» 28 / Kasas  55:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | eşitdiklərini | boş sözlər | üz döndərirlər | ondan | və deyirlər | bizimdir | işlərimiz | və sənindir | sənin işlərin | salam | sənə olsun | | biz istəmirik | cahillər |

WÎZ̃Æ SMAWÆ ÆLLĞW ǼARŽWÆ ANH WGÆLWÆ LNÆ ǼAMÆLNÆ WLKM ǼAMÆLKM SLÆM ALYKM NBTĞY ÆLCÆHLYN
ve iƶā semiǔ l-leğve eǎ'raDū ǎnhu ve ḳālū lenā eǎ'mālunā velekum eǎ'mālukum selāmun ǎleykum nebteğī l-cāhilīne

وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. SMAWÆ = semiǔ : eşitdiklərini
3. ÆLLĞW = l-leğve : boş sözlər
4. ǼARŽWÆ = eǎ'raDū : üz döndərirlər
5. ANH = ǎnhu : ondan
6. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və deyirlər
7. LNÆ = lenā : bizimdir
8. ǼAMÆLNÆ = eǎ'mālunā : işlərimiz
9. WLKM = velekum : və sənindir
10. ǼAMÆLKM = eǎ'mālukum : sənin işlərin
11. SLÆM = selāmun : salam
12. ALYKM = ǎleykum : sənə olsun
13. LÆ = lā :
14. NBTĞY = nebteğī : biz istəmirik
15. ÆLCÆHLYN = l-cāhilīne : cahillər
və vaxt | eşitdiklərini | boş sözlər | üz döndərirlər | ondan | və deyirlər | bizimdir | işlərimiz | və sənindir | sənin işlərin | salam | sənə olsun | | biz istəmirik | cahillər |

[] [SMA] [LĞW] [ARŽ] [] [GWL] [] [AML] [] [AML] [SLM] [] [] [BĞY] [CHL]
WÎZ̃Æ SMAWÆ ÆLLĞW ǼARŽWÆ ANH WGÆLWÆ LNÆ ǼAMÆLNÆ WLKM ǼAMÆLKM SLÆM ALYKM NBTĞY ÆLCÆHLYN

ve iƶā semiǔ l-leğve eǎ'raDū ǎnhu ve ḳālū lenā eǎ'mālunā velekum eǎ'mālukum selāmun ǎleykum nebteğī l-cāhilīne
وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه وقالوا لنا أعمالنا ولكم أعمالكم سلام عليكم لا نبتغي الجاهلين

[] [س م ع] [ل غ و] [ع ر ض] [] [ق و ل] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [س ل م] [] [] [ب غ ي] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
سمعوا س م ع | SMA SMAWÆ semiǔ eşitdiklərini they hear
اللغو ل غ و | LĞW ÆLLĞW l-leğve boş sözlər vain talk,
أعرضوا ع ر ض | ARŽ ǼARŽWÆ eǎ'raDū üz döndərirlər they turn away
عنه | ANH ǎnhu ondan from it
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və deyirlər and say,
لنا | LNÆ lenā bizimdir """For us"
أعمالنا ع م ل | AML ǼAMÆLNÆ eǎ'mālunā işlərimiz our deeds
ولكم | WLKM velekum və sənindir and for you
أعمالكم ع م ل | AML ǼAMÆLKM eǎ'mālukum sənin işlərin your deeds.
سلام س ل م | SLM SLÆM selāmun salam Peace (be)
عليكم | ALYKM ǎleykum sənə olsun "on you;"
لا | not
نبتغي ب غ ي | BĞY NBTĞY nebteğī biz istəmirik we seek
الجاهلين ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYN l-cāhilīne cahillər "the ignorant."""
və vaxt | eşitdiklərini | boş sözlər | üz döndərirlər | ondan | və deyirlər | bizimdir | işlərimiz | və sənindir | sənin işlərin | salam | sənə olsun | | biz istəmirik | cahillər |

[] [SMA] [LĞW] [ARŽ] [] [GWL] [] [AML] [] [AML] [SLM] [] [] [BĞY] [CHL]
WÎZ̃Æ SMAWÆ ÆLLĞW ǼARŽWÆ ANH WGÆLWÆ LNÆ ǼAMÆLNÆ WLKM ǼAMÆLKM SLÆM ALYKM NBTĞY ÆLCÆHLYN

ve iƶā semiǔ l-leğve eǎ'raDū ǎnhu ve ḳālū lenā eǎ'mālunā velekum eǎ'mālukum selāmun ǎleykum nebteğī l-cāhilīne
وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه وقالوا لنا أعمالنا ولكم أعمالكم سلام عليكم لا نبتغي الجاهلين

