» 5 / Mâide  109:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gün | toplayacaq | Allah | səfirlər | deyirlər | Nə? | sizə cavab verildi | deyirlər | | biz bilmirik | bizim | Sən bir dənəsən | Sən | bilən | sirləri |

YWM YCMA ÆLLH ÆLRSL FYGWL MÆZ̃Æ ǼCBTM GÆLWÆ ALM LNÆ ÎNK ǼNT ALÆM ÆLĞYWB
yevme yecmeǔ llahu r-rusule fe yeḳūlu māƶā ucibtum ḳālū ǐlme lenā inneke ente ǎllāmu l-ğuyūbi

يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : gün
2. YCMA = yecmeǔ : toplayacaq
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. ÆLRSL = r-rusule : səfirlər
5. FYGWL = fe yeḳūlu : deyirlər
6. MÆZ̃Æ = māƶā : Nə?
7. ǼCBTM = ucibtum : sizə cavab verildi
8. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
9. LÆ = lā :
10. ALM = ǐlme : biz bilmirik
11. LNÆ = lenā : bizim
12. ÎNK = inneke : Sən bir dənəsən
13. ǼNT = ente : Sən
14. ALÆM = ǎllāmu : bilən
15. ÆLĞYWB = l-ğuyūbi : sirləri
gün | toplayacaq | Allah | səfirlər | deyirlər | Nə? | sizə cavab verildi | deyirlər | | biz bilmirik | bizim | Sən bir dənəsən | Sən | bilən | sirləri |

[YWM] [CMA] [] [RSL] [GWL] [] [CWB] [GWL] [] [ALM] [] [] [] [ALM] [ĞYB]
YWM YCMA ÆLLH ÆLRSL FYGWL MÆZ̃Æ ǼCBTM GÆLWÆ ALM LNÆ ÎNK ǼNT ALÆM ÆLĞYWB

yevme yecmeǔ llahu r-rusule fe yeḳūlu māƶā ucibtum ḳālū ǐlme lenā inneke ente ǎllāmu l-ğuyūbi
يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا أجبتم قالوا لا علم لنا إنك أنت علام الغيوب

[ي و م] [ج م ع] [] [ر س ل] [ق و ل] [] [ج و ب] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [] [ع ل م] [غ ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) day
يجمع ج م ع | CMA YCMA yecmeǔ toplayacaq will (be) gathered
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusule səfirlər the Messengers
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūlu deyirlər and He will say,
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? """What"
أجبتم ج و ب | CWB ǼCBTM ucibtum sizə cavab verildi "was (the) response you received?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They said,
لا | """(There is) no"
علم ع ل م | ALM ALM ǐlme biz bilmirik knowledge
لنا | LNÆ lenā bizim for us.
إنك | ÎNK inneke Sən bir dənəsən Indeed You,
أنت | ǼNT ente Sən You
علام ع ل م | ALM ALÆM ǎllāmu bilən (are the) Knower
الغيوب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYWB l-ğuyūbi sirləri "(of) the unseen."""
gün | toplayacaq | Allah | səfirlər | deyirlər | Nə? | sizə cavab verildi | deyirlər | | biz bilmirik | bizim | Sən bir dənəsən | Sən | bilən | sirləri |

[YWM] [CMA] [] [RSL] [GWL] [] [CWB] [GWL] [] [ALM] [] [] [] [ALM] [ĞYB]
YWM YCMA ÆLLH ÆLRSL FYGWL MÆZ̃Æ ǼCBTM GÆLWÆ ALM LNÆ ÎNK ǼNT ALÆM ÆLĞYWB

yevme yecmeǔ llahu r-rusule fe yeḳūlu māƶā ucibtum ḳālū ǐlme lenā inneke ente ǎllāmu l-ğuyūbi
يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا أجبتم قالوا لا علم لنا إنك أنت علام الغيوب

