onların elleri bağlansın ve lanete uğrasınlar! Aksine Allah'ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü azdırıyor. Biz, onların aralarına tâ kıyamete kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozğunculuğa koşarlar. Şüphesiz Allah bozguncuları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Yahudiler: «Allah'ın eli bağlıdır.» dediler ve dedikleri yüzünden elleri bağlandı ve la'netlendiler. Hayır, O'nun iki eli de açıktır, dilediği gibi nimet veriyor. Andolsun ki, sana Rabbinden indirilenler, onlardan birçoğunun azgınlığını küfrünü artıracaktır. Bununla birlikte, aralarına kıyamete kadar sürecek olan bir düşmanlık ve kin bıraktık. Her ne zaman savaş için bir ateş tutuşturdularsa, Allah onu söndürdü. Onlar yeryüzünde bozgunculuk için koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Yehudîler «Allahın eli bağlı» dediler ve dedikleriyle elleri bağlandı ve mel’un oldular, hayır onun iki eli de açık dilediği gibi bahşediyor, celâlim hakkı için sana rabbından indirilen onlardan bir çoğunun tuğyanını ve küfrünü arttıracaktır, maamafih biz onların arasına kıyamete kadar sürecek buğz ve adavet bıraktık, her ne zaman harb için bir yangın tutuşturdularsa Allah onu söndürdü, hep yer yüzünde fesad için koşarlar, Allah ise müfsidleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Yahudiler «Allah'ın eli sıkıdır» dediler. Bu sözlerinden ötürü elleri bağlansın. onlara lanet olsun! Tersine O'nun iki eli de açıktır, dilediği gibi verir. Rabbin tarafından sana indirilen ayetler onların çoğunun azgınlığını ve kafirliğini arttıracaktır. Onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek bir düşmanlık ve kin saldık. Ne zaman savaş ateşini körüklediler ise, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde hep fesad, bozgunculuk peşinde koşarlar. Oysa Allah bozguncuları sevmez.
Gültekin Onan : Yahudiler, "Tanrı'nın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır, O'nun iki eli açıktır, nasıl dilerse (öyle) infak eder. Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun taşkınlığını ve küfrünü arttıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savaş amacıyla bir ateş alevlendirdilerse Tanrı onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa çalışırlar. Tanrı ise bozguncuları sevmez.
Hakkı Yılmaz : "Ve Yahudiler, “Allah'ın eli sıkıdır” dediler. –Söyledikleri şeyler nedeniyle kendi elleri bağlandı ve onlar dışlandı.– Tam tersi Allah'ın iki eli açıktır; dilediği gibi harcar. Ve andolsun ki Rabbinden sana indirilen, onların çoğunda azgınlık ve küfür; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetme açısından artış yapar. Ve Biz, o Yahudilerin aralarına kıyâmete kadar düşmanlık ve kin attık. Ne zaman savaş/ bozum yapmak için bir ateş yakmışlarsa, Allah onu söndürmüştür. Ve onlar, yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Oysa Allah, bozguncuları sevmez. "
Hasan Basri Çantay : Yahudiler: «Allahın eli bağlıdır (sıkıdır)» dediler. Hay kendi elleri bağlanası ve söyledikleri (bu söz) den dolayı mel'un olası (insanlar)! Hayır, (Allahın) iki eli de açıkdır. Nasıl dilerse öyle infaak eder O. Rabbinden sana indirilen (âyetler), onlardan bir çoğunun, andolsun ki, azgınlığını, gâvurluğunu artıracak. (Bununla beraber) biz onların arasına kıyaamet gününe kadar (sürecek) düşmanlık ve kîn bırakdık. Onlar ne zaman harb için bir ateş tutuşdurdularsa Allah onu söndürdü (kendilerini dâima yeniltiye uğratdı). Yer yüzünde hep fesadcılığa koşarlar onlar. Allah ise fesada olanları sevmez.
