» 5 / Mâide  32:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| səbəbə görə | bu odur! | yazdıq | bitdi | oğullarınıza | İsrail | Şübhəsiz | ÜST | öldürsə | həyat | olmadan | bir ömür üçün | və ya | təxribata qarşı | | Yer üzündə | kimidir | öldürüldü | Xalq | hamısı | və kim də | onu yaşatsa | kimi olardı | yaşatdı | Xalq | hamısı | Və and içirəm | onlara gətirdilər | səfirlərimiz | aydın dəlil | Amma | əlbəttə | ən çox | onlardan | daha sonra | bundan | | Yer üzündə | israf edirlər |

MN ǼCL Z̃LK KTBNÆ AL BNY ÎSRÆÙYL ǼNH MN GTL NFSÆ BĞYR NFS ǼW FSÆD̃ FY ÆLǼRŽ FKǼNMÆ GTL ÆLNÆS CMYAÆ WMN ǼḪYÆHÆ FKǼNMÆ ǼḪYÆ ÆLNÆS CMYAÆ WLGD̃ CÆÙTHM RSLNÆ BÆLBYNÆT S̃M ÎN KS̃YRÆ MNHM BAD̃ Z̃LK FY ÆLǼRŽ LMSRFWN
min ecli ƶālike ketebnā ǎlā benī isrāīle ennehu men ḳatele nefsen biğayri nefsin ev fesādin l-erDi fekeennemā ḳatele n-nāse cemīǎn ve men eHyāhā fekeennemā eHyā n-nāse cemīǎn veleḳad cā'ethum rusulunā bil-beyyināti ṧumme inne keṧīran minhum beǎ'de ƶālike l-erDi lemusrifūne

مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ فِي الْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MN = min :
2. ǼCL = ecli : səbəbə görə
3. Z̃LK = ƶālike : bu odur!
4. KTBNÆ = ketebnā : yazdıq
5. AL = ǎlā : bitdi
6. BNY = benī : oğullarınıza
7. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
8. ǼNH = ennehu : Şübhəsiz
9. MN = men : ÜST
10. GTL = ḳatele : öldürsə
11. NFSÆ = nefsen : həyat
12. BĞYR = biğayri : olmadan
13. NFS = nefsin : bir ömür üçün
14. ǼW = ev : və ya
15. FSÆD̃ = fesādin : təxribata qarşı
16. FY = fī :
17. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
18. FKǼNMÆ = fekeennemā : kimidir
19. GTL = ḳatele : öldürüldü
20. ÆLNÆS = n-nāse : Xalq
21. CMYAÆ = cemīǎn : hamısı
22. WMN = ve men : və kim də
23. ǼḪYÆHÆ = eHyāhā : onu yaşatsa
24. FKǼNMÆ = fekeennemā : kimi olardı
25. ǼḪYÆ = eHyā : yaşatdı
26. ÆLNÆS = n-nāse : Xalq
27. CMYAÆ = cemīǎn : hamısı
28. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
29. CÆÙTHM = cā'ethum : onlara gətirdilər
30. RSLNÆ = rusulunā : səfirlərimiz
31. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlil
32. S̃M = ṧumme : Amma
33. ÎN = inne : əlbəttə
34. KS̃YRÆ = keṧīran : ən çox
35. MNHM = minhum : onlardan
36. BAD̃ = beǎ'de : daha sonra
37. Z̃LK = ƶālike : bundan
38. FY = fī :
39. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
40. LMSRFWN = lemusrifūne : israf edirlər
| səbəbə görə | bu odur! | yazdıq | bitdi | oğullarınıza | İsrail | Şübhəsiz | ÜST | öldürsə | həyat | olmadan | bir ömür üçün | və ya | təxribata qarşı | | Yer üzündə | kimidir | öldürüldü | Xalq | hamısı | və kim də | onu yaşatsa | kimi olardı | yaşatdı | Xalq | hamısı | Və and içirəm | onlara gətirdilər | səfirlərimiz | aydın dəlil | Amma | əlbəttə | ən çox | onlardan | daha sonra | bundan | | Yer üzündə | israf edirlər |

[] [ÆCL] [] [KTB] [] [BNY] [] [] [] [GTL] [NFS] [ĞYR] [NFS] [] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [] [GTL] [NWS] [CMA] [] [ḪYY] [] [ḪYY] [NWS] [CMA] [] [CYÆ] [RSL] [BYN] [] [] [KS̃R] [] [BAD̃] [] [] [ÆRŽ] [SRF]
