» 5 / Mâide  97:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:97 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
etdi | Allah | Kəbə | Beyt-i | haram | bir dayanacaq | insanlar üçün | və ayı (yaratdı). | haram | və qurban | və bağlanmış qurbanlar | bunun kimi | başa düşə biləsiniz deyə | Şübhəsiz | Allahın | nə bilirsən | olanlar | | göylərdə | və nə baş verdi | | yerdə | və şübhəsiz | Allahın | hər biri | şey | nə bilirsən |

CAL ÆLLH ÆLKABT ÆLBYT ÆLḪRÆM GYÆMÆ LLNÆS WÆLŞHR ÆLḪRÆM WÆLHD̃Y WÆLGLÆÙD̃ Z̃LK LTALMWÆ ǼN ÆLLH YALM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WǼN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYM
ceǎle llahu l-keǎ'bete l-beyte l-Harāme ḳiyāmen linnāsi ve şşehra l-Harāme velhedye velḳalāide ƶālike liteǎ'lemū enne llahe yeǎ'lemu s-semāvāti ve mā l-erDi ve enne llahe bikulli şey'in ǎlīmun

جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَائِدَ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. CAL = ceǎle : etdi
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLKABT = l-keǎ'bete : Kəbə
4. ÆLBYT = l-beyte : Beyt-i
5. ÆLḪRÆM = l-Harāme : haram
6. GYÆMÆ = ḳiyāmen : bir dayanacaq
7. LLNÆS = linnāsi : insanlar üçün
8. WÆLŞHR = ve şşehra : və ayı (yaratdı).
9. ÆLḪRÆM = l-Harāme : haram
10. WÆLHD̃Y = velhedye : və qurban
11. WÆLGLÆÙD̃ = velḳalāide : və bağlanmış qurbanlar
12. Z̃LK = ƶālike : bunun kimi
13. LTALMWÆ = liteǎ'lemū : başa düşə biləsiniz deyə
14. ǼN = enne : Şübhəsiz
15. ÆLLH = llahe : Allahın
16. YALM = yeǎ'lemu : nə bilirsən
17. MÆ = mā : olanlar
18. FY = fī :
19. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
20. WMÆ = ve mā : və nə baş verdi
21. FY = fī :
22. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
23. WǼN = ve enne : və şübhəsiz
24. ÆLLH = llahe : Allahın
25. BKL = bikulli : hər biri
26. ŞYÙ = şey'in : şey
27. ALYM = ǎlīmun : nə bilirsən
etdi | Allah | Kəbə | Beyt-i | haram | bir dayanacaq | insanlar üçün | və ayı (yaratdı). | haram | və qurban | və bağlanmış qurbanlar | bunun kimi | başa düşə biləsiniz deyə | Şübhəsiz | Allahın | nə bilirsən | olanlar | | göylərdə | və nə baş verdi | | yerdə | və şübhəsiz | Allahın | hər biri | şey | nə bilirsən |

[CAL] [] [KAB] [BYT] [ḪRM] [GWM] [NWS] [ŞHR] [ḪRM] [HD̃Y] [GLD̃] [] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
CAL ÆLLH ÆLKABT ÆLBYT ÆLḪRÆM GYÆMÆ LLNÆS WÆLŞHR ÆLḪRÆM WÆLHD̃Y WÆLGLÆÙD̃ Z̃LK LTALMWÆ ǼN ÆLLH YALM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WǼN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

ceǎle llahu l-keǎ'bete l-beyte l-Harāme ḳiyāmen linnāsi ve şşehra l-Harāme velhedye velḳalāide ƶālike liteǎ'lemū enne llahe yeǎ'lemu s-semāvāti ve mā l-erDi ve enne llahe bikulli şey'in ǎlīmun
جعل الله الكعبة البيت الحرام قياما للناس والشهر الحرام والهدي والقلائد ذلك لتعلموا أن الله يعلم ما في السماوات وما في الأرض وأن الله بكل شيء عليم

[ج ع ل] [] [ك ع ب] [ب ي ت] [ح ر م] [ق و م] [ن و س] [ش ه ر] [ح ر م] [ه د ي] [ق ل د] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi Has (been) made
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
الكعبة ك ع ب | KAB ÆLKABT l-keǎ'bete Kəbə the Kabah,
البيت ب ي ت | BYT ÆLBYT l-beyte Beyt-i the House,
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāme haram the Sacred,
قياما ق و م | GWM GYÆMÆ ḳiyāmen bir dayanacaq an establishment
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün for mankind
والشهر ش ه ر | ŞHR WÆLŞHR ve şşehra və ayı (yaratdı). and the month(s)
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāme haram [the] sacred
والهدي ه د ي | HD̃Y WÆLHD̃Y velhedye və qurban and the (animals) for offering
والقلائد ق ل د | GLD̃ WÆLGLÆÙD̃ velḳalāide və bağlanmış qurbanlar and the garlands.
