» 28 / Kasas  11:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | bacınıza | onu izlə | casusluq da etdi | o-onun-bu | | uzaq | və onlar | | Farkında olmadan |

WGÆLT LǼḢTH GṦYH FBṦRT BH AN CNB WHM YŞARWN
ve ḳālet liuḣtihi ḳuSSīhi febeSurat bihi ǎn cunubin vehum yeş'ǔrūne

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLT = ve ḳālet : və dedi
2. LǼḢTH = liuḣtihi : bacınıza
3. GṦYH = ḳuSSīhi : onu izlə
4. FBṦRT = febeSurat : casusluq da etdi
5. BH = bihi : o-onun-bu
6. AN = ǎn :
7. CNB = cunubin : uzaq
8. WHM = vehum : və onlar
9. LÆ = lā :
10. YŞARWN = yeş'ǔrūne : Farkında olmadan
və dedi | bacınıza | onu izlə | casusluq da etdi | o-onun-bu | | uzaq | və onlar | | Farkında olmadan |

[GWL] [ÆḢW] [GṦṦ] [BṦR] [] [] [CNB] [] [] [ŞAR]
WGÆLT LǼḢTH GṦYH FBṦRT BH AN CNB WHM YŞARWN

ve ḳālet liuḣtihi ḳuSSīhi febeSurat bihi ǎn cunubin vehum yeş'ǔrūne
وقالت لأخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون

[ق و ل] [ا خ و] [ق ص ص] [ب ص ر] [] [] [ج ن ب] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳālet və dedi And she said
لأخته ا خ و | ÆḢW LǼḢTH liuḣtihi bacınıza to his sister,
قصيه ق ص ص | GṦṦ GṦYH ḳuSSīhi onu izlə """Follow him."""
فبصرت ب ص ر | BṦR FBṦRT febeSurat casusluq da etdi So she watched
به | BH bihi o-onun-bu him
عن | AN ǎn from
جنب ج ن ب | CNB CNB cunubin uzaq a distance
وهم | WHM vehum və onlar while they
لا | (did) not
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne Farkında olmadan perceive.
və dedi | bacınıza | onu izlə | casusluq da etdi | o-onun-bu | | uzaq | və onlar | | Farkında olmadan |

[GWL] [ÆḢW] [GṦṦ] [BṦR] [] [] [CNB] [] [] [ŞAR]
WGÆLT LǼḢTH GṦYH FBṦRT BH AN CNB WHM YŞARWN

ve ḳālet liuḣtihi ḳuSSīhi febeSurat bihi ǎn cunubin vehum yeş'ǔrūne
وقالت لأخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون

[ق و ل] [ا خ و] [ق ص ص] [ب ص ر] [] [] [ج ن ب] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳālet və dedi And she said
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لأخته ا خ و | ÆḢW LǼḢTH liuḣtihi bacınıza to his sister,
Lam,,Hı,Te,He,
30,,600,400,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قصيه ق ص ص | GṦṦ GṦYH ḳuSSīhi onu izlə """Follow him."""
Gaf,Sad,Ye,He,
100,90,10,5,
V – 2-ci şəxs qadın tək imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فبصرت ب ص ر | BṦR FBṦRT febeSurat casusluq da etdi So she watched
Fe,Be,Sad,Re,Te,
80,2,90,200,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
به | BH bihi o-onun-bu him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
جنب ج ن ب | CNB CNB cunubin uzaq a distance
Cim,Nun,Be,
3,50,2,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | (did) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne Farkında olmadan perceive.
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:9-11] Kralın Sarayında

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi.
Adem Uğur : Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
Ahmed Hulusi : (Musa'nın anası, Musa'nın) kız kardeşine dedi ki: "Onu izle". . . (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi.
Ahmet Tekin : Annesi, Mûsâ’nın ablasına: 'Onun peşini takip et' demişti. Ablası, onlar farkına varmadan, özlemini duyarak uzaktan kardeşini gözetliyordu.
Ahmet Varol : (Musa'nın) kızkardeşine: 'Onu izle' dedi. O da ötekiler farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Ali Bulaç : Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Ali Fikri Yavuz : (Mûsa nehire atıldıktan sonra) Mûsa’nın annesi, Mûsa’nın kızkardeşine dedi ki: “- Onun izini tâkip et.” O da uzaktan gözetledi, onlar farkında değillerdi.
Azerice : Bacısına: “Onu nəzarət altına al”. dedi. Onlar fərqində olmadan onu uzaqdan seyr edirdi.
Bekir Sadak : Musa'nin ablasina: «Onu izle» dedi. O da, kimse farkina varmadan, Musa'yi uzaktan gozetledi.
Celal Yıldırım : O, Musa'nın kızkardeşine, «kardeşini izle!» dedi. O da uzaktan onu gözetti. Onlar (Fir'avn ailesi) bunu farketmemişlerdi.
Diyanet İşleri : Annesi, Mûsâ’nın kız kardeşine, “Onu takip et” dedi. O da Mûsâ’yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa'nın ablasına: 'Onu izle' dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi.
Diyanet Vakfi : Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
Edip Yüksel : Kızkardeşine, 'Onu izle,' dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Annesi Musa'nın ablasına, «Onun izini takip et» dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa'nın ablasına «Onun izini takip et.» demişti annesi. O da onlar farkına varmadan uzaktan gözetledi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun hemşiresine izini ta'kıyb et de demişti, o da uzaktan gözetti, onlar farkında değillerdi
Fizilal-il Kuran : Annesi Musa'nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa'yı gözetledi.
Gültekin Onan : Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Hakkı Yılmaz : Ve Mûsâ'nın annesi Mûsâ'nın kız kardeşine, “Onun izini takip et” dedi. O da hemen, onlar farkına varmazken uzaktan o'nu gözetledi.
Hasan Basri Çantay : (Musânın) kız kardeşine dedi ki: «Onun izini ta'kıyb et». O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.
Hayrat Neşriyat : Ve (annesi, Mûsâ’nın) kız kardeşine: 'Onun izini ta'kib et!' dedi. Bu yüzden (o da) onlar farkında olmadan, onu (kardeşini) uzaktan gözetledi.
İbni Kesir : Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
İskender Evrenosoğlu : Ve (Musa (A.S)'ın annesi) onun ablasına: "Onu takip et." dedi. Böylece onlar farkında değilken, onu uzaktan gözetledi.
Kasas : Bacısına: “Onu nəzarət altına al”. dedi. Onlar fərqində olmadan onu uzaqdan seyr edirdi.
Muhammed Esed : İşte bu haldeyken (Musa'nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o'nu uzaktan gözetledi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kızkardeşine dedi ki: «Onun izini takib et.» Artık o da onu uzaktan bakıp gördü. Onlar ise farkında değillerdi.
Ömer Öngüt : Annesi onun ablasına: “Onun izini takip et!” dedi. O da kardeşini uzaktan gözetledi. Onlar ise farkında değillerdi.
Şaban Piriş : Musa’nın kız kardeşine “Onu takip et” dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Suat Yıldırım : İşte bu haldeyken Mûsa’nın annesi, onun kız kardeşine: "Sen, çaktırmadan onu izle!" dedi. O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.
Süleyman Ateş : (Mûsâ'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Tefhim-ul Kuran : Ve onun kız kardeşine: «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Ümit Şimşek : Annesi, Musa'nın ablasına 'Onu izle' dedi. O da Firavun'un adamlarına fark ettirmeksizin, uzaktan uzağa Musa'yı gözledi.
Yaşar Nuri Öztürk : Annesi, Mûsa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}