[ي و م] [ج م ع] [] [ر س ل] [ق و ل] [] [ج و ب] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [] [ع ل م] [غ ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
يجمع ج م ع | CMA YCMA yecmeǔ toplayacaq will (be) gathered
Ye,Cim,Mim,Ayn,
10,3,40,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusule səfirlər the Messengers
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūlu deyirlər and He will say,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? """What"
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
أجبتم ج و ب | CWB ǼCBTM ucibtum sizə cavab verildi "was (the) response you received?"""
,Cim,Be,Te,Mim,
,3,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | """(There is) no"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية بمنزلة «ليس»
علم ع ل م | ALM ALM ǐlme biz bilmirik knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لنا | LNÆ lenā bizim for us.
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إنك | ÎNK inneke Sən bir dənəsən Indeed You,
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ǼNT ente Sən You
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
علام ع ل م | ALM ALÆM ǎllāmu bilən (are the) Knower
Ayn,Lam,Elif,Mim,
70,30,1,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الغيوب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYWB l-ğuyūbi sirləri "(of) the unseen."""
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Vav,Be,
1,30,1000,10,6,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [5:109-110] Ölmüş Elçiler Dünyadan Habersiz

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün Allah, bütün peygamberleri toplayacak da ne cevap verildi size diyecek. Diyecekler ki: Bilgimiz yok bizim, şüphe yok ki sensin gizli şeyleri hakkıyla bilen.
Adem Uğur : Allah'ın peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi" dediği gün, "Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin" diyeceklerdir.
Ahmed Hulusi : Allâh, Rasûlleri cem edeceği süreçte (Onlara sorar): "Size nasıl icabet edildi?", "Hiçbir bilgimiz yok! Kesinlikle gaybları bilen yalnız sensin" derler.
Ahmet Tekin : Allah Rasulleri toplayıp: 'Kendilerine görevle gönderildiğiniz kavimler, milletler tarafından, davetlerinize nasıl icabet edildiği konusunda ne diyorsunuz?' buyurduğu gün, 'Bizim hiçbir bilgimiz yok. Şüphesiz duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini bilen ancak Sensin, Sen' diyeceklerdir.
Ahmet Varol : Allah peygamberlerini topladığı gün: 'Size ne cevap verildi?' der. Onlar da: 'Bizim bir bildiğimiz yok. Gizlilikleri bilen ancak sensin' derler.
Ali Bulaç : Allah, elçileri toplayacağı gün, şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen'sin Sen."
Ali Fikri Yavuz : Allah kıyamet gününde peygamberleri toplayıp şöyle buyurur: “- Ümmetinizi dâvet ettiğinizde, size ne cevap verildi?” Onlar da: “- Bizde hiç bir bilgi yok. Şüphesiz ki, sen bütün gaybları kemal üzere bilensin.” derler.
Azerice : Allah elçiləri toplayacağı gün: “Sizi necə qarşıladılar?” deyə soruşdu. “Bizim heç bir elmimiz yoxdur, qeybi ancaq Sən bilirsən”. deyirlər.
Bekir Sadak : Allah peygamberleri topladigi gun, «Size ne cevap verildi?» der; onlar, «Bizim bir bildigimiz yoktur, dogrusu gorulmeyenleri bilen ancak Sen'sin» derler.
Celal Yıldırım : Allah, peygamberleri biraraya getireceği günde, «size ne cevap verildi ?» diyecek. Onlar da «bizim hiç bir bilgimiz yok, gayıbları bilen şüphesiz ki sensin sen!» diyecekler.
Diyanet İşleri : Allah’ın, peygamberleri toplayıp “siz(den sonra davetiniz)e ne derece uyuldu?” diyeceği, onların da, “Bizim hiçbir bilgimiz yok. Gaybleri hakkıyla bilen ancak sensin” diyecekleri günü hatırlayın.
Diyanet İşleri (eski) : Allah peygamberleri topladığı gün, 'Size ne cevap verildi?' der; onlar, 'Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu görülmeyenleri bilen ancak Sen'sin' derler.
Diyanet Vakfi : Allah'ın peygamberleri toplayıp da «Size ne cevap verildi» dediği gün, «Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin» diyeceklerdir.