MN ǼCL Z̃LK KTBNÆ AL BNY ÎSRÆÙYL ǼNH MN GTL NFSÆ BĞYR NFS ǼW FSÆD̃ FY ÆLǼRŽ FKǼNMÆ GTL ÆLNÆS CMYAÆ WMN ǼḪYÆHÆ FKǼNMÆ ǼḪYÆ ÆLNÆS CMYAÆ WLGD̃ CÆÙTHM RSLNÆ BÆLBYNÆT S̃M ÎN KS̃YRÆ MNHM BAD̃ Z̃LK FY ÆLǼRŽ LMSRFWN

min ecli ƶālike ketebnā ǎlā benī isrāīle ennehu men ḳatele nefsen biğayri nefsin ev fesādin l-erDi fekeennemā ḳatele n-nāse cemīǎn ve men eHyāhā fekeennemā eHyā n-nāse cemīǎn veleḳad cā'ethum rusulunā bil-beyyināti ṧumme inne keṧīran minhum beǎ'de ƶālike l-erDi lemusrifūne
من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير نفس أو فساد في الأرض فكأنما قتل الناس جميعا ومن أحياها فكأنما أحيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينات ثم إن كثيرا منهم بعد ذلك في الأرض لمسرفون

[] [ا ج ل] [] [ك ت ب] [] [ب ن ي] [] [] [] [ق ت ل] [ن ف س] [غ ي ر] [ن ف س] [] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [ق ت ل] [ن و س] [ج م ع] [] [ح ي ي] [] [ح ي ي] [ن و س] [ج م ع] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [] [] [ك ث ر] [] [ب ع د] [] [] [ا ر ض] [س ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN min From
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecli səbəbə görə time
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! that,
كتبنا ك ت ب | KTB KTBNÆ ketebnā yazdıq We ordained
على | AL ǎlā bitdi on
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınıza (the) Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
أنه | ǼNH ennehu Şübhəsiz that he
من | MN men ÜST who
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳatele öldürsə kills
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen həyat a soul
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan other than
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin bir ömür üçün (for) a soul
أو | ǼW ev və ya or
فساد ف س د | FSD̃ FSÆD̃ fesādin təxribata qarşı (for) spreading corruption
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
فكأنما | FKǼNMÆ fekeennemā kimidir then (it) is as if
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳatele öldürüldü he has killed
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq mankind,
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all,
ومن | WMN ve men və kim də and whoever
أحياها ح ي ي | ḪYY ǼḪYÆHÆ eHyāhā onu yaşatsa saves it
فكأنما | FKǼNMÆ fekeennemā kimi olardı then (it) is as if
أحيا ح ي ي | ḪYY ǼḪYÆ eHyā yaşatdı he has saved
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq mankind.
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all.
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And surely
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethum onlara gətirdilər came to them
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulunā səfirlərimiz Our Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear Signs
ثم | S̃M ṧumme Amma yet,
إن | ÎN inne əlbəttə indeed,
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran ən çox many
منهم | MNHM minhum onlardan of them
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de daha sonra after
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
لمسرفون س ر ف | SRF LMSRFWN lemusrifūne israf edirlər (are) surely those who commit excesses.
