» 5 / Mâide  41:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | elçi | | sizi incitməsinə imkan verməyin | Xalq | rəqib(lər) | | küfr içində | | onlar ki | deyirlər | inandıq | ağızları ilə | | inanmadan | onların ürəkləri | və arasında | olanlar | yəhudi) | dinləyirlər | yalan danışmaq | dinləyirlər | bir xalqa | Başqa | | sənə kim gəlmədi | sürüşürlər | sözlər | | onlardan bəziləri | köçkün | deyirlər | əgər | sənə verilsə | Bu | alın | və əgər | | verilməsə | ehtiyatlı olun | və bir | istəsə | Allah | sürpriz | | sən bunu edə bilməzsən | onun üçün | əks | Allaha | heç nə | buradadırlar | olanlar | | istəmədi | Allah | | təmizləmək | onların ürəkləri | onlar üçün var | | dünyada | biabırçılıq | və onların | | axirətdə | bir əzab | böyük |

ǼYHÆ ÆLRSWL YḪZNK ÆLZ̃YN YSÆRAWN FY ÆLKFR MN ÆLZ̃YN GÆLWÆ ËMNÆ BǼFWÆHHM WLM TÙMN GLWBHM WMN ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ SMÆAWN LLKZ̃B SMÆAWN LGWM ËḢRYN LM YǼTWK YḪRFWN ÆLKLM MN BAD̃ MWÆŽAH YGWLWN ÎN ǼWTYTM HZ̃Æ FḢZ̃WH WÎN LM TÙTWH FÆḪZ̃RWÆ WMN YRD̃ ÆLLH FTNTH FLN TMLK LH MN ÆLLH ŞYÙÆ ǼWLÙK ÆLZ̃YN LM YRD̃ ÆLLH ǼN YŦHR GLWBHM LHM FY ÆLD̃NYÆ ḢZY WLHM FY ÆL ËḢRT AZ̃ÆB AƵYM
eyyuhā r-rasūlu yeHzunke elleƶīne yusāriǔne l-kufri mine elleƶīne ḳālū āmennā biefvāhihim velem tu'min ḳulūbuhum ve mine elleƶīne hādū semmāǔne lilkeƶibi semmāǔne liḳavmin āḣarīne lem ye'tūke yuHarrifūne l-kelime min beǎ'di mevāDiǐhi yeḳūlūne in ūtītum hāƶā feḣuƶūhu vein lem tu'tevhu feHƶerū ve men yuridi llahu fitnetehu felen temlike lehu mine llahi şey'en ulāike elleƶīne lem yuridi llahu en yuTahhira ḳulūbehum lehum d-dunyā ḣizyun ve lehum l-āḣirati ǎƶābun ǎZīmun

يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا امَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ اخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLRSWL = r-rasūlu : elçi
4. LÆ = lā :
5. YḪZNK = yeHzunke : sizi incitməsinə imkan verməyin
6. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
7. YSÆRAWN = yusāriǔne : rəqib(lər)
8. FY = fī :
9. ÆLKFR = l-kufri : küfr içində
10. MN = mine :
11. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
12. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
13. ËMNÆ = āmennā : inandıq
14. BǼFWÆHHM = biefvāhihim : ağızları ilə
15. WLM = velem :
16. TÙMN = tu'min : inanmadan
17. GLWBHM = ḳulūbuhum : onların ürəkləri
18. WMN = ve mine : və arasında
19. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
20. HÆD̃WÆ = hādū : yəhudi)
21. SMÆAWN = semmāǔne : dinləyirlər
22. LLKZ̃B = lilkeƶibi : yalan danışmaq
23. SMÆAWN = semmāǔne : dinləyirlər
24. LGWM = liḳavmin : bir xalqa
25. ËḢRYN = āḣarīne : Başqa
26. LM = lem :
27. YǼTWK = ye'tūke : sənə kim gəlmədi
28. YḪRFWN = yuHarrifūne : sürüşürlər
29. ÆLKLM = l-kelime : sözlər
30. MN = min :
31. BAD̃ = beǎ'di : onlardan bəziləri
32. MWÆŽAH = mevāDiǐhi : köçkün
33. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
34. ÎN = in : əgər
35. ǼWTYTM = ūtītum : sənə verilsə
36. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
37. FḢZ̃WH = feḣuƶūhu : alın
38. WÎN = vein : və əgər
39. LM = lem :
40. TÙTWH = tu'tevhu : verilməsə
41. FÆḪZ̃RWÆ = feHƶerū : ehtiyatlı olun
42. WMN = ve men : və bir
43. YRD̃ = yuridi : istəsə
44. ÆLLH = llahu : Allah
45. FTNTH = fitnetehu : sürpriz
46. FLN = felen :
47. TMLK = temlike : sən bunu edə bilməzsən
48. LH = lehu : onun üçün
49. MN = mine : əks
50. ÆLLH = llahi : Allaha
51. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
52. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
53. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
54. LM = lem :
55. YRD̃ = yuridi : istəmədi
56. ÆLLH = llahu : Allah
57. ǼN = en :
58. YŦHR = yuTahhira : təmizləmək
59. GLWBHM = ḳulūbehum : onların ürəkləri
60. LHM = lehum : onlar üçün var
61. FY = fī :
62. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
63. ḢZY = ḣizyun : biabırçılıq
64. WLHM = ve lehum : və onların
65. FY = fī :
66. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : axirətdə
67. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
68. AƵYM = ǎZīmun : böyük
EY/HEY/AH | SƏN! | elçi | | sizi incitməsinə imkan verməyin | Xalq | rəqib(lər) | | küfr içində | | onlar ki | deyirlər | inandıq | ağızları ilə | | inanmadan | onların ürəkləri | və arasında | olanlar | yəhudi) | dinləyirlər | yalan danışmaq | dinləyirlər | bir xalqa | Başqa | | sənə kim gəlmədi | sürüşürlər | sözlər | | onlardan bəziləri | köçkün | deyirlər | əgər | sənə verilsə | Bu | alın | və əgər | | verilməsə | ehtiyatlı olun | və bir | istəsə | Allah | sürpriz | | sən bunu edə bilməzsən | onun üçün | əks | Allaha | heç nə | buradadırlar | olanlar | | istəmədi | Allah | | təmizləmək | onların ürəkləri | onlar üçün var | | dünyada | biabırçılıq | və onların | | axirətdə | bir əzab | böyük |