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun kimi That (is)
لتعلموا ع ل م | ALM LTALMWÆ liteǎ'lemū başa düşə biləsiniz deyə so that you may know
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu nə bilirsən knows
ما | olanlar what
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və nə baş verdi and what
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth,
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun nə bilirsən (is) All-Knowing.
etdi | Allah | Kəbə | Beyt-i | haram | bir dayanacaq | insanlar üçün | və ayı (yaratdı). | haram | və qurban | və bağlanmış qurbanlar | bunun kimi | başa düşə biləsiniz deyə | Şübhəsiz | Allahın | nə bilirsən | olanlar | | göylərdə | və nə baş verdi | | yerdə | və şübhəsiz | Allahın | hər biri | şey | nə bilirsən |

[CAL] [] [KAB] [BYT] [ḪRM] [GWM] [NWS] [ŞHR] [ḪRM] [HD̃Y] [GLD̃] [] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
CAL ÆLLH ÆLKABT ÆLBYT ÆLḪRÆM GYÆMÆ LLNÆS WÆLŞHR ÆLḪRÆM WÆLHD̃Y WÆLGLÆÙD̃ Z̃LK LTALMWÆ ǼN ÆLLH YALM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WǼN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

ceǎle llahu l-keǎ'bete l-beyte l-Harāme ḳiyāmen linnāsi ve şşehra l-Harāme velhedye velḳalāide ƶālike liteǎ'lemū enne llahe yeǎ'lemu s-semāvāti ve mā l-erDi ve enne llahe bikulli şey'in ǎlīmun
جعل الله الكعبة البيت الحرام قياما للناس والشهر الحرام والهدي والقلائد ذلك لتعلموا أن الله يعلم ما في السماوات وما في الأرض وأن الله بكل شيء عليم

[ج ع ل] [] [ك ع ب] [ب ي ت] [ح ر م] [ق و م] [ن و س] [ش ه ر] [ح ر م] [ه د ي] [ق ل د] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi Has (been) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الكعبة ك ع ب | KAB ÆLKABT l-keǎ'bete Kəbə the Kabah,
Elif,Lam,Kef,Ayn,Be,Te merbuta,
1,30,20,70,2,400,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Kəbə"
اسم علم منصوب
البيت ب ي ت | BYT ÆLBYT l-beyte Beyt-i the House,
Elif,Lam,Be,Ye,Te,
1,30,2,10,400,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāme haram the Sacred,
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
ADJ – ittihamedici kişi sifəti
صفة منصوبة
قياما ق و م | GWM GYÆMÆ ḳiyāmen bir dayanacaq an establishment
Gaf,Ye,Elif,Mim,Elif,
100,10,1,40,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün for mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
والشهر ش ه ر | ŞHR WÆLŞHR ve şşehra və ayı (yaratdı). and the month(s)
Vav,Elif,Lam,Şın,He,Re,
6,1,30,300,5,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāme haram [the] sacred
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
ADJ – ittihamedici kişi sifəti
صفة منصوبة
والهدي ه د ي | HD̃Y WÆLHD̃Y velhedye və qurban and the (animals) for offering
Vav,Elif,Lam,He,Dal,Ye,
6,1,30,5,4,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
والقلائد ق ل د | GLD̃ WÆLGLÆÙD̃ velḳalāide və bağlanmış qurbanlar and the garlands.