Edip Yüksel : ALLAH elçileri topladığı gün: 'Size ne cevap verildi,' der. 'Bir bilgimiz yok. Gizemleri sen bilirsin,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, Resulleri topladığı gün: «Size ne cevap verildi?» der. «Bizim bilgimiz yok» derler, «gizlileri bilen yalnız sensin, sen!».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah bütün Resulleri toplayacağı o günde: «Size ne cevap verildi.» diye soracak. Onlar da: «Bizim bir bilgimiz yok, gizli olanları bilen ancak Sensin Sen!» diyecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Allah bütün Resulleri toplayacak da «size ne cevab verildi?» buyuracak; «bizde ilim yok, sensin allâmülguyûb sen» diyecekler
Fizilal-il Kuran : Allah, bütün peygamberleri bir araya getireceği gün insanlar çağrılarınıza ne cevap verdi? diye sorar, Peygamberler de; bizim birşey bildiğimiz yok. Hiç şüphesiz sen gaybleri bilensin derler.
Gültekin Onan : Tanrı, elçileri toplayacağı gün şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz gaybleri bilen sensin, sen" derler.
Hakkı Yılmaz : "Allah, elçileri toplayacağı gün şöyle diyecek: “Size verilen cevap nedir?” Onlar: “Bizim hiçbir bilgimiz yoktur; şüphesiz ki Sen, görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği en iyi bilenin ta kendisisin” dediler. "
Hasan Basri Çantay : O günde ki Allah bütün peygamberleri toplayıb da: «Size verilen o cevab nedir?» diyecek, onlar da: «Bizim hiç bir bilgimiz yok. Şübhesiz ğaybları hakkıyle bilen Sensin Sen» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Allah, o gün (kıyâmet günü) peygamberleri toplayacak da: '(Ümmetinizi da'vet ettiğiniz zaman) size ne cevab verildi?' buyuracak! (Onlar:) 'Bizim için (bu hususta) bir ilim yoktur. Şübhesiz ki gizlilikleri hakkıyla bilen, ancak sensin!' diyecekler.
İbni Kesir : Allah, Rasulleri topladığı gün şöyle buyurur; Size ne cevab verildi? Onlar da: Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu gaybları bilen Sensin Sen, derler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın, Resûl'leri bir araya toplayacağı, sonra “Size ne cevap verildi?” diye buyuracağı gün, (onlar); “Bizim bir bilgimiz yok. Muhakkak ki Sen, gaybdekileri en iyi bilen Sen'sin!”derler.
Maide : Allah elçiləri toplayacağı gün: “Sizi necə qarşıladılar?” deyə soruşdu. “Bizim heç bir elmimiz yoxdur, qeybi ancaq Sən bilirsən”. deyirlər.
Muhammed Esed : Allah'ın bütün peygamberleri toplayıp onlara, "Size ne cevap verildi?" diye soracağı gün onlar, "Bizim bir bilgimiz yok: Yalnız Sensin yaratılmışların idrakini aşan her şeyi tümüyle bilen!" diyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : O günü ki, Allah Teâlâ peygamberleri toplayacak da «Size verilen cevap ne idi?» diyecek, onlar da «Bizim için bilgi yoktur, şüphe yok ki, gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen'sin, Sen» diyeceklerdir.
Ömer Öngüt : Allah'ın, peygamberleri toplayıp da: “Size ne cevap verildi?” dediği gün onlar: “Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz ki gizlilikleri hakkıyla bilen ancak sensin!” diyeceklerdir.
Şaban Piriş : Bir gün Allah, Resulleri bir araya getirir ve Onlara: -Size ne cevap verildi der. Onlar da derler ki: -Bizim bir bilgimiz yoktur, gaybları en iyi bilen sadece sensin!
Suat Yıldırım : Gün gelecek, Allah peygamberleri bir araya toplayıp: "Sizin tebliğleriniz ümmetleriniz tarafından nasıl karşılandı, nasıl bir cevap aldınız?" buyuracak. Onlar da: "Senin, her şeyi hakkiyle bilen ilminin yanında bizim bilgimiz yok. Zira gayblara vakıf olan, yalnız Sen’sin" diyecekler.
Süleyman Ateş : Allâh, Elçileri toplayacağı gün: "Size ne cevap verildi?" der. "Bizim bilgimiz yok, derler, gizlileri bilen yalnız sensin, sen!"
Tefhim-ul Kuran : Allah, peygamberleri toplayacağı gün, şöyle diyecek: «Size verilen cevap nedir?» Onlar da: «Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen'sin Sen.»
Ümit Şimşek : Peygamberleri huzurunda topladığı gün, Allah onlara 'Ne cevap aldınız?' diye sorar. Onlar 'Biz bilmiyoruz,' derler. 'Görünmeyenleri ve gizlilikleri bilen ancak Sensin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, resulleri bir araya getireceği gün şöyle der: "Size ne cevap verildi?" Şöyle derler: "Hiçbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi biçimde bilen sensin, sen!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}