[Y] [EYH] [RSL] [] [ḪZN] [] [SRA] [] [KFR] [] [] [GWL] [ÆMN] [FWH] [] [ÆMN] [GLB] [] [] [HWD̃] [SMA] [KZ̃B] [SMA] [GWM] [ÆḢR] [] [ÆTY] [ḪRF] [KLM] [] [BAD̃] [WŽA] [GWL] [] [ÆTY] [] [ÆḢZ̃] [] [] [ÆTY] [ḪZ̃R] [] [RWD̃] [] [FTN] [] [MLK] [] [] [] [ŞYÆ] [] [] [] [RWD̃] [] [] [ŦHR] [GLB] [] [] [D̃NW] [ḢZY] [LHM] [] [ÆḢR] [AZ̃B] [AƵM]
ǼYHÆ ÆLRSWL YḪZNK ÆLZ̃YN YSÆRAWN FY ÆLKFR MN ÆLZ̃YN GÆLWÆ ËMNÆ BǼFWÆHHM WLM TÙMN GLWBHM WMN ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ SMÆAWN LLKZ̃B SMÆAWN LGWM ËḢRYN LM YǼTWK YḪRFWN ÆLKLM MN BAD̃ MWÆŽAH YGWLWN ÎN ǼWTYTM HZ̃Æ FḢZ̃WH WÎN LM TÙTWH FÆḪZ̃RWÆ WMN YRD̃ ÆLLH FTNTH FLN TMLK LH MN ÆLLH ŞYÙÆ ǼWLÙK ÆLZ̃YN LM YRD̃ ÆLLH ǼN YŦHR GLWBHM LHM FY ÆLD̃NYÆ ḢZY WLHM FY ÆL ËḢRT AZ̃ÆB AƵYM

eyyuhā r-rasūlu yeHzunke elleƶīne yusāriǔne l-kufri mine elleƶīne ḳālū āmennā biefvāhihim velem tu'min ḳulūbuhum ve mine elleƶīne hādū semmāǔne lilkeƶibi semmāǔne liḳavmin āḣarīne lem ye'tūke yuHarrifūne l-kelime min beǎ'di mevāDiǐhi yeḳūlūne in ūtītum hāƶā feḣuƶūhu vein lem tu'tevhu feHƶerū ve men yuridi llahu fitnetehu felen temlike lehu mine llahi şey'en ulāike elleƶīne lem yuridi llahu en yuTahhira ḳulūbehum lehum d-dunyā ḣizyun ve lehum l-āḣirati ǎƶābun ǎZīmun
يا أيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سماعون للكذب سماعون لقوم آخرين لم يأتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيئا أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الآخرة عذاب عظيم

[ي] [أ ي ه] [ر س ل] [] [ح ز ن] [] [س ر ع] [] [ك ف ر] [] [] [ق و ل] [ا م ن] [ف و ه] [] [ا م ن] [ق ل ب] [] [] [ه و د] [س م ع] [ك ذ ب] [س م ع] [ق و م] [ا خ ر] [] [ا ت ي] [ح ر ف] [ك ل م] [] [ب ع د] [و ض ع] [ق و ل] [] [ا ت ي] [] [ا خ ذ ] [] [] [ا ت ي] [ح ذ ر] [] [ر و د] [] [ف ت ن] [] [م ل ك] [] [] [] [ش ي ا] [] [] [] [ر و د] [] [] [ط ه ر] [ق ل ب] [] [] [د ن و] [خ ز ي] [ل ه م] [] [ا خ ر] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi Messenger!
لا | Let not
يحزنك ح ز ن | ḪZN YḪZNK yeHzunke sizi incitməsinə imkan verməyin grieve you
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يسارعون س ر ع | SRA YSÆRAWN yusāriǔne rəqib(lər) hasten
في | FY in (to)
الكفر ك ف ر | KFR ÆLKFR l-kufri küfr içində [the] disbelief -
من | MN mine of
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər said,
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"""
بأفواههم ف و ه | FWH BǼFWÆHHM biefvāhihim ağızları ilə with their mouths
ولم | WLM velem and not
تؤمن ا م ن | ÆMN TÙMN tu'min inanmadan believe
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts,
ومن | WMN ve mine və arasında and from
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudi) (are) Jews.
سماعون س م ع | SMA SMÆAWN semmāǔne dinləyirlər They (are) listeners
للكذب ك ذ ب | KZ̃B LLKZ̃B lilkeƶibi yalan danışmaq to falsehood,
سماعون س م ع | SMA SMÆAWN semmāǔne dinləyirlər (and) listeners
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir xalqa for people,
آخرين ا خ ر | ÆḢR ËḢRYN āḣarīne Başqa other,
لم | LM lem (who have) not
يأتوك ا ت ي | ÆTY YǼTWK ye'tūke sənə kim gəlmədi come to you.
يحرفون ح ر ف | ḪRF YḪRFWN yuHarrifūne sürüşürlər They distort
الكلم ك ل م | KLM ÆLKLM l-kelime sözlər the words
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di onlardan bəziləri after
مواضعه و ض ع | WŽA MWÆŽAH mevāDiǐhi köçkün their context,
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər saying,
إن | ÎN in əgər """If"
أوتيتم ا ت ي | ÆTY ǼWTYTM ūtītum sənə verilsə you are given
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
فخذوه ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃WH feḣuƶūhu alın [so] take it
وإن | WÎN vein və əgər but if
لم | LM lem not
تؤتوه ا ت ي | ÆTY TÙTWH tu'tevhu verilməsə you are given it
فاحذروا ح ذ ر | ḪZ̃R FÆḪZ̃RWÆ feHƶerū ehtiyatlı olun "then beware."""
ومن | WMN ve men və bir And (for) whom
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yuridi istəsə intends
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
فتنته ف ت ن | FTN FTNTH fitnetehu sürpriz his trial,
فلن | FLN felen then never
تملك م ل ك | MLK TMLK temlike sən bunu edə bilməzsən will you have power
له | LH lehu onun üçün for him
من | MN mine əks against
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything.