Vav,Elif,Lam,Gaf,Lam,Elif,,Dal,
6,1,30,100,30,1,,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun kimi That (is)
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لتعلموا ع ل م | ALM LTALMWÆ liteǎ'lemū başa düşə biləsiniz deyə so that you may know
Lam,Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
30,400,70,30,40,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu nə bilirsən knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | olanlar what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və nə baş verdi and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun nə bilirsən (is) All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:96-98] Tüm Deniz Hayvanları Helal

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, Kâbe'yi hac ayını, kurbanı, kurbanlık olduğu bilinsin diye boynuna bir şey asılan hayvanları, insanların geçimine, düzenine sebep etti, böylece de şüphesiz olarak Allah'ın, göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsini bildiğini sizin de bilmenizi diledi ve Allah, şüphe yok ki her şeyi bilir.
Adem Uğur : Allah, Kâbe'yi, o saygıya lâyık evi, haram ayı, hac kurbanını ve (kurbanın boynuna asılan) gerdanlıkları (maddi ve manevi yönlerden) insanların belini doğrultmaya sebep kıldı. Bu da Allah'ın, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bildiğini ve Allah'ın her şeyi bilici olduğunu (sizin de anlayıp) bilmeniz içindir.
Ahmed Hulusi : Allah Kâbe'yi, O Beyt-el Haram'ı, Haram Ay'ı, Hedy'i (kurban) ve Kalaid'i (boynu bağlı kurbanlıklar) insanların kıyamı (imanının ayakta kalması ve devam etmesi için) yaptı. . . Bu, Allâh'ın semâlar (düşünce boyutu) ve arzda (bedeninde) olanı bildiğini ve Allâh'ın her şeye Aliym olduğunu, sizin de bilmeniz içindir.
Ahmet Tekin : Allah, dokunulmazlığı olan Kâbe’yi, özgürlük yurdu Harem-i Şerif’i, müslümanların hac ibadetini yerine getirmeleri, güçlü olarak ayakta kalmaları, aralarındaki dayanışmayı gerçekleştirmeleri için bir mekân olarak düzenledi. Beytullah’ı saldırmazlığın gelenek haline geldiği, Allah’ın savaşı haram kıldığı ayları, kurbanların, Kâbe’ye yapılan bağışların, boyunlarında gerdânileri, ipleri, tasmaları olan kurbanlık ve sahipli hayvanların dokunulmazlığını, barışın sağlanması, ekonominin canlanması, insanların, müslümanların faydalanması için, maddî manevî dayanak haline getirdi. Bu, Allah’ın, göklerdeki ve yerdeki varlıkların, imkânların, olayların hepsiyle ilgili bilgisi olduğunu, dinî ve dünyevî sıkıntılara düşülmeden meselelerin nasıl çözüleceğini, dünyevî ve uhrevî faydaların nasıl elde edileceğini bildiğini bilmeniz içindir. Her şey Allah’ın planı, ilmi, iradesi dahilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Allah Haram Ev olan Kabe'yi, haram ayları, kurbanı, gerdanlıklı kurbanları insanların (din ve dünya) işlerini belli bir düzen ve güven içinde yürütmeleri için ortaya koydu. Bu, Allah'ın göklerde ve yerde olanları bildiğini ve Allah'ın her şey hakkında bilgi sahibi olduğunu bilmeniz içindir.