[] [س م ع] [ل غ و] [ع ر ض] [] [ق و ل] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [س ل م] [] [] [ب غ ي] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
سمعوا س م ع | SMA SMAWÆ semiǔ eşitdiklərini they hear
Sin,Mim,Ayn,Vav,Elif,
60,40,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اللغو ل غ و | LĞW ÆLLĞW l-leğve boş sözlər vain talk,
Elif,Lam,Lam,Ğayn,Vav,
1,30,30,1000,6,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أعرضوا ع ر ض | ARŽ ǼARŽWÆ eǎ'raDū üz döndərirlər they turn away
,Ayn,Re,Dad,Vav,Elif,
,70,200,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنه | ANH ǎnhu ondan from it
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və deyirlər and say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لنا | LNÆ lenā bizimdir """For us"
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أعمالنا ع م ل | AML ǼAMÆLNÆ eǎ'mālunā işlərimiz our deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Nun,Elif,
,70,40,1,30,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكم | WLKM velekum və sənindir and for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أعمالكم ع م ل | AML ǼAMÆLKM eǎ'mālukum sənin işlərin your deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Kef,Mim,
,70,40,1,30,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سلام س ل م | SLM SLÆM selāmun salam Peace (be)
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykum sənə olsun "on you;"
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نبتغي ب غ ي | BĞY NBTĞY nebteğī biz istəmirik we seek
Nun,Be,Te,Ğayn,Ye,
50,2,400,1000,10,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الجاهلين ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYN l-cāhilīne cahillər "the ignorant."""
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Nun,
1,30,3,1,5,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [28:54-55] Gerçeği Tanıyan Yahudilere ve Hıristiyanlara İki Kat Ödül

