P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
من
|
MN
min
bir parça
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
نبإ
ن ب ا | NBÆ
NBÎ
nebei
xəbərlərdən
(the) news
Nun,Be,, 50,2,,
N – cins kişi adı اسم مجرور
موسى
|
MWS
mūsā
Musa
(of) Musa
Mim,Vav,Sin,, 40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa" اسم علم مرفوع
وفرعون
|
WFRAWN
ve fir'ǎvne
və Fironun
and Firaun
Vav,Fe,Re,Ayn,Vav,Nun, 6,80,200,70,6,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=pharaoh"">Firon" الواو عاطفة اسم علم منصوب
بالحق
ح ق ق | ḪGG
BÆLḪG
bil-Haḳḳi
real kimi
in truth
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf, 2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
لقوم
ق و م | GWM
LGWM
liḳavmin
bir cəmiyyət üçün
for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim, 30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
يؤمنون
ا م ن | ÆMN
YÙMNWN
yu'minūne
inanan
who believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun, 10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ'ya ve Firavun'a âit haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana.
Adem Uğur : İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.
Ahmed Hulusi : İman eden bir kavim için, Musa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana Hak olarak tilavet edeceğiz.
Ahmet Tekin : İman edecek bir kavim için Mûsâ’nın Firavun ile yaptığı mücadelenin bir kısmını sana, gerçek şekliyle, doğru olarak anlatacağız.
Ahmet Varol : İman eden bir topluluk için Musa'nın ve Firavun'un haberinden (bir kısmını) gerçek olarak sana okuyacağız.
Ali Bulaç : Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Ali Fikri Yavuz : Biz sana Mûsa ve Firavun’un mühim haberlerinden, iman edecek bir kavim için, gerçek olarak okuyacağız.
Azerice : Musanın və Fironun xəbərlərindən bəzi həqiqətləri sizə iman gətirən bir qövmə nəql edəcəyik ki, bəlkə, ibrət alsınlar.
Bekir Sadak : Inanan bir millet icin, sana Musa ve Firavun olayini oldugu gibi anlatacagiz.
Celal Yıldırım : İmân eden bir millet için (onların yararına) Musâ ve Fir'avn'la ilgili haberi sana gerçek ölçüde okuyup anlatacağız:
Diyanet İşleri : İman eden bir kavm için Mûsâ ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız.
Diyanet İşleri (eski) : İnanan bir millet için, sana Musa ve Firavun olayını olduğu gibi anlatacağız.
Diyanet Vakfi : İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.
Edip Yüksel : İnanan bir toplum için, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana Musa ile Firavun kıssasından bir kısmını iman edecek bir topluluğa ibret olsun diye, bütün gerçeği ile okuyacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana Musâ ve Fir'avn kıssasından hakkıyle biraz okuyacağız iyman edecek kavm için
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! İnanan bir kavim için. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdoğru anlatacağız.
Gültekin Onan : İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Hakkı Yılmaz : Biz, iman edecek bir toplum için Mûsâ ve Firavun'un önemli haberlerinden bir kısmını sana hak ile okuyoruz/takip ettiriyoruz.
Hasan Basri Çantay : Muusâ ile Fir'avn haberinden bir kısmını, îman edecek bir zümre (nin fâidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Îmân edecek bir kavim için, Mûsâ ile Fir'avun’un haberinden(kıssalarından) bir kısmını sana gerçek şekliyle okuyacağız.
İbni Kesir : Sana, Musa ile Firavun'un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S) ve firavunun haber(ler)inden, mü'min bir kavim için hak ile (gerçek olarak) sana okuyacağız.
Kasas : Musanın və Fironun xəbərlərindən bəzi həqiqətləri sizə iman gətirən bir qövmə nəql edəcəyik ki, bəlkə, ibrət alsınlar.
Muhammed Esed : Sana Firavun'la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sana Mûsa ile Fir'avun'un kıssasından bihakkın peyderpey okuyacağız, imân edenler olan bir kavim için.
Ömer Öngüt : Sana Musa ile Firavun'un haberinden (bir kısmını) iman eden bir kavim için gerçek olarak okuyacağız.
Şaban Piriş : Sana, Musa ve Firavun’un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız.
Suat Yıldırım : İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun’un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız.
Süleyman Ateş : İnanan bir toplum için Mûsâ ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:
Tefhim-ul Kuran : Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Ümit Şimşek : İman eden bir topluluk için, Biz sana Musa ile Firavun'un kıssasından bir kısmını doğru olarak bildiriyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]