Hayrat Neşriyat : Hem yahudiler: 'Allah’ın eli bağlıdır (cimridir)' dediler. (Hâşâ!) De dikleri yüzünden(hayırlı işlerde) el le ri bağlansın ve lâ'nete uğrasınlar! Bil'akis O’ nun iki eli de açıktır; dilediği gibi (dilediği kimseye) karşılıksız verir. Ve and olsun ki Rabbinden sana indirilen(bu Kur’ân), onlardan birçoğuna azgınlık ve küf rü artıracaktır.Böylece aralarına, kıyâmet gününe ka dar (devâm edecek) düşmanlık ve kin bıraktık. Ne zaman harb için bir ateş yaktılarsa, Allah onu sön dürmüştür (on ları muvaffak kılmamıştır). Buna rağmen yeryü zünde fesad çıkarmaya çalışırlar. Hâlbuki Allah, fesad çıkaranları sevmez.
İbni Kesir : Yahudiler dediler ki: Allah'ın eli bağlıdır. Böyle dediklerinden ötürü kendi elleri bağlansın, la'net olsun. Hayır, O'nun iki eli de açıktır, nasıl dilerse öyle infak eder. Rabbından sana indirilen; andolsun ki, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfürünü artıracaktır. Onların aralarına kıyamet gününe kadar sürecek kin ve nefret saldık. Savaş için ateşi ne zaman körükleseler; Allah, onu söndürür. Ve yeryüzünde fesada koşarlar. Allah, ise fesadçıları sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Yahudi'ler: "Allah'ın eli bağlıdır (Allah cimridir)" dediler. Onların elleri bağlandı. Ve bu sözlerinden dolayı lânetlendiler. Hayır, bilakis! O'nun iki eli de açıktır. Nasıl isterse öyle infâk eder (verir). Ve Rabb'inden sana indirilen şey (ilahî buyruklar), mutlaka onlardan birçoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Ve biz onların arasına kıyâmete kadar sürecek düşmanlık ve kin ilka ettik (ulaştırdık). Her ne zaman harb için bir ateş yaktılarsa, Allah onu söndürdü. Ve onlar yeryüzünde fesat çıkarmak için çalışırlar. Ve de Allah, fesat çıkaranları (bozgunculuk yapanları) sevmez.
Maide : O yəhudilər: “Allahın əlləri bağlıdır” dedilər. onlar dedilər. Onların dediklərinə görə əlləri bağlandı və dediklərinə görə lənətləndilər. Bununla belə, Onun hər iki əli açıqdır. O, istədiyi kimi xərcləyir. And içirəm ki, Rəbbindən sənə nazil edilən (Quran) onların əksəriyyətinin azğınlıq və küfrünü artırar. Beləliklə, Biz onların arasına qiyamət gününə qədər düşmənçilik və kin saldıq. Hər dəfə döyüş üçün atəş yandıranda Allah onu söndürürdü. Onlar yer üzündə fitnə-fəsad törətmək üçün qaçırlar. Allah fitnə-fəsad törədənləri sevməz.
Muhammed Esed : Yahudiler, "Allahın eli sıkıdır" derler. Sıkı olan onların elidir: Ve bu iddialarından dolayı (Allah tarafından) lanetlenmişlerdir. Tersine, Onun elleri sonuna kadar açıktır: O, (lütfunu) dilediği gibi dağıtır. Ama (ey Peygamber,) Rabbin tarafından sana indirilen her şey, onların çoğunun kibirli küstahlıklarında ve hakikati inkarda daha inatçı yapacaktır. Böylece biz, Kitab-ı Mukaddesin takipçileri arasına Mahşer Gününe kadar (sürecek) kin ve nefret tohumları saçtık: ne zaman savaş ateşi yaksalar Allah onu söndürür; ve onlar yeryüzünde yozlaşmayı ve çürümeyi arttırmak için ellerinden geleni yaparlar: Allah ise yozlaşmaya ve çürümeye yol açanları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Yahûdi tâifesi, «Allah'ın eli bağlanmıştır» dediler. Bu dedikleriyle kendi elleri bağlandı ve lânet olundular. Hayır, bilakis (Cenâb-ı Hakk'ın) iki eli de açıktır, dilediği gibi infakta bulunur. Ve and olsun ki, sana Rabbinden indirilmiş olan şey, onlardan birçoğu için tuğyanı ve küfrü arttıracaktır ve Biz onların arasına Kıyamet gününe kadar düşmanlık ve kin bıraktık. Her ne zaman savaş için bir ateş yakıverdilerse onu Allah Teâlâ söndürdü ve onlar yeryüzünde fesada koşarlar. Allah Teâlâ ise müfsit olanları sevmez.