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlar, kötü ve çirkin söz duyunca yüz çevirirler ve bizim yaptıklarımız derler, bize âit, sizin yaptıklarınız size, esenlik size, biz bilgisizleri dilemez, sevmeyiz.
Adem Uğur : Onlar, boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadaş edinmek) istemeyiz, derler.
Ahmed Hulusi : Boş laf, dedi-kodu işittiklerinde ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "Bizim yaptıklarımız bizim, sizin fiillerinizin sonucu da sizindir! Selâmu aleyküm! Cahilleri istemeyiz! (Hakikati kavramayanlarla konuşacak bir şeyimiz yoktur!)
Ahmet Tekin : Onlar, ilâhî hükümlerde tahrifat ve dine hakaret duydukları zaman engelleme tedbirleri alarak yüz çevirirler ve : 'Bizim amellerimizin karşılığı, mükâfatı bize ait, sizin amellerinizin sorumluluğu ve cezası da size aittir. Bizden uzak durun. Biz, bilgiden muhakemeden yoksun, ihtiraslı, tutarsız davranan, kendini bilmezlerle bir arada bulunmak istemeyiz.' derler.
Ahmet Varol : Onlar boş söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve: 'Bizim yaptıklarımız bize sizin yaptıklarınız sizedir. Size selam olsun. [4] Biz cahilleri benimsemeyiz' derler.
Ali Bulaç : 'Boş ve yararsız olan sözü' işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: "Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz" derler.
Ali Fikri Yavuz : Çirkin söz işittikleri zaman da ondan yüz çevirirler ve şöyle derler: “- Bizim amellerimiz (Allah’a ibadetlerimiz) bize ve sizin amelleriniz (putlara ibadetleriniz) size aiddir. Bizden emin olabilirsiniz, size sövmeyiz. Biz cahilleri arayıb onlarla arkadaş olmayız.”
Azerice : Pis və çirkin bir söz eşitdikdə ondan üz döndərirlər. Və: "Bizim gördüyümüz iş bizə, sənin etdiyin də sənə aiddir. Salam olsun sənə. Bizim cahillərlə işimiz yoxdur". deyirlər.
Bekir Sadak : Onlar, bos soz isittikleri vakit ondan yuz cevirirler. «Bizim isledigimiz bize, sizin islediginiz sizedir. Size selam olsun, cahillerle ilgilenmeyiz» derler.
Celal Yıldırım : Boş ve anlamsız bir söz işittiklerinde (vakar ile) ondan yüzçevirirler ve «bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz size aittir; selâm size olsun ; biz kendini bilmezleri (o gibilerin dostluk ve arkadaşlığını) arzu etmeyiz !» derler.
Diyanet İşleri : Boş sözü işittikleri vakit ondan yüz çevirirler ve, “Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz de size. Selâm olsun size (bizden size zarar gelmez). Biz cahilleri istemeyiz” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, boş söz işittikleri vakit ondan yüz çevirirler. 'Bizim işlediğimiz bize, sizin işlediğiniz sizedir. Size selam olsun, cahillerle ilgilenmeyiz' derler.
Diyanet Vakfi : Onlar, boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadaş edinmek) istemeyiz, derler.
Edip Yüksel : Boş sözleri işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve, 'Bizim işimiz bize, sizin işiniz size. Size selam (barış) olsun. Biz cahillerle uğraşmak istemeyiz,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, boş söz işittikleri zaman, ondan yüz çevirirler ve «Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri istemeyiz» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, boş söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve: «Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size; selam size! Allah'a ısmarladık! Biz, cahillik edenleri aramayız.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve lâğiv işittikleri zaman ondan yüzlerini çevirirler de «bize kendi amellerimiz size de kendi amelleriniz, selâmün aleyküm Allaha ısmarladık biz cahillik edenleri aramayız» derler
Fizilal-il Kuran : Boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler. «Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz sizedir. Size selâm olsun, biz cahillerle sohbet etmeyi istemeyiz.» derler.
Gültekin Onan : 'Boş ve yararsız olan sözü' işittikteri zaman ondan yüz çevirirler ve: "Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz" derler.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, boş söz işittikleri zaman, ondan yüz çevirirler ve “Bizim işlerimiz yalnızca bizim için, sizin işleriniz de yalnızca sizin içindir. Size selâm olsun! Biz cahilleri aramıyoruz” derler.
Hasan Basri Çantay : Bunlar yaramaz lâkırdı (lar) işitdikleri zaman ondan yüz çevirdiler ve: «Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aaiddir. Size selâm (olsun). Biz câhilleri aramayız» dediler.
Hayrat Neşriyat : Boş söz işittikleri zaman ise, ondan yüz çevirirler ve: 'Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de sizedir; size selâm olsun; (biz) câhilleri (arkadaş edinmek) istemeyiz' derler.
İbni Kesir : Ve boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirdiler. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz sizedir. Selam olsun size, biz cahilleri aramayız derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, boş lâf işittikleri zaman yüz çevirdiler ve: "Bizim amelimiz bize, sizin ameliniz sizedir. Selâm sizin üzerinize olsun. Biz cahillerle (beraber olmak) istemeyiz (ilgilenmeyiz)." dediler.
Kasas : Pis və çirkin bir söz eşitdikdə ondan üz döndərirlər. Və: "Bizim gördüyümüz iş bizə, sənin etdiyin də sənə aiddir. Salam olsun sənə. Bizim cahillərlə işimiz yoxdur". deyirlər.
Muhammed Esed : onlar ki, boş ve anlamsız sözler işittikleri zaman ondan hemen yüz çevirip, "Bizim yapıp ettiklerimizin hesabını biz vereceğiz, sizin yapıp ettiklerinizin hesabını da siz vereceksiniz. Size selam olsun; bizim, (doğru ile yanlışın anlamından) habersiz kimselerle işimiz yok" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar, lüzumsuz bir söz işitince ondan yüz çevirirler ve derler ki: «Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size aittir. Üzerinize selâm. Biz cahilleri aramayız.»
Ömer Öngüt : Onlar ki boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve derler ki: “Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz sizedir. Selâm size! Biz câhilleri aramayız. ”
Şaban Piriş : Boş söz işittiklerinde, ondan yüz çevirirler. -Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size... Size selam olsun, bizim cahillerle işimiz yoktur, derler.
Suat Yıldırım : Anlamsız, çirkin sözler işitince yüzlerini çevirip uzak durur ve şöyle derler: "Bizim işlerimiz bize, sizinkiler de size aittir. Selâm olsun size, hoşça kalın! Cahillerle arkadaşlık etmeyi arzulamayız biz"
Süleyman Ateş : Boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: "Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selâm olsun (haydi hoşça kalın), biz câhiller(le sohbet etmey)i istemeyiz" derler.
Tefhim-ul Kuran : 'Boş ve yararsız olan sözü' işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: «Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz» derler.
Ümit Şimşek : Boş söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve 'Bizim işimiz bize, sizin işiniz size,' derler. 'Size selâm olsun. Bizim cahillerle işimiz olmaz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Boş lakırdıyı duyduklarında, ondan yüz çevirir şöyle derler: "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri önemsemeyiz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}