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar (are) the ones
لم | LM lem never
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yuridi istəmədi will intend
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
أن | ǼN en that
يطهر ط ه ر | ŦHR YŦHR yuTahhira təmizləmək He purifies
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbehum onların ürəkləri their hearts.
لهم | LHM lehum onlar üçün var For them
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
خزي خ ز ي | ḢZY ḢZY ḣizyun biabırçılıq (is) disgrace
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
في | FY in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirətdə the Hereafter
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
EY/HEY/AH | SƏN! | elçi | | sizi incitməsinə imkan verməyin | Xalq | rəqib(lər) | | küfr içində | | onlar ki | deyirlər | inandıq | ağızları ilə | | inanmadan | onların ürəkləri | və arasında | olanlar | yəhudi) | dinləyirlər | yalan danışmaq | dinləyirlər | bir xalqa | Başqa | | sənə kim gəlmədi | sürüşürlər | sözlər | | onlardan bəziləri | köçkün | deyirlər | əgər | sənə verilsə | Bu | alın | və əgər | | verilməsə | ehtiyatlı olun | və bir | istəsə | Allah | sürpriz | | sən bunu edə bilməzsən | onun üçün | əks | Allaha | heç nə | buradadırlar | olanlar | | istəmədi | Allah | | təmizləmək | onların ürəkləri | onlar üçün var | | dünyada | biabırçılıq | və onların | | axirətdə | bir əzab | böyük |

[Y] [EYH] [RSL] [] [ḪZN] [] [SRA] [] [KFR] [] [] [GWL] [ÆMN] [FWH] [] [ÆMN] [GLB] [] [] [HWD̃] [SMA] [KZ̃B] [SMA] [GWM] [ÆḢR] [] [ÆTY] [ḪRF] [KLM] [] [BAD̃] [WŽA] [GWL] [] [ÆTY] [] [ÆḢZ̃] [] [] [ÆTY] [ḪZ̃R] [] [RWD̃] [] [FTN] [] [MLK] [] [] [] [ŞYÆ] [] [] [] [RWD̃] [] [] [ŦHR] [GLB] [] [] [D̃NW] [ḢZY] [LHM] [] [ÆḢR] [AZ̃B] [AƵM]
ǼYHÆ ÆLRSWL YḪZNK ÆLZ̃YN YSÆRAWN FY ÆLKFR MN ÆLZ̃YN GÆLWÆ ËMNÆ BǼFWÆHHM WLM TÙMN GLWBHM WMN ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ SMÆAWN LLKZ̃B SMÆAWN LGWM ËḢRYN LM YǼTWK YḪRFWN ÆLKLM MN BAD̃ MWÆŽAH YGWLWN ÎN ǼWTYTM HZ̃Æ FḢZ̃WH WÎN LM TÙTWH FÆḪZ̃RWÆ WMN YRD̃ ÆLLH FTNTH FLN TMLK LH MN ÆLLH ŞYÙÆ ǼWLÙK ÆLZ̃YN LM YRD̃ ÆLLH ǼN YŦHR GLWBHM LHM FY ÆLD̃NYÆ ḢZY WLHM FY ÆL ËḢRT AZ̃ÆB AƵYM

eyyuhā r-rasūlu yeHzunke elleƶīne yusāriǔne l-kufri mine elleƶīne ḳālū āmennā biefvāhihim velem tu'min ḳulūbuhum ve mine elleƶīne hādū semmāǔne lilkeƶibi semmāǔne liḳavmin āḣarīne lem ye'tūke yuHarrifūne l-kelime min beǎ'di mevāDiǐhi yeḳūlūne in ūtītum hāƶā feḣuƶūhu vein lem tu'tevhu feHƶerū ve men yuridi llahu fitnetehu felen temlike lehu mine llahi şey'en ulāike elleƶīne lem yuridi llahu en yuTahhira ḳulūbehum lehum d-dunyā ḣizyun ve lehum l-āḣirati ǎƶābun ǎZīmun
يا أيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سماعون للكذب سماعون لقوم آخرين لم يأتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيئا أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الآخرة عذاب عظيم

[ي] [أ ي ه] [ر س ل] [] [ح ز ن] [] [س ر ع] [] [ك ف ر] [] [] [ق و ل] [ا م ن] [ف و ه] [] [ا م ن] [ق ل ب] [] [] [ه و د] [س م ع] [ك ذ ب] [س م ع] [ق و م] [ا خ ر] [] [ا ت ي] [ح ر ف] [ك ل م] [] [ب ع د] [و ض ع] [ق و ل] [] [ا ت ي] [] [ا خ ذ ] [] [] [ا ت ي] [ح ذ ر] [] [ر و د] [] [ف ت ن] [] [م ل ك] [] [] [] [ش ي ا] [] [] [] [ر و د] [] [] [ط ه ر] [ق ل ب] [] [] [د ن و] [خ ز ي] [ل ه م] [] [ا خ ر] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi Messenger!
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
لا | Let not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
يحزنك ح ز ن | ḪZN YḪZNK yeHzunke sizi incitməsinə imkan verməyin grieve you
Ye,Ha,Ze,Nun,Kef,
10,8,7,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يسارعون س ر ع | SRA YSÆRAWN yusāriǔne rəqib(lər) hasten
Ye,Sin,Elif,Re,Ayn,Vav,Nun,
10,60,1,200,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in (to)
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الكفر ك ف ر | KFR ÆLKFR l-kufri küfr içində [the] disbelief -
Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
1,30,20,80,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"""
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأفواههم ف و ه | FWH BǼFWÆHHM biefvāhihim ağızları ilə with their mouths
Be,,Fe,Vav,Elif,He,He,Mim,
2,,80,6,1,5,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
تؤمن ا م ن | ÆMN TÙMN tu'min inanmadan believe
Te,,Mim,Nun,
400,,40,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve mine və arasında and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudi) (are) Jews.
