» 5 / Mâide  108:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Budur | ən uyğun | | etmək | şahidlik | bitdi | kimi | və ya | qorxmaq | | rədd edilməsindən | andlarınız | sonra | andlarınızdan | qorxmaq | allaha şükür | və diqqətlə qulaq asın | Allah | | doğru yola aparmır | icma | azmaq |

Z̃LK ǼD̃N ǼN YǼTWÆ BÆLŞHÆD̃T AL WCHHÆ ǼW YḢÆFWÆ ǼN TRD̃ ǼYMÆN BAD̃ ǼYMÆNHM WÆTGWÆ ÆLLH WÆSMAWÆ WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN
ƶālike ednā en ye'tū biş-şehādeti ǎlā vechihā ev yeḣāfū en turadde eymānun beǎ'de eymānihim vetteḳū llahe vesmeǔ vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne

ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَنْ يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَنْ تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاسْمَعُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : Budur
2. ǼD̃N = ednā : ən uyğun
3. ǼN = en :
4. YǼTWÆ = ye'tū : etmək
5. BÆLŞHÆD̃T = biş-şehādeti : şahidlik
6. AL = ǎlā : bitdi
7. WCHHÆ = vechihā : kimi
8. ǼW = ev : və ya
9. YḢÆFWÆ = yeḣāfū : qorxmaq
10. ǼN = en :
11. TRD̃ = turadde : rədd edilməsindən
12. ǼYMÆN = eymānun : andlarınız
13. BAD̃ = beǎ'de : sonra
14. ǼYMÆNHM = eymānihim : andlarınızdan
15. WÆTGWÆ = vetteḳū : qorxmaq
16. ÆLLH = llahe : allaha şükür
17. WÆSMAWÆ = vesmeǔ : və diqqətlə qulaq asın
18. WÆLLH = vallahu : Allah
19. LÆ = lā :
20. YHD̃Y = yehdī : doğru yola aparmır
21. ÆLGWM = l-ḳavme : icma
22. ÆLFÆSGYN = l-fāsiḳīne : azmaq
Budur | ən uyğun | | etmək | şahidlik | bitdi | kimi | və ya | qorxmaq | | rədd edilməsindən | andlarınız | sonra | andlarınızdan | qorxmaq | allaha şükür | və diqqətlə qulaq asın | Allah | | doğru yola aparmır | icma | azmaq |

[] [D̃NW] [] [ÆTY] [ŞHD̃] [] [WCH] [] [ḢWF] [] [RD̃D̃] [YMN] [BAD̃] [YMN] [WGY] [] [SMA] [] [] [HD̃Y] [GWM] [FSG]
Z̃LK ǼD̃N ǼN YǼTWÆ BÆLŞHÆD̃T AL WCHHÆ ǼW YḢÆFWÆ ǼN TRD̃ ǼYMÆN BAD̃ ǼYMÆNHM WÆTGWÆ ÆLLH WÆSMAWÆ WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN

ƶālike ednā en ye'tū biş-şehādeti ǎlā vechihā ev yeḣāfū en turadde eymānun beǎ'de eymānihim vetteḳū llahe vesmeǔ vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne
ذلك أدنى أن يأتوا بالشهادة على وجهها أو يخافوا أن ترد أيمان بعد أيمانهم واتقوا الله واسمعوا والله لا يهدي القوم الفاسقين

[] [د ن و] [] [ا ت ي] [ش ه د] [] [و ج ه] [] [خ و ف] [] [ر د د] [ي م ن] [ب ع د] [ي م ن] [و ق ي] [] [س م ع] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Budur That
أدنى د ن و | D̃NW ǼD̃N ednā ən uyğun (is) closer
أن | ǼN en that
يأتوا ا ت ي | ÆTY YǼTWÆ ye'tū etmək they will give
بالشهادة ش ه د | ŞHD̃ BÆLŞHÆD̃T biş-şehādeti şahidlik the testimony
على | AL ǎlā bitdi in
وجهها و ج ه | WCH WCHHÆ vechihā kimi its (true) form
أو | ǼW ev və ya or
يخافوا خ و ف | ḢWF YḢÆFWÆ yeḣāfū qorxmaq they would fear
أن | ǼN en that
ترد ر د د | RD̃D̃ TRD̃ turadde rədd edilməsindən will be refuted
أيمان ي م ن | YMN ǼYMÆN eymānun andlarınız their oaths
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānihim andlarınızdan their (others) oaths.
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū qorxmaq And fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
واسمعوا س م ع | SMA WÆSMAWÆ vesmeǔ və diqqətlə qulaq asın "and listen;"
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme icma the people.
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne azmaq the defiantly disobedient.
Budur | ən uyğun | | etmək | şahidlik | bitdi | kimi | və ya | qorxmaq | | rədd edilməsindən | andlarınız | sonra | andlarınızdan | qorxmaq | allaha şükür | və diqqətlə qulaq asın | Allah | | doğru yola aparmır | icma | azmaq |