Ömer Öngüt : Yahudiler: “Allah'ın eli bağlıdır. ” dediler. Böyle dediklerinden ötürü kendi elleri bağlansın! Lânet olsun onlara! Hayır! Allah'ın iki eli de açıktır, dilediği gibi sarfeder. Andolsun ki Rabbinden sana indirilenler, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü artırır. Biz onların aralarına kıyamet gününe kadar düşmanlık ve kin saldık. Ne zaman savaş için bir ateş tutuştursalar, Allah onu söndürür. Onlar yeryüzünde durmadan fesat çıkarmaya koşarlar. Şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları sevmez.
Şaban Piriş : Yahudiler: - Allah’ın eli sıkıdır, dediler. Böyle dedikleri için elleri bağlandı ve lanete uğradılar. Oysa Allah’ın elleri açıktır, nasıl dilerse sarfeder. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez.
Suat Yıldırım : Yahudiler: "Allah’ın eli bağlıdır." dediler. Hay kendi elleri bağlanasılar!Hay dediklerinden dolayı mel’ûn olası adamlar! Hayır, hiç de öyle değil! Allah’ın iki eli de açıktır. Dilediği şekilde infak eder. Rabbinden sana indirilen âyetler, mutlaka onlardan birçoğunun azgınlığını ve gâvurluğunu artıracaktır. Bununla beraber, Biz onların aralarına, kıyamete kadar sürüp gidecek bir kin ve nefret bıraktık. Her ne zaman onlar savaş çıkarmak için bir yangın tutuşturdularsa Allah onu söndürdü. Sırf fesat çıkarmak için dünyanın her tarafında koşup dururlar. Allah müfsitleri sevmez.
Süleyman Ateş : Yahûdiler "Allâh'ın eli bağlıdır (Allâh cimridir)". dediler. Kendi elleri bağlandı ve söyledikleri sözden ötürü la'netlendiler. Hayır, Allâh'ın iki eli de açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Biz onların aralarına tâ kıyâmet gününe kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa Allâh onu söndürmüştür. (Onlar) yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allâh da bozguncuları sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Yahudiler: «Allah'ın eli sıkıdır» dediler. Onların elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır; O'nun iki eli açıktır, nasıl dilerse infak eder. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve küfürlerini artıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savaş amacıyla bir ateş alevlendirdilerse Allah onu söndürmüştür. Yer yüzünde bozgunculuğa çaba harcarlar. Allah ise bozguncuları sevmez.
Ümit Şimşek : Yahudiler bir de 'Allah'ın eli sıkıdır' dediler. Elleri bağlansın onu söyleyenlerin, lânet olsun onlara! Allah'ın iki eli de açıktır; nasıl dilerse öylece bağışlar. Rabbinden sana indirilenler, onların azgınlığını ve inkârını daha pek çok arttıracaktır. Biz ise onların arasına, kıyamete kadar sürüp gidecek bir düşmanlık ve kin bıraktık. Onlar ne zaman bir savaş ateşi körüklemek istedilerse, Allah onu söndürdü. Onlar dünyada hep fesat çıkarmaya uğraşırlar. Fakat Allah fesatçıları hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahudiler dediler ki: "Allah'ın eli bağlıdır." Kendi elleri bağlandı/elleri bağlanasıcalar! Söylemiş oldukları yüzünden lanetlendiler. Söylediklerinin aksine, Allah'ın iki eli de alabildiğine açıktır; dilediği gibi bağışta bulunur. İnan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, küfür ve taşkınlık yönünden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve nefret atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür de onlar yeryüzünde yine bozgunculuğa koşarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}