He,Elif,Dal,Vav,Elif,
5,1,4,6,1,
"V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli → Yəhudilik
PRON – mövzu əvəzliyi"
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سماعون س م ع | SMA SMÆAWN semmāǔne dinləyirlər They (are) listeners
Sin,Mim,Elif,Ayn,Vav,Nun,
60,40,1,70,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
للكذب ك ذ ب | KZ̃B LLKZ̃B lilkeƶibi yalan danışmaq to falsehood,
Lam,Lam,Kef,Zel,Be,
30,30,20,700,2,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
سماعون س م ع | SMA SMÆAWN semmāǔne dinləyirlər (and) listeners
Sin,Mim,Elif,Ayn,Vav,Nun,
60,40,1,70,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir xalqa for people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
آخرين ا خ ر | ÆḢR ËḢRYN āḣarīne Başqa other,
,Hı,Re,Ye,Nun,
,600,200,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm sifəti
صفة مجرورة
لم | LM lem (who have) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يأتوك ا ت ي | ÆTY YǼTWK ye'tūke sənə kim gəlmədi come to you.
Ye,,Te,Vav,Kef,
10,,400,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يحرفون ح ر ف | ḪRF YḪRFWN yuHarrifūne sürüşürlər They distort
Ye,Ha,Re,Fe,Vav,Nun,
10,8,200,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكلم ك ل م | KLM ÆLKLM l-kelime sözlər the words
Elif,Lam,Kef,Lam,Mim,
1,30,20,30,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di onlardan bəziləri after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
مواضعه و ض ع | WŽA MWÆŽAH mevāDiǐhi köçkün their context,
Mim,Vav,Elif,Dad,Ayn,He,
40,6,1,800,70,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər saying,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər """If"
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أوتيتم ا ت ي | ÆTY ǼWTYTM ūtītum sənə verilsə you are given
,Vav,Te,Ye,Te,Mim,
,6,400,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
فخذوه ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃WH feḣuƶūhu alın [so] take it
Fe,Hı,Zel,Vav,He,
80,600,700,6,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن | WÎN vein və əgər but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تؤتوه ا ت ي | ÆTY TÙTWH tu'tevhu verilməsə you are given it
Te,,Te,Vav,He,
400,,400,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فاحذروا ح ذ ر | ḪZ̃R FÆḪZ̃RWÆ feHƶerū ehtiyatlı olun "then beware."""
Fe,Elif,Ha,Zel,Re,Vav,Elif,
80,1,8,700,200,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومن | WMN ve men və bir And (for) whom
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yuridi istəsə intends
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فتنته ف ت ن | FTN FTNTH fitnetehu sürpriz his trial,
Fe,Te,Nun,Te,He,
80,400,50,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلن | FLN felen then never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
NEG – mənfi hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نفي
تملك م ل ك | MLK TMLK temlike sən bunu edə bilməzsən will you have power
Te,Mim,Lam,Kef,
400,40,30,20,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu onun üçün for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine əks against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar (are) the ones
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem never
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yuridi istəmədi will intend
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يطهر ط ه ر | ŦHR YŦHR yuTahhira təmizləmək He purifies
Ye,Tı,He,Re,
10,9,5,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbehum onların ürəkləri their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – ittihamedici qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لهم | LHM lehum onlar üçün var For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
خزي خ ز ي | ḢZY ḢZY ḣizyun biabırçılıq (is) disgrace
Hı,Ze,Ye,
600,7,10,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirətdə the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [5:41-43] Tefsir Yoluyla Anlamı Değiştirme Yöntemi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamber, ağızlarıyla inandık diyen, fakat yürekleriyle inanmayanlardan ve Yahûdilerden, boyuna kâfirliğe koşuşanlar, seni mahzun etmesin. Onlar, sözleri, yalan söylemek için boyuna dinleyip dururlar, senin yanına gelmemiş olan bir başka kavim için dinlerler boyuna. Onlar, sözlerin bâzısının yerlerini değiştirirler de size şu tarzda fetva verilirse derler, kabul edin, verilmezse çekinin kabul etmekten ve Allah, kime azâb etmek isterse sen, Allah'ın isteğine karşı o adama hiçbir şey yapamazsın. Onlar, öyle kişilerdir ki Allah, yüreklerini temizlemeyi murâd etmemiştir. Onlar içindir dünya da horluk ve onlar içindir âhirette pek büyük bir azap.
Adem Uğur : Ey Resûl! Kalpleri iman etmediği halde ağızlarıyle "inandık" diyen kimselerden ve yahudilerden küfür içinde koşuşanlar(ın hali) seni üzmesin. Onlar durmadan yalana kulak verirler, ve sana gelmeyen (bazı) kimselere kulak verirler; kelimeleri yerlerinden kaydırıp değiştirirler. "Eğer size şu verilirse hemen alın, o verilmezse sakının!" derler. Allah bir kimseyi şaşkınlığa (fitneye) düşürmek isterse, sen Allah'a karşı, onun lehine hiçbir şey yapamazsın. Onlar, Allah'ın kalplerini temizlemek istemediği kimselerdir. Onlar için dünyada rezillik vardır ve ahirette onlara mahsus büyük bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Ey Rasûl! Kalpleriyle (şuurlu olarak - anlamını hissedip yaşayarak) iman etmedikleri hâlde, ağızlarıyla "İman ettik" diyenlerden küfürde koşuşanlar, seni mahzun etmesin. . . Yahudi olanlardan öylesi var ki, yalan uydurmak için veya sana gelmemiş bir topluluk adına (aracı olarak) dinleyendir. . . Yerli yerince söylenen Kelimeleri tahrif ederek, "Size şu verilirse alın, eğer o verilmez (Allâh hükmü ile hükmedilir) ise sakın yanaşmayın" derler. . . Allâh bir kimsenin dalâletini dilerse, artık onun için sen Allâh'tan bir şey bekleyemezsin. . . İşte onlar, Allâh'ın kalplerini arındırmayı dilemediği kimselerdir. . . Dünyada onlar için rezillik vardır. . . Sonsuz gelecek sürecinde de onlar için çok büyük azap vardır.