[] [D̃NW] [] [ÆTY] [ŞHD̃] [] [WCH] [] [ḢWF] [] [RD̃D̃] [YMN] [BAD̃] [YMN] [WGY] [] [SMA] [] [] [HD̃Y] [GWM] [FSG]
Z̃LK ǼD̃N ǼN YǼTWÆ BÆLŞHÆD̃T AL WCHHÆ ǼW YḢÆFWÆ ǼN TRD̃ ǼYMÆN BAD̃ ǼYMÆNHM WÆTGWÆ ÆLLH WÆSMAWÆ WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN

ƶālike ednā en ye'tū biş-şehādeti ǎlā vechihā ev yeḣāfū en turadde eymānun beǎ'de eymānihim vetteḳū llahe vesmeǔ vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne
ذلك أدنى أن يأتوا بالشهادة على وجهها أو يخافوا أن ترد أيمان بعد أيمانهم واتقوا الله واسمعوا والله لا يهدي القوم الفاسقين

[] [د ن و] [] [ا ت ي] [ش ه د] [] [و ج ه] [] [خ و ف] [] [ر د د] [ي م ن] [ب ع د] [ي م ن] [و ق ي] [] [س م ع] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أدنى د ن و | D̃NW ǼD̃N ednā ən uyğun (is) closer
,Dal,Nun,,
,4,50,,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتوا ا ت ي | ÆTY YǼTWÆ ye'tū etmək they will give
Ye,,Te,Vav,Elif,
10,,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالشهادة ش ه د | ŞHD̃ BÆLŞHÆD̃T biş-şehādeti şahidlik the testimony
Be,Elif,Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
2,1,30,300,5,1,4,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
على | AL ǎlā bitdi in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
وجهها و ج ه | WCH WCHHÆ vechihā kimi its (true) form
Vav,Cim,He,He,Elif,
6,3,5,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يخافوا خ و ف | ḢWF YḢÆFWÆ yeḣāfū qorxmaq they would fear
Ye,Hı,Elif,Fe,Vav,Elif,
10,600,1,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ترد ر د د | RD̃D̃ TRD̃ turadde rədd edilməsindən will be refuted
Te,Re,Dal,
400,200,4,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
أيمان ي م ن | YMN ǼYMÆN eymānun andlarınız their oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,
,10,40,1,50,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānihim andlarınızdan their (others) oaths.
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū qorxmaq And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
واسمعوا س م ع | SMA WÆSMAWÆ vesmeǔ və diqqətlə qulaq asın "and listen;"
Vav,Elif,Sin,Mim,Ayn,Vav,Elif,
6,1,60,40,70,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme icma the people.
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne azmaq the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [5:106-108] Vasiyete Şahitlik Etmek