| səbəbə görə | bu odur! | yazdıq | bitdi | oğullarınıza | İsrail | Şübhəsiz | ÜST | öldürsə | həyat | olmadan | bir ömür üçün | və ya | təxribata qarşı | | Yer üzündə | kimidir | öldürüldü | Xalq | hamısı | və kim də | onu yaşatsa | kimi olardı | yaşatdı | Xalq | hamısı | Və and içirəm | onlara gətirdilər | səfirlərimiz | aydın dəlil | Amma | əlbəttə | ən çox | onlardan | daha sonra | bundan | | Yer üzündə | israf edirlər |

[] [ÆCL] [] [KTB] [] [BNY] [] [] [] [GTL] [NFS] [ĞYR] [NFS] [] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [] [GTL] [NWS] [CMA] [] [ḪYY] [] [ḪYY] [NWS] [CMA] [] [CYÆ] [RSL] [BYN] [] [] [KS̃R] [] [BAD̃] [] [] [ÆRŽ] [SRF]
MN ǼCL Z̃LK KTBNÆ AL BNY ÎSRÆÙYL ǼNH MN GTL NFSÆ BĞYR NFS ǼW FSÆD̃ FY ÆLǼRŽ FKǼNMÆ GTL ÆLNÆS CMYAÆ WMN ǼḪYÆHÆ FKǼNMÆ ǼḪYÆ ÆLNÆS CMYAÆ WLGD̃ CÆÙTHM RSLNÆ BÆLBYNÆT S̃M ÎN KS̃YRÆ MNHM BAD̃ Z̃LK FY ÆLǼRŽ LMSRFWN

min ecli ƶālike ketebnā ǎlā benī isrāīle ennehu men ḳatele nefsen biğayri nefsin ev fesādin l-erDi fekeennemā ḳatele n-nāse cemīǎn ve men eHyāhā fekeennemā eHyā n-nāse cemīǎn veleḳad cā'ethum rusulunā bil-beyyināti ṧumme inne keṧīran minhum beǎ'de ƶālike l-erDi lemusrifūne
من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير نفس أو فساد في الأرض فكأنما قتل الناس جميعا ومن أحياها فكأنما أحيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينات ثم إن كثيرا منهم بعد ذلك في الأرض لمسرفون

[] [ا ج ل] [] [ك ت ب] [] [ب ن ي] [] [] [] [ق ت ل] [ن ف س] [غ ي ر] [ن ف س] [] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [ق ت ل] [ن و س] [ج م ع] [] [ح ي ي] [] [ح ي ي] [ن و س] [ج م ع] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [] [] [ك ث ر] [] [ب ع د] [] [] [ا ر ض] [س ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN min From
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecli səbəbə görə time
,Cim,Lam,
,3,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
كتبنا ك ت ب | KTB KTBNÆ ketebnā yazdıq We ordained
Kef,Te,Be,Nun,Elif,
20,400,2,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınıza (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – cinsi kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أنه | ǼNH ennehu Şübhəsiz that he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN men ÜST who
Mim,Nun,
40,50,
COND – şərti isim
اسم شرط
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳatele öldürsə kills
Gaf,Te,Lam,
100,400,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen həyat a soul
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan other than
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin bir ömür üçün (for) a soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
فساد ف س د | FSD̃ FSÆD̃ fesādin təxribata qarşı (for) spreading corruption
Fe,Sin,Elif,Dal,
80,60,1,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فكأنما | FKǼNMÆ fekeennemā kimidir then (it) is as if
Fe,Kef,,Nun,Mim,Elif,
80,20,,50,40,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء واقعة في جواب الشرط
كافة ومكفوفة
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳatele öldürüldü he has killed
Gaf,Te,Lam,
100,400,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq mankind,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ومن | WMN ve men və kim də and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
أحياها ح ي ي | ḪYY ǼḪYÆHÆ eHyāhā onu yaşatsa saves it
,Ha,Ye,Elif,He,Elif,
,8,10,1,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكأنما | FKǼNMÆ fekeennemā kimi olardı then (it) is as if
Fe,Kef,,Nun,Mim,Elif,
80,20,,50,40,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء واقعة في جواب الشرط
كافة ومكفوفة
أحيا ح ي ي | ḪYY ǼḪYÆ eHyā yaşatdı he has saved
,Ha,Ye,Elif,
,8,10,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq mankind.
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all.
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And surely
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethum onlara gətirdilər came to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulunā səfirlərimiz Our Messengers
Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
200,60,30,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear Signs
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme Amma yet,
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إن | ÎN inne əlbəttə indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran ən çox many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de daha sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
لمسرفون س ر ف | SRF LMSRFWN lemusrifūne israf edirlər (are) surely those who commit excesses.