Ahmet Tekin : Ey Allah’ın Rasulü, akılları yatarak, kalpleriyle iman etmedikleri halde, ağızlarıyla: 'İnandık' diyenlerin ve yahudiliğin takipçilerinden küfür içinde yarışanların hali seni üzmesin. Onlar devamlı yalana kulak verirler. Senin yanına yaklaşmayan diğer bir kavmin sözlerine kulak kabartırlar. Kelimeleri, ifadeleri, aslî manalarını bozacak şekilde tahrif ediyorlar, değiştiriyorlar, bâtıl tefsirler ve te’viller yapıyorlar. Bir de: 'Eğer hakkınızda şu hükmü uygulamaya kalkarlarsa hemen kabul edin. O hükmü uygulamayıp başka hüküm uygulamak isterlerse, dikkatli olun, kendinizi savunun.' derler. Allah kimi dalâlete, sıkıntıya düşürmek isterse, sen Allah’a karşı, onun lehine hiçbir şey yapamazsın. Onlar, Allah’ın kalplerini, kafalarını arındırmak istemediği kimselerdir. Onlara dünyada rezillik vardır. Âhirette, ebedî yurtta da onlara büyük bir ceza var.
Ahmet Varol : Ey Peygamber! Ağızlarıyla 'iman ettik' dedikleri halde kalpleri iman etmemiş olanlardan ve yahudilerden küfürde yarışanlar seni üzmesinler. Onlar sürekli yalana kulak veren, sana gelmemiş bir topluluğun hesabına casusluk yapan kimselerdir. Bunlar sözlerin yerlerine konulmasından sonra onları değiştirirler. 'Size bu verilirse alın, bu verilmezse o zaman sakının' derler. [5] Allah birini şaşırtmak isterse sen onun için Allah'a karşı bir şey yapamazsın. Onlar, Allah'ın kalplerini arındırmayı dilemediği kimselerdir. Onlar için dünyada rezillik vardır. Onlara ahirette de büyük bir azap vardır.
Ali Bulaç : Ey Peygamber, kalpleri inanmadığı halde ağızlarıyla "İnandık" diyenlerle Yahudiler'den küfür içinde çaba harcayanlar seni üzmesin. Onlar, yalana kulak tutanlar, sana gelmeyen diğer topluluk adına kulak tutanlar (haber toplayanlar)dır. Onlar, kelimeleri yerlerine konulduktan sonra saptırırlar, "Size bu verilirse onu alın, o verilmezse ondan kaçının" derler. Allah, kimin fitne(ye düşme)sini isterse, artık onun için sen Allah'tan hiç bir şeye malik olamazsın. İşte onlar, Allah'ın kalplerini arıtmak istemedikleridir. Dünyada onlar için bir aşağılanma, ahirette onlar için büyük bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ey şanlı Rasûl! Kalbleriyle inanmadıkları halde ağızlarıyla “İnandık” diyenlerle (münafıklarla) Yahudilerden küfür içinde koşuşanlar seni üzmesin. Onlar, durmadan yalan dinleyenler ve senin huzuruna gelmiyen başka bir kavim için, casusluk edenlerdir. Yerli yerinde hak olarak söylenen kelimeleri sonradan değiştirirler: “- Eğer size şu (fetva) verilirse, onu kabul edin, verilmezse sakının” derler. Allah kimin fitneye düşmesini dilerse, asla sen onun lehine Allah’dan hiç bir şeye sahip olamazsın. Onlar, öyle kimselerdir ki, Allah kalblerini temizlemek istememiştir. Onlar için dünyada bir perişanlık, âhirette de büyük bir azab vardır.
Azerice : Ya Rəsul! Küfr etməyə tələsənlər sizi incitməsin. O kəslər ki, ağızları ilə inandıqlarını söyləyib, qəlbləri ilə inanmayıblar. Yalan uydurmaq, sizə gəlməmiş başqa bir xalqa casusluq etmək üçün qəsdən qulaq asan yəhudilər də. Sözləri kontekstdən çıxarıb dəyişdirirlər: “Sənə bu verilirsə, al, sənə bu verilməyibsə, ehtiyatlı ol!” deyirlər. Allah kimi ixtilaf etmək istəsə, Allaha qarşı heç bir şey edə bilməz. Bu, Allahın qəlblərini təmizləmək istəmədiyi kəslərdir. Onlar üçün dünyada rüsvayçılıq, axirətdə isə böyük əzab vardır.
Bekir Sadak : Kalbleri inanmamisken, agizlariyle, «Inandik» diyenler, yahudilerden yalana kulak verenler ve baska bir topluluk hesabina casusluk edenlerden inkara kosanlar seni uzmesin. Sozleri asil yerlerinden degistirirler de, «Boyle bir (fetva) size verilirse alin, verilmezse kacinin» derler. Allah'in fitneye dusmesini diledigi kimse icin Allah'a karsi senin elinden bir sey gelmez. Iste onlar Allah'in, kalblerini aritmak istemedigi kimselerdir. Dunyada rezillik onlaradir. Onlara ahirette de buyuk azab vardir.
Celal Yıldırım : Ey Peygamber! Ağızlarıyla İnandık deyip kalbleri inanmayanlarla Yahudilerden küfre koşuşanlar seni üzmesin. Onlar yalana iyice kulak verir, sana gelmeyen bir topluluktan yana kulak kabartıp casusluk yaparlar ; kelimeleri yerine konulmuşken kaydırıp değiştirirler de, «size bu anlamda (bir hüküm) verirlerse alın, böyle vermezlerse kaçının !» derler. Allah kimin fitne içinde kalmasını dilerse artık onun için Allah'tan (doğru yolu bulmasına) hiçbir şey ile sahip olamazsın. İşte onlar öyle kimselerdir ki Allah onların kalblerini temizlemeyi dilememiştir. Dünya'da onlar için aşağılık ve rüsvaylık, Âhirette de onlara büyük bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Ey Peygamber! Kalpten inanmadıkları hâlde, ağızlarıyla “İnandık” diyenler (münafıklar) ile Yahudilerden küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar (Yahudiler) yalan uydurmak için (seni) dinlerler , sana gelmeyen bir topluluk hesabına dinlerler. Kelimelerin (ifade içindeki) yerlerini bildikten sonra yerlerini değiştirir ve şöyle derler: “Eğer size şu hüküm verilirse, onu tutun. O verilmezse sakının.” Allah, kimin azaba uğramasını istemişse artık sen onun için asla Allah’a karşı hiçbir şey yapamazsın. Onlar, Allah’ın kalplerini temizlemeyi istemediği kimselerdir. Onlara dünyada bir rüsvaylık, ahirette ise yine onlara büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kalbleri inanmamışken, ağızlarıyla, 'İnandık' diyenler, yahudilerden yalana kulak verenler ve başka bir topluluk hesabına casusluk edenlerden inkara koşanlar seni üzmesin. Sözleri asıl yerlerinden değiştirirler de, 'Böyle bir fetva size verilirse alın, verilmezse kaçının' derler. Allah'ın fitneye düşmesini dilediği kimse için Allah'a karşı senin elinden bir şey gelmez. İşte onlar Allah'ın, kalblerini arıtmak istemediği kimselerdir. Dünyada rezillik onlaradır. Onlara ahirette de büyük azab vardır.