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, hakkıyla tanıklık etmelerini, yahut yeminden sonra tanıklıklarının, yeminlerinin reddedilmesinden korkmamalarını sağlamaya daha yakındır. Ve çekinin Allah'tan ve dinleyin. Allah kötülükte, taşkınlıkta bulunan kavmi doğru yola sevk etmez.
Adem Uğur : Bu (usul), şahitliği gerektiği şekilde yapmaya, yahut yeminlerinden sonra, yeminlerin (mirasçılar tarafından) reddedilmesinden korkmalarına (çekinmelerine çare olarak) daha uygundur. Allah'tan korkun ve (O'nu) dinleyin. Allah, yoldan çıkmışlar topluluğuna rehberlik etmez.
Ahmed Hulusi : İşte bu, şehâdetlerini onun vechi üzere getirmeleri (Allâh adına yapmaları) için yahut da (yalancı şahitlerin) yeminlerinden sonra, yeminlerinin reddolmasından korkmalarına çözümdür. . . Allâh'tan korunun ve algılayın! Allâh fâsıklar (bozuk - asılsız inançlılar) topluluğunu hakikate erdirmez!
Ahmet Tekin : İşte bu usul, şâhitlerin şâhitliği gerektiği şekilde ifâ etmelerine veya mirasçıların yeminlerinden sonra kendi yeminlerinin reddedilmesinden korkmalarına iyi bir vesiledir. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Emirlerini dinleyin. Allah, doğru ve mantıklı düşünmenin, hakça bir düzenin dışına çıkmış, fâsık, âsi, bozguncu bir toplumu doğru yola sevketmeyecek, başarı nasib etmeyecektir.
Ahmet Varol : Bu, şahitliği gereği gibi yapmaları ve yeminlerinden sonra yeminlerin kabul edilmemesinden korkmaları açısından daha uygundur. [21] Allah'a karşı gelmekten sakının ve duyun. Allah fasıklar topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Bu, gerektiği gibi şahidliği yapmalarına veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarına daha yakındır. Allah'tan korkup sakının ve dinleyin. Allah, fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : Bu yeminin mirasçılara bırakılması, şahitliği, olduğu gibi yerine getirmelerine veya yaptıkları yeminden sonra yeminlerinin reddedilmesinden korkmalarına en yakın bir çaredir. Allah’dan korkun ve emirlerini dinleyin. Çünkü Allah, fasıklar (ilâhi emirleri çiğniyenler) topluluğunu selâmet yoluna çıkarmaz.
Azerice : Bu, şəhadətin tam yerinə yetirilməsidir; Əks halda, and içdikdən sonra başqalarının andı ilə onların andlarını pozmasından qorxmaq daha məqsədəuyğundur. Allah rizası üçün təqvalı olun və qulaq asın. Allah günahkarları doğru yola yönəltməz.
Bekir Sadak : Bu, sahidligi gerektigi gibi yapmalarini veya yeminlerinden sonra yeminlerin kabul edilmemesinden korkmalarini daha iyi saglar. Allah'tan sakinin, dinleyin. Allah fasik kimselere yol gostermez. *
Celal Yıldırım : Bu, şâhidliği yerine getirmelerine veya yeminlerinden sonra yeminlerinin reddolunmasından korkmalarına daha yakın (bir çare)dir. Allah'tan korkup (şahitliği yerine getirmemekten) sakının ve (iyice) dinleyin. Allah, ilâhî sınırları aşıp günah işleyenleri sevmez.
Diyanet İşleri : Bu (usul), şahitliği lâyıkıyla yerine getirmeleri ve yeminlerinden sonra başka yeminlere başvurulacağından endişe etmelerini sağlamak için en uygun çaredir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve dinleyin. Allah, fasık toplumu doğruya iletmez.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, şahidliği gerektiği gibi yapmalarını veya yeminlerinden sonra yeminlerin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi sağlar. Allah'tan sakının, dinleyin. Allah fasık kimselere yol göstermez.
Diyanet Vakfi : Bu (usul), şahitliği gerektiği şekilde yapmaya, yahut yeminlerinden sonra, yeminlerin (mirasçılar tarafından) reddedilmesinden korkmalarına (çekinmelerine çare olarak) daha uygundur. Allah'tan korkun ve (O'nu) dinleyin. Allah, yoldan çıkmışlar topluluğuna rehberlik etmez.
Edip Yüksel : Bu uygulama, tanıklığı gereği gibi yapmalarını ve yemin ettikten sonra yeminlerinin reddedilmesinden korkmalarını sağlamak içindir. ALLAH'ı sayın ve dinleyin. ALLAH yoldan iyice çıkmış topluluğu doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bu, şahitliklerini gerektiği gibi yapmaları, yahut yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmaları için en iyi yoldur. Allah'tan korkun ve emirlerini dinleyin. Allah, doğru yoldan çıkan bir topluluğu hidayete erdirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, şahitliği gerektiği gibi yapmalarına veya yeminlerinden sonra, yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmalarına en yakın bir çaredir. Allah'tan korkun ve söyleneni iyi dinleyin! Çünkü Allah fasıklar topluluğunu doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : bu işte şehadeti olduğu gibi eda etmelerine veya yeminlerinden sonra yeminlerinin reddedilmesinden korkmalarına en yakın bir çaredir, Allahdan korkun ve eyi dinleyin, çünkü Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz
Fizilal-il Kuran : Bu, şahidliği gerektiği gibi yapmalarını veya yeminlerinden sonra yeminlerin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi sağlar. Allah’dan korkun ve iyi dinleyin. Allah fasık kimselere yol göstermez.
Gültekin Onan : Bu, gerektiği gibi şahidliği yapmalarına veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarına daha yakındır. Tanrı'dan korkup sakının ve dinleyin. Tanrı, fasıklar kavmini hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : İşte böyle bir yemin, şâhitliklerini usulüne göre yapmaları yahut yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmaları için en yakın/en iyi yoldur. Allah'ın koruması altına girin ve kulak verin. Ve Allah, hak yoldan çıkanlar topluluğuna kılavuzluk etmez.
Hasan Basri Çantay : (Yemînin mirasçılara reddi hakkındaki) bu (huküm) şahidliği (üstünüze aldığınız) vech ile (dosdoğru) îfâ etmelerine, yahud yeminlerinden sonra yeminlerin (mirasçılara tevcih ve) reddedileceğinden korkmalarına daha yakındır. Allahdan korkun, (emirlerini) dinleyin. Allah, faasıklar güruhunu muvaffak etmez.
Hayrat Neşriyat : Bu (hüküm), şâhidliği lâyıkıyla yapmalarına veya yeminlerinden sonra (vârisler tarafından) yeminler(in)in reddedilmesinden korkmalarına en yakın bir çâredir. Artık Allah’dan sakının ve (emirlerini) dinleyin! Çünki Allah, (isyanlarındaki ısrarları yüzünden) fâsıklar topluluğunu hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Bu, şehadeti gereği gibi yapmalarına veya yeminden sonra yeminlerinin reddedileceğinden korkmalarına daha yakındır. Allah'tan korkun ve dinleyin. Allah fasıklar güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Bu (şekildeki yemin), şehadet ile yüzyüze gelmelerinde (şahitlere mirasçıların güvenmemesinden) veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarından daha iyidir. Ve Allah'a karşı takva sahibi olun ve dinleyin. Ve Allah, fâsıklar kavmini (topluluğunu) hidayete erdirmez.
Maide : Bu, şəhadətin tam yerinə yetirilməsidir; Əks halda, and içdikdən sonra başqalarının andı ilə onların andlarını pozmasından qorxmaq daha məqsədəuyğundur. Allah rizası üçün təqvalı olun və qulaq asın. Allah günahkarları doğru yola yönəltməz.
Muhammed Esed : Böylece insanların hakikat gereğince şahitlik yapmaları mümkün olur; yoksa onlar, yeminlerinin başkalarının yeminleri ile tekzip edileceği korkusuna kapılacaklardır. Öyleyse Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve (Ona) kulak verin: Zira Allah sapkın bir halka doğru yolu göstermez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu veçhile şehâdet, şehâdeti layık-ı veçhile eda etmelerine veya yeminlerinden sonra yeminlerinin reddedilmesinden korkmalarına en yakın bir çaredir. Allah Teâlâ'dan korkunuz ve dinleyiniz. Allah Teâlâ fâsıklar gürûhunu hidâyete erdirmez.
Ömer Öngüt : Bu, şâhitliği gereği gibi yapmalarına veya yeminden sonra yeminlerin reddedilmemesinden korkmalarına daha yakındır. Allah'tan korkun ve dinleyin! Allah fâsıklar gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Bu, (hüküm) şahitliği doğru bir şekilde ifa etmeleri ya da yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi sağlar. Allah’tan korkun ve dinleyin. Allah, fasık topluma yol göstermez.
Suat Yıldırım : Bu usul, şahitliği tam gerektiği şekilde yapmaları, yahut yeminlerinden sonra başka şahitlerin şahitliklerine başvurma sonucunda, yalan söylediklerinin ortaya çıkması sebebiyle, yeminlerinin reddedileceğinden korkmalarını sağlama bakımından en uygun çaredir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve Allah’ın hükmünü dinleyip itaat edin. Allah, din yolundan çıkan fasıklar gürûhunu, emellerine kavuşturmaz.
Süleyman Ateş : Şâhidliği gereği gibi yapmalarına, yâhut yemin(etme)lerinden sonra yeminlerin(in) reddedilmesinden korkmalarına en uygun olan budur. Allah'tan korkun ve iyi dinleyin: Allâh, yoldan çıkan topluluğu doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Bu, gerektiği gibi şahidliği yapmalarına veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarına daha yakındır. Allah'tan korkup sakının ve dinleyin. Allah, fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Ümit Şimşek : Bu usul, onların şahitliği hakkıyla yapmaları veya kendi yeminlerinden sonra başkalarının yeminlerine başvurulacağından korkmaları için daha uygundur. Allah'tan korkun ve kulak verin. Çünkü Allah fasıklar güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu yol, tanıklığı gereğince yerine getirmelerine, yemin etmelerinden sonra yeminlerinin reddedileceğinden korkmalarına en yarayışlı olandır. Allah'tan korkun ve söylenene kulak verin. Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}