Lam,Mim,Sin,Re,Fe,Vav,Nun,
30,40,60,200,80,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:32-32] Kişinin Can Güvenliği, Toplumun Can Güvenliğine Eşittir

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu yüzden şu hükmü yazdık İsrailoğullarına: Şüphe yok ki bir insanı öldürmesine, yahut yeryüzünde bozgunculuk etmesine karşılık olmayarak birisini öldüren, bütün insanları öldürmüş gibidir ve kim, birisini kurtarır, diriltirse bütün insanları diriltmiş gibidir. Andolsun ki peygamberlerimiz, onlara apaçık delillerle geldiler de gene onların çoğu, bundan sonra yeryüzünde hadlerini aştılar.
Adem Uğur : İşte bu yüzdendir ki İsrailoğulları'na şöyle yazmıştık: Kim, bir cana veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya karşılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim bir canı kurtarırsa bütün insanları kurtarmış gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apaçık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan çoğu yine yeryüzünde aşırı gitmektedirler.
Ahmed Hulusi : Bu nedenledir ki İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: "Kim bir kişiyi bir kişiye karşılık (kısas) veya yeryüzünde fesada karşılık olmaksızın öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibidir. . . Kim de onu diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibidir. . . " Andolsun ki Rasûllerimiz onlara açık deliller olarak geldi; ama hâlâ onlardan birçoğu bunun ardından, yeryüzünde israf etmektedirler (verdiklerimizi değerlendirmemekteler).
Ahmet Tekin : İşte bu yüzdendir ki, İsrâiloğulları’na şu hükümleri, yazılı kural haline getirdik. Kim haksız yere, kısası gerektiren bir sebep ortada yokken veya yeryüzünde, kanının heder edilmesini gerektirecek bir bozgunculuğa, anarşiye karışmamış bir kimseyi öldürürse, bütün insanları öldürmek gibi ağır bir cinayet işlemiş olur, sorumlu tutulur. Bir kimseye hayat veren, yaşamasına sebep olan da, bütün insanlara hayat vermek gibi büyük bir hayır işlemiş olur, mükâfatlandırılır. Andolsun ki, Rasullerimiz onlara apaçık delillerle geldiler. Yine de, bundan sonra, onların birçoğu yeryüzünde Allah’ın emirlerine âsi oldular, kural tanımadılar, ağır-adaletsiz hükümler içeren kurallar uyguladılar, cahilce aşırı davranışlarda bulundular.
Ahmet Varol : İşte bundan dolayı İsrailoğullarına şu hükmü yazdık: 'Kim bir cana karşılık veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak sebebiyle olmaksızın bir kimseyi öldürürse bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir kimseyi diriltirse (ölümden kurtarırsa) bütün insanları diriltmiş gibi olur.' Muhakkak ki peygamberlerimiz onlara açık delillerle geldiler. Yine de bunun ardından onların çoğu yeryüzünde aşırıya gitmektedirler.
Ali Bulaç : Bu nedenle, İsrailoğullarına şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, elçilerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan bir çoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır.
Ali Fikri Yavuz : Bundan dolayı İsrailoğullarına kitabda bildirmiştik ki, kim kısas gerekmeksizin veya yeryüzünde fesad (şirk) olmaksızın bir nefsi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu kurtarırsa, bütün insanları kurtarmış gibi olur. Gerçekten İsraîloğullarına, peygamberlerimiz mûcizeler getirdiler. Sonra, onlardan bir çoğu, bu âyet ve mûcizeler arkasından, yine de yeryüzünde fesad ve cinayet yapmakla haddi aşmaktadırlar.
Azerice : Buna görə də Biz İsrail oğullarına yazdıq: "Hər kim qarşılığında can almayan və ya yer üzündə fitnə-fəsad törətməyən bir şəxsi öldürərsə, sanki bütün insanları öldürmüş kimi olar. Kim onu ​​diri saxlasa, sanki bütün insanları yaşatmışdı”. Elçilərimiz onlara açıq-aydın dəlillər gətirsələr də, onların çoxu yer üzündə həyatlarını boş yerə sərf etməkdə davam edirlər.
