» 5 / Mâide  47:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
qoy idarə etsinlər | sahibləri | İncil | ilə | endirilib | Allahın | onuncu | və kim | | idarə etməsə | ilr | endirilib | Allahın | işdə | onlar | onlar günahkardırlar |

WLYḪKM ǼHL ÆLÎNCYL BMÆ ǼNZL ÆLLH FYH WMN LM YḪKM BMÆ ǼNZL ÆLLH FǼWLÙK HM ÆLFÆSGWN
velyeHkum ehlu l-incīli bimā enzele llahu fīhi ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu l-fāsiḳūne

وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنْجِيلِ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLYḪKM = velyeHkum : qoy idarə etsinlər
2. ǼHL = ehlu : sahibləri
3. ÆLÎNCYL = l-incīli : İncil
4. BMÆ = bimā : ilə
5. ǼNZL = enzele : endirilib
6. ÆLLH = llahu : Allahın
7. FYH = fīhi : onuncu
8. WMN = ve men : və kim
9. LM = lem :
10. YḪKM = yeHkum : idarə etməsə
11. BMÆ = bimā : ilr
12. ǼNZL = enzele : endirilib
13. ÆLLH = llahu : Allahın
14. FǼWLÙK = feulāike : işdə
15. HM = humu : onlar
16. ÆLFÆSGWN = l-fāsiḳūne : onlar günahkardırlar
qoy idarə etsinlər | sahibləri | İncil | ilə | endirilib | Allahın | onuncu | və kim | | idarə etməsə | ilr | endirilib | Allahın | işdə | onlar | onlar günahkardırlar |

[ḪKM] [ÆHL] [] [] [NZL] [] [] [] [] [ḪKM] [] [NZL] [] [] [] [FSG]
WLYḪKM ǼHL ÆLÎNCYL BMÆ ǼNZL ÆLLH FYH WMN LM YḪKM BMÆ ǼNZL ÆLLH FǼWLÙK HM ÆLFÆSGWN

velyeHkum ehlu l-incīli bimā enzele llahu fīhi ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu l-fāsiḳūne
وليحكم أهل الإنجيل بما أنزل الله فيه ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الفاسقون

[ح ك م] [ا ه ل] [] [] [ن ز ل] [] [] [] [] [ح ك م] [] [ن ز ل] [] [] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليحكم ح ك م | ḪKM WLYḪKM velyeHkum qoy idarə etsinlər And let judge
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehlu sahibləri (the) People
الإنجيل | ÆLÎNCYL l-incīli İncil (of) the Injeel
بما | BMÆ bimā ilə by what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
فيه | FYH fīhi onuncu in it.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
لم | LM lem (does) not
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkum idarə etməsə judge
بما | BMÆ bimā ilr by what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
هم | HM humu onlar [they] (are)
الفاسقون ف س ق | FSG ÆLFÆSGWN l-fāsiḳūne onlar günahkardırlar the defiantly disobedient.
qoy idarə etsinlər | sahibləri | İncil | ilə | endirilib | Allahın | onuncu | və kim | | idarə etməsə | ilr | endirilib | Allahın | işdə | onlar | onlar günahkardırlar |

[ḪKM] [ÆHL] [] [] [NZL] [] [] [] [] [ḪKM] [] [NZL] [] [] [] [FSG]
WLYḪKM ǼHL ÆLÎNCYL BMÆ ǼNZL ÆLLH FYH WMN LM YḪKM BMÆ ǼNZL ÆLLH FǼWLÙK HM ÆLFÆSGWN

velyeHkum ehlu l-incīli bimā enzele llahu fīhi ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu l-fāsiḳūne
وليحكم أهل الإنجيل بما أنزل الله فيه ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الفاسقون

[ح ك م] [ا ه ل] [] [] [ن ز ل] [] [] [] [] [ح ك م] [] [ن ز ل] [] [] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليحكم ح ك م | ḪKM WLYḪKM velyeHkum qoy idarə etsinlər And let judge
Vav,Lam,Ye,Ha,Kef,Mim,
6,30,10,8,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehlu sahibləri (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الإنجيل | ÆLÎNCYL l-incīli İncil (of) the Injeel
Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
1,30,,50,3,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İnjeel"
اسم علم مجرور
بما | BMÆ bimā ilə by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فيه | FYH fīhi onuncu in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkum idarə etməsə judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بما | BMÆ bimā ilr by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they] (are)
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الفاسقون ف س ق | FSG ÆLFÆSGWN l-fāsiḳūne onlar günahkardırlar the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
1,30,80,1,60,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:46-47] İncil: İsa'ya Verilen Hidayet ve Işık