Diyanet Vakfi : Ey Resûl! Kalpleri iman etmediği halde ağızlarıyle «inandık» diyen kimselerden ve yahudilerden küfür içinde koşuşanlar(ın hali) seni üzmesin. Onlar durmadan yalana kulak verirler, ve sana gelmeyen (bazı) kimselere kulak verirler; kelimeleri yerlerinden kaydırıp değiştirirler. «Eğer size şu verilirse hemen alın, o verilmezse sakının!» derler. Allah bir kimseyi şaşkınlığa (fitneye) düşürmek isterse, sen Allah'a karşı, onun lehine hiçbir şey yapamazsın. Onlar, Allah'ın kalplerini temizlemek istemediği kimselerdir. Onlar için dünyada rezillik vardır ve ahirette onlara mahsus büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel : Ağızlarıyla 'İnandık,' dedikleri halde kalpleriyle inanmıyanların inkarcılıktaki gayretleri seni üzmesin. Yahudilerin bir grubu var ki yalana kulak veriyor, seninle hiç karşılaşmamış bir topluluğu dinliyor. Kelimelerin anlamını kaydırıp. 'Size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının,' diyorlar. ALLAH birini şaşırtmak isterse ALLAH'a karşı kimse ona yardım edemez. İşte onlar, ALLAH'ın kalplerini temizlemeyi dilemediği kişiler. Onlar için dünyada aşağılanma, ve ahirette de büyük bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey peygamber, ağızlarıyla «inandık» deyip, kalbleriyle inanmamış olanlardan ve yahudilerden küfürde yarış edenler seni üzmesin. Onlar yalana kulak verirler, sana gelmeyen diğer bir topluluğa kulak verirler, kelimeleri yerlerinden değiştirirler, «eğer size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının» derler. Allah birini şaşırtmak isterse, sen onun için Allah'a karşı hiçbir şey yapamazsın. Onlar öyle kimselerdir ki, Allah, onların kalblerini temizlemek istememiştir. Onlar için dünyada rezillik var ve yine onlar için ahirette de büyük bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey şanlı Peygamber, gerek ağızlarıyla «Biz inandık.» deyip de kalpleriyle inanmayanlardan, gerekse yahudilerden küfürde yarışanlar seni üzmesin! Onlar yalancılık etmek için dinlerler, sana gelmeyen bir topluluk hesabına dinlerler, yerli yerinde söylenen kelimeleri sonradan değiştirirler, «Size böyle fetva verilirse tutun, verilmezse sakının!» derler. Allah, kimin fitneye düşmesini dilerse sen onun lehine Allah'tan hiçbir şey koparamazsın. Onlar, öyle kimselerdir ki, Allah, kalplerini temizlemek istememiştir. Onların hakları dünyada zillet ahirette de büyük bir azaptır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o şanlı Resul, seni mahzun etmesin o küfürde yarış edenler: gerek o ağızlariyle «amenna» deyib de kalbleri mü'min olmıyanlardan olsun ve gerek Yehudî olanlardan, onlar yalancılık etmek için dinlerler, sana gelmiyen diğer bir kavm için dinlerler, yerli yerinde söylenen kelimeleri sonradan tahrif ederler, size böyle fetva verilirse tutun verilmezse sakının derler, kim ki Allah onun fitneye düşmesini murad etmiştir sen, ihtimali yok, onun lehine Allahdan zerrece bir şey'e malik olamazsın; onlar öyle kimselerdir ki Allah kalblerini tathir etmek murad etmemiştir, onların Dünyada hakları bir zillet, Âhırette de hakları azîm bir azabdır
Fizilal-il Kuran : Ey peygamber, kalpleri iman etmediği halde ağızdan «inandık» diyenler ile yahudilerden oluşmuş küfür yarışçılarının tutumu seni üzmesin. Bunlar körü körüne yalana kanarlar ve senin karşına çıkmayan bir grubun sözlerini tutarlar. Onlar da kelimelerin anlamlarını çarpıtan ve «size şöyle bir fetva verilerse ona uyun, eğer başka bir fetva verilirse ona kulak asmayın» diyen kimselerdir. Eğer Allah birini saptırmayı dilerse sen Allah'a karşı onun için hiç bir şey yapamazsın. İşte bunlar, Allah kalplerini arıtmayı dilememiştir. Onlar için dünyada perişanlık vardır, ahirette de onları ağır bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Ey peygamber, kalpleri inanmadığı halde ağızlarıyla "inandık" diyenlerle Yahudiler'den küfür içinde çaba harcayanlar seni üzmesin. Onlar, yalana kulak tutanlar, sana gelmeyen diğer topluluk adına kulak tutanlar (haber toplayanlar)dır. Onlar kelimeleri yerlerine konulduktan sonra saptırırlar. "Size bu verilirse onu alın, o verilmezse ondan kaçının" derler. Tanrı kimin fitne(ye düşme)sini isterse, artık onun için sen Tanrı'dan hiç birşeye malik olamazsın. İşte onlar, Tanrı'nın kalplerini arıtmak