Bekir Sadak : Bunun icin Israilogullarina soyle yazdik: «Kim bir kimseyi bir kimseye veya yeryuzunde bozgunculuga karsilik olmadan oldururse, butun insanlari oldurmus gibi olur. Kim de onu diriltirse (olumden kurtarirsa) butun insanlari diriltmis gibi olur". And olsun ki, onlara belgelerle peygamberlerimiz geldi, sonra buna ragmen, onlarin cogu yeryuzunde taskinlik edenler oldu.
Celal Yıldırım : İşte bundan dolayı (Tevrat' ta) İsrail oğulları üzerine şunu yazdık : «Kim bir kişiyi, bir kişi karşılığında veya yeryüzünde fesat (çıkarma suçundan dolayı) olmaksızın öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur; kim de bir kişinin hayatını kurtarırsa, bütün insanların hayatını kurtarmış gibi olur. Şanıma and olsun ki, peygamberlerimiz onlara çok açık belgelerle ve kanıtlarla geldi. Ne var ki onlardan bir çoğu bunca belgelerden sonra yeryüzünde (kötülük ve günahta) aşırı gidenler oldular.
Diyanet İşleri : Bundan dolayı İsrailoğullarına (Kitap’ta) şunu yazdık: “Kim, bir insanı, bir can karşılığı veya yeryüzünde bir bozgunculuk çıkarmak karşılığı olmaksızın öldürürse, o sanki bütün insanları öldürmüştür. Her kim de birini (hayatını kurtararak) yaşatırsa, sanki bütün insanları yaşatmıştır. Andolsun ki, onlara resûllerimiz apaçık deliller (mucize ve âyetler) getirdiler. Ama onlardan birçoğu bundan sonra da (hâlâ) yeryüzünde aşırı gitmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun için İsrailoğullarına şöyle yazdık: 'Kim bir kimseyi bir kimseye veya yeryüzünde bozgunculuğa karşılık olmadan öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu diriltirse (ölümden kurtarırsa) bütün insanları diriltmiş gibi olur'. And olsun ki, onlara belgelerle peygamberlerimiz geldi, sonra buna rağmen, onların çoğu yeryüzünde taşkınlık edenler oldu.
Diyanet Vakfi : İşte bu yüzdendir ki İsrailoğulları'na şöyle yazmıştık: Kim, bir cana veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya karşılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim bir canı kurtarırsa bütün insanları kurtarmış gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apaçık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan çoğu yine yeryüzünde aşırı gitmektedirler.
Edip Yüksel : Bunun için İsrail oğullarına şunu yazdık: Kim, cinayet işlememiş veya yeryüzünde bozgunculuk yapmamış bir kişiyi öldürürse tüm insanları öldürmüş gibidir. Kim de o canı yaşatırsa, bütün insanları yaşatmış gibi olur. Elçilerimiz onlara apaçık delillerle geldiler. Buna rağmen onların çoğu hemen sonra yeryüzünde azgınlık yapmaya başladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun içindir ki, İsrâiloğulları'na: «Kim, bir cana kıymayan veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayan bir nefsi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir nefsin yaşamasına sebep olursa, bütün insanları yaşatmış gibi olur» hükmünü yazdık (farz kıldık). Şüphesiz ki onlara peygamberlerimiz açık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların birçoğu yeryüzünde aşırı gitmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun için İsrailoğullarına kitapta şunu bildirmiş idik: «Her kim bir kişiyi, bir kişi karşılığı veya yeryüzünde bir bozgunculuğu olmaksızın öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa, bütün insanların hayatını kurtarmış gibi olur.» Andolsun ki, peygamberlerimiz onlara apaçık delillerle geldiler de sonra içlerinden bir çoğu, bütün bunların arkasından hala yeryüzünde bozgunculuk ve cinayette çizgiyi aşmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu ecilden Beni İsraîle kitabda bildirmiştik ki her kim bir nefsi bir nefis mukabili veya yer yüzünde bir fesadı olmaksızın öldürürse sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur, kim de bir adamın hayatını kurtarırsa bütün insanların hayatını kurtarmış gibi olur; Celâlim hakkı için Resullerimiz onlara beyyinelerle geldiler de sonra içlerinden bir çoğu bütün bunların arkasından hâlâ yer yüzünde fesad ve cinayette israf etmekte bulunuyorlar
Fizilal-il Kuran : Bunun için İsrailoğullarına kitabda bildirmiştik ki: Kim kısas gerekmeksizin veya yeryüzünde fesad işlemeksizin bir kimseyi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu kurtarırsa, bütün insanları kurtarmış gibi olur. Andolsun ki onlara Peygamberlerimiz mucizeler getirdiler, sonra buna rağmen, onların çoğu yeryüzünde taşkınlık edenler oldu.