Abdulbaki Gölpınarlı : İncil ehli de, Allah'ın o kitapta indirdiği hükümlerle hüküm versinler. Ve kimler Allah'ın indirdiği hükme göre hüküm vermezlerse onlardır Tanrı buyruğundan çıkanların ta kendileri.
Adem Uğur : İncil'e inananlar, Allah'ın onda indirdiği (hükümler) ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.
Ahmed Hulusi : İncil'e uyanlar, Allâh'ın inzâl ettiği İncil'deki hükümlerle hükmetsin. . . Kim Allâh'ın inzâl ettiği ile (hükümlerle) hükmetmez ise, işte onlar fâsıkların ta kendileridir!
Ahmet Tekin : İncil’e inananlar, Allah’ın İncil’de indirdiği hükümleri, Muhammed’in peygamberliğini tasdik hükmünü yerine getirsinler. Kimler Allah’ın indirdiği hükümleri yerine getirmezse onlar, işte onlar doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmış fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
Ahmet Varol : İncil sahipleri [8] de Allah'ın onun içinde indirdikleriyle hükmetsinler. Kimler Allah'ın indirdikleriyle hükmetmezlerse işte onlar fasıktırlar.
Ali Bulaç : İncil sahipleri Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ve demiştik ki): İncil ehli, Allah’ın indirdiği İncil’deki hükümlerle hüküm versin. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse, işte onlar fasıklardır (kâfirlerdir).
Azerice : İncil əhli Allahın onda nazil etdiyi ilə mühakimə etsin. Kim Allahın nazil etdiyi ilə hökm etməzsə, onlar fasiqlərdir.
Bekir Sadak : Incil sahibleri Allah'in onda indirdikleri ile hukmetsinler. Allah'in indirdigi ile hukmetmiyenler, iste onlar fasik olanlardir.
Celal Yıldırım : (Onlara dedik ki:) Artık İncil'e bağlı olanlar, Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsin. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar Hak yolunu ve ilâhî sınırları aşan günahkârlardır.
Diyanet İşleri : İncil ehli Allah’ın onda indirdiği ile hükmetsin. Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler, fasıkların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : İncil sahibleri Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar fasık olanlardır.
Diyanet Vakfi : İncil'e inananlar, Allah'ın onda indirdiği (hükümler) ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.
Edip Yüksel : İncil halkı ALLAH'ın onda indirdiğiyle hüküm versin. Kim ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermezse işte onlar yoldan çıkanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İncil ehli de Allah'ın ona indirdikleriyle hükmetsinler. Kim, Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İncil'e inananlar da Allah'ın onun içinde indirdiği ile hükmetsin. Kim Allah'ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, onlar dinden çıkmış günahkarlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ehli İncil de onun içinde Allahın indirdiğiyle hukm etsin ve kim Allahın indirdiğile hukmetmezse hep onlar -dinden çıkmış- fasıklardır
Fizilal-il Kuran : İncil ümmeti, Allah'ın bu kitapta indirdiklerine göre hüküm versin. Kim Allah'ın indirdiği ayetlere göre hüküm vermez ise onlar fasıkların, doğru yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Gültekin Onan : İncil ehli de Tanrı'nın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Tanrı'nın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fasıktır.
Hakkı Yılmaz : İncîl ehli de Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim, Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse, artık işte onlar, hak yoldan çıkanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : (Ve dedik kî:) «İncîl saahibleri Allahın, onun içinde indirdiği (hükümler) le hükmetsin. Kim Allahın indirdiği (ahkâm) ile hükmetmezse onlar faasıkların ta kendileridir».
Hayrat Neşriyat : Ve İncîl ehli, Allah’ın onda indirdiğiyle hükmetsin (diye buyurduk)! Artık kim(inandığı hâlde amel etmeyerek) Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
İbni Kesir : İncil ehli, Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Kim de Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse; işte onlar, fasıkların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve İncil sahipleri, Allah'ın onda (İncil'de) indirdiği (ahkâm) ile hükmetsinler. Ve kim, Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse, o taktirde işte onlar fâsıklardır.
Maide : İncil əhli Allahın onda nazil etdiyi ilə mühakimə etsin. Kim Allahın nazil etdiyi ilə hökm etməzsə, onlar fasiqlərdir.
Muhammed Esed : O halde İncile uyanlar, Allahın onunla vahyettikleri doğrultusunda hüküm versinler: Kim Allahın indirdiği ile hükmetmezse işte onlardır gerçek fasıklar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İncil ehli de Allah Teâlâ'nın indirmiş olduğu (ahkâm) ile hükmetsin. Ve her kim Allah Teâlâ'nın indirmiş olduğu ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.
Ömer Öngüt : İncil'e tâbi olanlar, Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, işte onlar fâsıklardır.
Şaban Piriş : İncil ehli, Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler, Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar fasıklardır.
Suat Yıldırım : Ve dedik ki: Ehl-i İncîl de, Allah’ın o kitapta indirdiği ile hükmetsin. Kim Allah’ın indirdiği ahkâm ile hükmetmezse işte onlar tam fâsıktırlar.
Süleyman Ateş : İncil sâhipleri, Allâh'ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Kim Allâh'ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar, yoldan çıkmışlardır.
Tefhim-ul Kuran : İncil sahipleri Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır.
Ümit Şimşek : İncil ehli de Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsin. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar yoldan çıkmış fasıkların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : İncil bağlıları Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsinler. Allah'ın indirdiğiyle hükmetmeyenler sapıkların ta kendileridir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}