Ali Bulaç : Allah, Beyt-i Haram (olan) Kabe'yi insanlar için bir ayaklanma (kıyam evi) kıldı; Haram Ay'ı, kurbanı ve boyunlardaki gerdanlıkları da. Bu, Allah'ın göklerde ve yerde ne varsa tümünü bildiğini ve Allah'ın gerçekten her şeyi bilen olduğunu bilmeniz içindir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, Kâbe’yi, o Beyt-i Haram’ı insanlar için din işlerinde bir düzen ve dünyada cinayetten emin bir yer kıldı. Haram olan ayları (hac aylarını) da, gerdanlıksız ve gerdanlıklı kurbanlıkları da hem mağfiret, hem de taarruzdan korunma sebebi kıldı. Bütün bunlar, Allah’ın göklerde ve yerde ne varsa hepsini bildiğini ve gerçekten Allah’ın her şeyi bilici olduğunu sizin de bilmeniz içindir.
Azerice : Allah Beytülhəram olan Kəbəni, haram ayı, insanlara qurbanlıq və boyunbağıları ucaltdı. Bilin ki, Allah göylərdə olanı da, yerdə olanı da bilir. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir.
Bekir Sadak : Allah, hurmetli ev Kabe'yi, hurmetli ayi, kurban'i, boynu tasmali kurbanliklari insanlarin faydasi icin ortaya koydu. Bu, Allah'in goklerde ve yerde olanlari bildigini ve Allah'in suphesiz her seyi Bilen oldugunu bilmeniz icindir.
Celal Yıldırım : Allah Beytü'l-Haram = Kabe'yi, hürmetli ay'ı, Kabe'ye gönderilen gerdanlıklı, gerdanlıksız kurbanlıkları, insanların hayat düzeni için dayanak kılmıştır. Bu, Allah'ın göklerde olanı da, yerde olanı da bildiğini ve gerçekten Allah'ın her şeyi bilen olduğunu bilip anlamanız içindir.
Diyanet İşleri : Allah; Ka’be’yi, o saygıdeğer evi, haram ayı , hac kurbanını ve (bu kurbanlara takılı) gerdanlıkları insanlar(ın din ve dünyaları) için ayakta kalma (ve canlanma) sebebi kıldı. Bunlar, göklerde ve yerde ne varsa hepsini Allah’ın bildiğini ve Allah’ın (zaten) her şeyi hakkıyla bilmekte olduğunu bilmeniz içindir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, hürmetli ev Kabe'yi, hürmetli ayı, kurbanı, boynu tasmalı kurbanlıkları insanların faydası için ortaya koydu. Bu, Allah'ın göklerde ve yerde olanları bildiğini ve Allah'ın şüphesiz her şeyi Bilen olduğunu bilmeniz içindir.
Diyanet Vakfi : Allah, Kâbe'yi, o saygıya lâyık evi, haram ayı, hac kurbanını ve (kurbanın boynuna asılan) gerdanlıkları (maddi ve manevi yönlerden) insanların belini doğrultmaya sebep kıldı. Bu da Allah'ın, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bildiğini ve Allah'ın her şeyi bilici olduğunu (sizin de anlayıp) bilmeniz içindir.