Gültekin Onan : Bu nedenle (ecli) İsrail oğullarına şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, elçilerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan birçoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır.
Hakkı Yılmaz : İşte bunun için Biz, İsrâîloğulları'na: “Şüphesiz her kim bir zat veya yeryüzünde bozgunculuk karşılığı olmadan bir zatı öldürürse artık bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir zatın yaşamasına sebep olursa, bütün insanları yaşatmış gibi olur” şeklinde farz kıldık. Ve kesinlikle onlara elçilerimiz açık deliller ile geldiler. Sonra da şüphesiz onların birçoğu, kesinlikle yeryüzünde aşırı davranan kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : Bundan dolayıdır ki İsrâîl oğullarına şu hakıykatı hükmetdik: Kim bir canı, bir can mukaabilinde veya yer yüzünde bir fesâd çıkarmakdan dolayı olmayarak, öldürürse bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu kurtarırsa bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun ki peygamberimiz onlara beyyineler (apaçık âyetler, deliller, mucizeler) getirmişdi. Sonra hakıykaten yine içlerinden bir çoğudur ki bunların arkasından, (haalâ) yer yüzünde (fesâd ve cînâyet hususunda) muhakkak haddi aşanlardır.
Hayrat Neşriyat : Bundan dolayıdır ki, İsrâ ilo ğul larına (Tevrât ta) şöyle yazmıştık: 'Kim bir kimseyi, bir kimseye veya (o kimsenin) yeryüzünde bir fesad (çıkarmakta olmasın)a karşılık olmaksızın (ölüm cezâsını gerektiren bir suçu olmadığı hâlde) öldürürse, o takdirde bütün insanları öldürmüş gibidir. Kim de onun (bir insanın) hayâtını kur tarırsa, o takdirde bütün insanların hayâtını kurtarmış gibidir.'Hem celâlim hakkı için, peygamberlerimiz onlara apaçık deliller le geldiler. Sonra doğrusu onlardan birçoğu, bunların ar dın dan yeryüzünde gerçekten haddi aşan kimselerdir.
İbni Kesir : Bundan dolayı İsrailoğullarının üzerine yazdık ki: Her kim, bir nefsi bir nefse veya yeryüzünde bozgunculuğa karşılık olmadan öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de, onu diri bırakırsa sanki bütün insanları diriltmiş gibidir. Andolsun ki; onlara, peygamberlerimiz apaçık delillerle geldiler. Bundan sonra da onlardan bir çoğu gerçekten taşkınlık edenlerdir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bundan dolayı (Tevrat'ta) İsrailoğullarına şöyle yazdık; Kim bir kişiyi, bir kişi karşılığında olmaksızın veya yeryüzünde bir fesata karşılık olmaksızın öldürürse, muhakkak ki o bütün insanları öldürmüş gibidir. Kim de (bir kişinin hayatını kurtarmak suretiyle) yaşatırsa bütün insanları yaşatmış gibi olur. Ve andolsun ki Resûl'lerimiz onlara apaçık deliller ile geldi. Sonra da, şüphesiz onlardan birçoğu, bundan sonra gerçekten yeryüzünde aşırı giden müsrifler oldular.