istemedikleridir. Dünyada onlar için bir aşağılanma, ahirette onlar için büyük bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Ey Elçi! Kalpleri iman etmediği hâlde ağızlarıyla “İnandık” diyen kimseler ve Yahudileşmişlerden, durmadan yalana kulak veren ve sana gelmeyen kimseler için dinleyen/ casusluk eden, küfür; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddediş içinde koşuşan şu kimseler seni üzmesin. Onlar, kelimeyi yerlerinden kaydırıp değiştirirler. “Eğer size şu verilirse hemen alın, o verilmezse sakının!” derler. Allah, bir kimseyi dinden çıkma ateşine düşürmek isterse, sen Allah'a karşı, onun lehine hiçbir şey yapamazsın. Onlar, Allah'ın kalplerini temizlemek istemediği kimselerdir. Onlar için dünyada rezillik vardır ve âhirette onlara çok büyük bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber, kalbleriyle inanmadıkları halde ağızlariyle «İnandık» diyen (münafık) larla Yahudilerden o küfr içinde (alabildiğine) koşuşanlar seni mahzun etmesin. Onlar, durmadan yalan dinleyen, senin huzuruna gelmeyen diğer bir kavm hesabına casusluk eden (kimse) lerdir. Kelimeleri (Allah tarafından) yerlerine konuldukdan sonra (tutub) bir tarafa atarlar onlar, «Eğer size şu (fetva) verilirse onu alın, şayet o verilmezse onu (kabul etmekden) çekinin» derler, Allah kimin sapıklığını irâde ederse artık sen Allahın ona âid (meşiyyetini) önlemiye hiç bir vech ile muktedir olamazsın. Onlar öyle kimselerdir ki Allah, kalblerini temizlemek dilememişdir. Dünyâda hor ve hakıyr olmak onların hakkıdır. Âhiretde de onlara pek büyük bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Ey Peygamber! Kalbleri îmân etmediği hâl de, ağızlarıyla 'Îmân ettik' diyenlerden ve ya hu di olanlardan küfürde koşuşanlar, seni üzmesin! (On lar sana, aslında sâdece)yalancılık etmek için çokça kulak verenlerdir; sana gelmeyen diğer bir kavim için (câsusluk yap mak üzere) can kulağıyla dinleyicidirler.(Kitab’daki) kelimeleri yerlerin(e ko nulduk)tan sonra değiştirirler. (Üste lik) 'Şâyet size bu(hüküm, değiştirdiğimiz gibi) verilirse onu hemen alın, eğer o verilmezse o hâlde (almaktan)sakının!' der ler. Böylece Allah kimin (ken di amelindeki ısrârı yüzünden) fit neye düşmesini isterse, artık sen Allah’(dan gelecek azâb)a karşı, onun le hine aslâ hiçbir şeye mâlik olamazsın!İşte onlar öyle kimselerdir ki, Allah (oisyanları sebebiyle) onların kalb lerini temizlemek istememiştir. Onlar için dünyada bir rezillik vardır; âhi rette ise onlar için (pek) büyük bir azab vardır!
İbni Kesir : Ey peygamber; ağızlarıyla inandık dedikleri halde kalbleriyle inanmayanlardan, yahudi olanlardan, yalan kulak verenler ve sana gelmeyen başka bir kavmin sözünü dnleyenlerden küfre koşanlar, sen, üzmesin. Sözlerin yerlerini değiştirirler de; size bu verilirse alın, verilmezse kaçının, derler. Allah, kimin de fitneye düşmesini isterse; onun için senin Allah'a karşı hiçbir şeye gücün yetmez. İşte onlar; Allah'ın kalblerini temizlemek istemediği kimselerdir. Dünyada rüsvaylık, onlaradır. Ve onlar için ahirette, büyük bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ey Resûl! Ağızlarıyla îmân ettik deyip, kalpleri îmân etmeyenlerden küfürde yarışanlar seni üzmesin. Ve yahudilerden dinleyenlerin bir kısmı, sana gelmeyen başka bir kavme yalan söylemek için dinleyenlerdir. Kelimeleri sonradan yerlerinden kaydırıp, değiştirirler ve: “Eğer size bu verilirse o zaman onu alın, eğer (böyle) verilmezse o taktirde kaçının.” derler. Ve Allah, kimin fitne içinde kalmasını dilerse, artık sen, onun için Allah'tan bir şeye asla mani olacak değilsin. İşte onlar öyle kimselerdir ki Allah, onların kalplerini temizlemeyi dilemez. Onlar için, dünyada bir rezillik vardır, ahirette de onlara “büyük azap” vardır.
Maide : Ya Rəsul! Küfr etməyə tələsənlər sizi incitməsin. O kəslər ki, ağızları ilə inandıqlarını söyləyib, qəlbləri ilə inanmayıblar. Yalan uydurmaq, sizə gəlməmiş başqa bir xalqa casusluq etmək üçün qəsdən qulaq asan yəhudilər də. Sözləri kontekstdən çıxarıb dəyişdirirlər: “Sənə bu verilirsə, al, sənə bu verilməyibsə, ehtiyatlı ol!” deyirlər. Allah kimi ixtilaf etmək istəsə, Allaha qarşı heç bir şey edə bilməz. Bu, Allahın qəlblərini təmizləmək istəmədiyi kəslərdir. Onlar üçün dünyada rüsvayçılıq, axirətdə isə böyük əzab vardır.