Edip Yüksel : ALLAH, kutsal ev Kabeyi, kutsal ayları, adakları ve onları işaretleyen çelenkleri, insanlar için güvenlik unsuru yaptı. Bilesiniz ki ALLAH göklerde ve yerde olanları biliyor. ALLAH her şeyi Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, Kâbe'yi, o Beyt - i haram'ı, haram ayı, kurbanı ve (kurbanlardaki) gerdanlıkları insanlar için bir nizam kıldı. Bu, Allah'ın göklerde ve yerde olan herşeyi bildiğini ve Allah'ın herşeyi hakkıyle bilici olduğunu sizin de bilmeniz içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah Ka'be'yi, o Beyt-i Haram'ı insanlar için hayat kaynağı yaptı, o haram ayı, boyunları bağsız ve bağlı kurbanlıkları da. Bütün bunlar, Allah'ın göklerde ve yerde olanları bildiğini, sizin de bilmeniz içindir. Gerçekten Allah herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah Kâ'beyi, o beyti haramı insanlar için bir medarı hayat kıldı, o şehri haramı da. O, boyunları bağsız ve bağlı kurbanlıkları da; bütün bunlar şunu bilesiniz içindir ki Allah göklerdekini ve yerdekini bilir ve hakıkat Allah her şeye alîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah, Kabe'yi, o dokunulmaz evi, insanlar için güvenli bir barınak kıldı. Savaşılması yasak ayları, kurbanlıkları ve (bu bölgeye sığınma göstergesi olarak takılan) gerdanlıkları da bu dokunulmazlığın kapsamına aldı. Allah'ın göklerde ve yeryüzünde olan her şeyi bildiğini, O'nun bilgisinin her şeyi kapsamına aldığını bilesiniz diye bunu böyle yaptı.
Gültekin Onan : Tanrı Beyt-i Haram (olan) Kabe'yi bir kıyam (evi) kıldı. Haram ayı, kurbanı ve boyunlardaki gerdanlıkları da. Bu, Tanrı'nın göklerde ve yerde ne varsa tümünü bildiğini ve Tanrı'nın gerçekten her şeyi bilen olduğunu bilmeniz içindir.
Hakkı Yılmaz : "Allah, Ka‘be'yi; o Beyt-i Haram'ı, haram ayı, hac yapanlara yiyecek olarak hayvan hediye etmeyi ve gerdanlıkları/hac yapanların yemesi için gönderilen hayvanlara konulan işaretleri insanlar için bir ayağa kalkış; silkiniş, kendilerini kurtarış yaptı. Bu, Allah'ın göklerde ve yerde olan her şeyi bildiğini ve Allah'ın her şeyi hakkıyla bilici olduğunu sizin de bilmeniz içindir. "
Hasan Basri Çantay : Allah Kâ'beyi, o Beyt-i haraamı, o haraam olan ay (lar) ı, (Mekkeye hediye edilecek) kurbanı ve (onların) boyunlarındaki gerdanlıkları insanlar (ın dîn ve dünyâları) için bir nizam yapdı. Bu da Allahın, göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsini) bildiği, Allahın (zâten her şey'i) hakkıyle bilici olduğunu sizin de bilmeniz içindir.
Hayrat Neşriyat : Allah, Kâ'be’yi, o Beyt-i Harâm’ı, (kendisinde hac edilen) haram ayı (Zilhıcce ayını), kurbanı ve (ona takılan) gerdanlıkları, insanlar için (maddî ma'nevî) bir kalkınma(vesîlesi) kıldı. Bu, muhakkak ki Allah’ın, göklerde ne var, yerde ne varsa bildiğini ve şübhesiz Allah’ın, herşeyi hakkıyla bilici olduğunu (sizin de) bilmeniz içindir.
İbni Kesir : Allah Ka'be'yi, o haram evi insanlar için hayat ve güven kaynağı kıldı. Keza o haram olan ayı da, kurbanı da, boynu bağlı olan kurbanlıkları da. Bu, Allah'ın göklerde ve yerde olanları bildiğini ve Allah'ın gerçeten her şeyi bilici olduğunu bilmeniz içindir.
İskender Evrenosoğlu : Allah, Beyt-i Haram olan Kâbe'yi, Haram ayını, hac kurbanını ve gerdanlıklı (boynuna kurban nişanesi asılı) kurbanlıkları, insanların yaşamlarını ayakta tutmak için yaptı (sebep kıldı). İşte bu, “Allah'ın, göklerde ve yerlerde olanı bildiğini ve Allah'ın herşeyi en iyi bilen olduğunu” bilmeniz içindir.