Maide : Buna görə də Biz İsrail oğullarına yazdıq: "Hər kim qarşılığında can almayan və ya yer üzündə fitnə-fəsad törətməyən bir şəxsi öldürərsə, sanki bütün insanları öldürmüş kimi olar. Kim onu ​​diri saxlasa, sanki bütün insanları yaşatmışdı”. Elçilərimiz onlara açıq-aydın dəlillər gətirsələr də, onların çoxu yer üzündə həyatlarını boş yerə sərf etməkdə davam edirlər.
Muhammed Esed : Bu yüzden Biz İsrailoğullarına bildirdik ki, -cinayetin ve yeryüzünde fesadı yayma(nın cezası) olarak işlenmesi dışında- eğer bir kimse bir insanı öldürürse bütün insanlığı öldürmüş gibidir; ve bir kimse bir hayat kurtarırsa bütün insanlığı kurtarmış gibi olur. Gerçekten elçilerimiz, onlara hakikatin bütün delilleri ile geldiler: ama, buna rağmen, onların çoğu yeryüzünde her çeşitli aşırılığa meyletmeye devam etti.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bundan dolayı İsrailoğullarının üzerine yazdık ki, her kim bir şahsı, bir şahıs mukabilinde veya yerdeki bir fesattan dolayı olmaksızın öldürürse sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur ve her kim de bir şahsın hayatını kurtarırsa sanki bütün insanları ihya etmiş gibi olur. And olsun ki, Bizim peygamberlerimiz onlara beyyineler ile gelmişlerdir. Sonra onlardan birçokları bunu müteakib yeryüzünde muhakkak müsrif kimseler olmuşlardır.
Ömer Öngüt : Bunun içindir ki biz İsrâiloğullarının üzerine yazdık ki: Kim bir cana kıymamış ya da yeryüzünde bozgunculuk yapmamış olan bir kimseyi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Bir insanı dirilten, bütün insanlığı diriltmiş gibidir. Şüphesiz ki elçilerimiz onlara kesin delillerle geldiler. Fakat onların çoğu bu gerçeklerden sonra da yeryüzünde aşırı gitmektedirler.
Şaban Piriş : Bunun için İsrailoğullarına şöyle yazdık: “Kim bir kimseyi, bir kimseye veya yeryüzünde (yaptığı) bozgunculuğa karşılık olmadan öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de ona hayatını bağışlarsa; bütün insanları diriltmiş gibi olur.” Peygamberlerimiz onlara belgelerle gelmişti de onlardan bir çoğu bundan sonra yeryüzünde adaletten ayrılmışlardı.
Suat Yıldırım : İşte bundan dolayı İsrail oğullarına kitapta şunu bildirdik:Kim katil olmayan ve yeryüzünde fesat çıkarmayan bir kişiyi öldürürse sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa sanki bütün insanların hayatını kurtarmış olur. Resullerimiz onlara açık âyetler ve deliller getirmişlerdi. Ne var ki onların çoğu bütün bunlardan sonra, hâla yeryüzünde fesat ve cinayette aşırı gitmektedirler.
Süleyman Ateş : Bundan dolayı İsrâil oğullarına şöyle yazdık: Kim, bir cana kıymamış, ya da yeryüzünde bozgunculuk yapmamış olan bir canı öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibidir. Kim de onu(n hayâtını kurtarmak sûretiyle) yaşatırsa, bütün insanları yaşatmış gibi olur. Andolsun elçilerimiz onlara açık deliller getirdiler, ama bundan sonra da onlardan çoğu, yine yeryüzünde israf etmekte(aşırı gitmekte)dirler.
Tefhim-ul Kuran : Bu nedenle, İsrailoğullarına şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yer yüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksızca) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, peygamberlerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan birçoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır.
Ümit Şimşek : İşte bu yüzden Biz İsrailoğullarına buyurduk ki, kim bir cana kıymamış yahut yeryüzünde fesat çıkarmamış birisini öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibidir. Kim de bir kimsenin hayatını kurtarırsa, bütün insanların hayatını kurtarmış gibidir. And olsun, elçilerimiz onlara apaçık deliller getirdiler; lâkin bundan sonra bile onların birçoğu hâlâ aşırılığa devam ediyor.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}