Muhammed Esed : Ey Peygamber! Hakikati inkarda birbirleriyle yarışanlardan dolayı üzülme: şu, ağızlarıyla "Biz inanıyoruz!" diyen, halbuki kalben inanmayanlardan ve her türlü yalanı can kulağıyla dinleyen ve (aydınlanmak için) sana gelmek yerine başka insanlara kulak veren Yahudilerden. Onlar, (vahyedilen) sözleri asıl bağlamlarından kopararak anlamlarını çarpıtırlar ve "Eğer size şöyle şöyle (bir öğreti) verilirse onu kabul edin; ama verilmezse uzak durun!" derler. (Onlara bakıp üzülme,) çünkü Allah, bir kişinin kötülüğe meyletmesini dilemişse Allahın onun hakkındaki iradesine hiçbir şekilde mani olamazsın. İşte onlar kalplerini Allahın temizlemek istemedikleridir. Onları bu dünyada zillet, öteki dünyada da korkunç bir azap bekler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Resûl! Küfr içinde yarış edenler seni mahzun etmesin. O kimselerdir ki, ağızlarıyla imân ettik dedikleri halde kalbleri imân etmemiştir. Ve Yahûdi olan kimselerden ki, bunlar pek ziyâde yalan dinleyicilerdir. Ve sana gelmeyen diğer bir kavmi de ziyâdesiyle dinleyicidirler. Kelimeleri, yerlerine konulduktan sonra tebdîl ederler. Derler ki: «Eğer size bu verilirse alıveriniz ve eğer size bu verilmezse sakınınız.» Ve Allah Teâlâ her kimin fitnesini murad ederse elbette sen onun için Allah Teâlâ tarafından bir şeye mâlik olamazsın. Onlar o kimselerdir ki Allah Teâlâ onların kalblerini temizlemek murad etmemiştir. Onlar için dünyada mezellet vardır ve onlar için ahirette de pek büyük bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Ey Peygamber! Kalpleri iman etmediği halde ağızları ile: “İnandık. ” diyen kimselerden ve yahudilerden küfür içinde koşuşanlar seni üzmesin. Onlar durmadan yalana kulak verirler. Sana gelmeyen bir başka topluluk lehine kulak verip casusluk yaparlar. Kelimeleri yerlerinden tahrif ederek değiştirirler. “Bu (değişik şekliyle) size verilirse alın, verilmezse sakının!” derler. Allah bir kimsenin fitneye düşmesini isterse, senin Allah'a karşı yapacak hiçbir şeyin yoktur. İşte onlar Allah'ın, kalplerini temizlemek istemediği kimselerdir. Dünyada onlar için rezillik, ahirette de büyük bir azap vardır.
Şaban Piriş : - Ey peygamber, kalpleri inanmamışken, ağızlarıyla “iman ettik” diyenler, Yahudilerden yalana kulak verenlerden ve sana gelmeyen başka bir toplum hesabına casusluk yapanlardan küfre koşturanlar seni üzmesin. Kelimeleri asıl anlamlarından saptıranlar da: - Bu fetva size verilirse alın, verilmezse kaçının, derler. Allah’ın fitneye düşmesini dilediği kimse için Allah’a karşı senin elinden bir şey gelmez. İşte onlar, Allah’ın kalplerini arındırmak istemediği kimselerdir. Onlara dünyada rezillik, ahirette de onlara büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber! Kalpleri iman etmediği halde ağızlarıyla "iman ettik." diyen münafıklarla, Yahudilerden kâfirlikte yarışanlar seni üzmesin. Zira onlar yalancılık etmek için dinlerler. Senin yanında olmayan bir grup hesabına casusluk için dinlerler. Kelimeleri konuldukları yerlerden çıkarıp tahrif ederler. "Size şu fetva verilirse onu kabul edin, o verilmezse onu kabul etmekten geri durun" derler. Allah birini şaşırtmak isterse, sen onun lehinde Allah’a karşı hiçbir şey yapamazsın. Onlar öyle kimselerdir ki Allah onların kalplerini arındırmak istememiştir. Onların hakkı dünyada rüsvaylık olduğu gibi, âhirette de müthiş bir cezadır.
Süleyman Ateş : Ey Elçi, ağızlariyle "inandık" dedikleri halde kalbleri inanmamış olanlar arasında küfürde yarış edenler seni üzmesin. yahûdiler arasında da yalana kulak veren, sana gelmemiş olan bir kavme kulak verenler vardır. Onlar kelimeleri yerlerinden kaydırırlar: "Eğer size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının!" derler. Allâh birini şaşırtmak isterse, sen onun için Allah'a karşı hiçbir şey yapamazsın. Onlar, Allâh'ın, kalblerini temizlemek istemediği kimselerdir. Onlar için dünyâda rezillik var ve yine onlar için âhirette de büyük bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ey Peygamber, kalpleri inanmadığı halde ağızlarıyla «inandık» diyenlerle Yahudiler'den küfür içinde çaba harcayanlar seni üzmesin. Onlar, yalana kulak tutanlar, sana gelmeyen diğer topluluk adına kulak tutanlar (haber toplayanlar) dır. Onlar, kelimeleri yerlerine konulduktan sonra saptırırlar, «Size bu verilirse onu alın, o verilmezse ondan kaçının» derler. Allah, kimin fitne(ye düşme)sini isterse, artık onun için sen Allah'tan hiç bir şeye malik olamazsın. İşte onlar, Allah'ın kalplerini arıtmak istemedikleridir. Dünyada onlar için bir aşağılanma, ahirette de onlar için büyük bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber! Kalpleri inanmadığı halde ağızlarıyla 'İnandık' diyenlerden inkâra koşuşanlar da, Yahudilerden yalanı can kulağıyla dinleyen ve sana gelmemiş bir topluluk hesabına casusluk edenler de seni üzmesin. Onlar kitaptaki kelimelerin yerlerini ve anlamlarını değiştirirler; 'Size şu hüküm verilirse alın, o verilmezse kaçının' derler. Allah birisini fitneye düşürmek isterse, artık sen onu Allah'ın elinden kurtaramazsın. Allah onların kalplerini temizlemek istememiştir. Dünyada onlar için bir rezillik, âhirette ise büyük bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey resul! Kalpleri inanmamış olduğu halde ağızlarıyla "inandık" diyenlerin küfürde yarışırcasına koşanları seni üzmesin. Yahudilerden bazıları yalancılık etmek için dinlerler; huzuruna çıkmamış olan başka bir topluluk için dinlerler. Yerlerine oturmuş kelimeleri, yapılarını bozup değiştirirler. "Size şu verilirse alın, eğer o verilmezse çekinin." derler. Allah birini fitneye çarptırmak isterse sen onun için Allah karşısında hiçbir şey yapamazsın. Bunlar o kişilerdir ki, Allah kalplerini temizlemek istemiyor. Dünyada bir rezillik vardır onlar için; âhirette de büyük bir azap var onlara.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}