Maide : Allah Beytülhəram olan Kəbəni, haram ayı, insanlara qurbanlıq və boyunbağıları ucaltdı. Bilin ki, Allah göylərdə olanı da, yerdə olanı da bilir. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir.
Muhammed Esed : Allah, Kabeyi, o Beytul-Haramı bütün insanlık için bir sembol kıldı; ve (aynı şekilde) kutsal (hac) ayı ve boyunlarında takı olan kurbanlıklar, Allahın göklerde ve yerde olan her şeyin tam bilgisine sahip bulunduğunu size anlatmayı amaçla(yan sembollerdi)r.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ Kabe'yi, o Beyt-i Harâm'ı ve Şehr-i Haram ile o boyunları bağsız ve bağlı kurbanları insanlar için bir medar-ı istifade kıldı. Bu da bilmeniz içindir ki, şüphesiz Allah Teâlâ göklerde olanı da ve yerde olanı da bilir ve muhakkak ki, Allah Teâlâ herşeye tamamıyla alîmdir.
Ömer Öngüt : Allah Kâbe'yi, Beyt-i Haram'ı insanlar için bir nizam kıldı. Keza o haram ayı da, kurbanı da, boynu bağlı kurbanlıkları da (insanlar için bir nizam kıldı). Bu, Allah'ın göklerde ve yerde olanları bildiğini ve Allah'ın gerçekten her şeyi bilici olduğunu bilmeniz içindir.
Şaban Piriş : Allah, Kâbeyi; Beyt-i Haram’ı insanlar için güven yeri kıldı. Haram ayı, kurbanı ve kurban için işaretlenmiş hayvanları da. İşte bu, Allah’ın göklerde ve yerde olanları bildiğini ve Allah’ın her şeyi bilen olduğunu bilmeniz içindir.
Suat Yıldırım : Allah Kâbe’yi, o hürmete layık mâbedi, insanların din ve dünya hayatları için bir nizam vesilesi kılmıştır; o haram ay’ı da, Kâbe’ye gönderilen gerdanlıksız veya gerdanlıklı kurbanlıkları da... Bütün bunlar, Allah’ın göklerde olanı da, yerde olanı da bildiğini ve gerçekten Allah’ın her şeyi bildiğini sizin de bilip anlamanız içindir.
Süleyman Ateş : Allâh Ka'be'yi, o saygıdeğer evi, insanlar için (hayât ve güven) durağı yaptı. O saygıdeğer ayı, kurbanı, tasmalı kurbanlıkları da (böyle yaptı) ki Allâh'ın göklerde ve yerde olanları bildiğini ve Allâh'ın herşeyi bilici olduğunu anlayasınız.
Tefhim-ul Kuran : Allah, Beyt-i Haram (olan) Kâbe'yi insanlar için bir ayaklanma (kıyam evi) kıldı; Haram Ay'ı, kurbanı ve boyunlardaki gerdanlıkları da. Bu, Allah'ın göklerde ve yerde ne varsa tümünü bildiğini ve Allah'ın gerçekten her şeyi bilen olduğunu bilmeniz içindir.
Ümit Şimşek : Hürmetli Beyt olan Kâbe'yi, haccın yapıldığı haram ayı, gerdanlıklı ve gerdanlıksız kurbanları, Allah insanların din ve dünyalarına bir dayanak yaptı. Böylece siz de bilmiş olursunuz ki, Allah gökte olanı da bilir, yerde olanı da; çünkü Allah herşeyi hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah Kâbe'yi, o saygıya layık evi, o saygıya layık "ay"ı, o kurbanlık hediyeleri ve gerdanlıkları insanlar için bir dayanak, bir ayağa kalkış aracı kıldı. Böyle yaptı ki, Allah'ın göklerde olanı da yerde olanı da bildiğini, Allah'ın herşeyi bilici olduğunu siz de bilesiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}