» 28 / Kasas  72:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | bax | əgər | Əgər | Allah | sənin üzərinə | gün ərzində | davamlı olaraq | | günə qədər | Apokalipsis | ÜST? | allah | Başqa | allaha şükür | sənə gətirəcək | gecə | harada dincələcəksən | onuncu | | Görmürsən? |

GL ǼRǼYTM ÎN CAL ÆLLH ALYKM ÆLNHÆR SRMD̃Æ ÎL YWM ÆLGYÆMT MN ÎLH ĞYR ÆLLH YǼTYKM BLYL TSKNWN FYH ǼFLÆ TBṦRWN
ḳul eraeytum in ceǎle llahu ǎleykumu n-nehāra sermeden ilā yevmi l-ḳiyāmeti men ilāhun ğayru llahi ye'tīkum bileylin teskunūne fīhi efelā tubSirūne

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼRǼYTM = eraeytum : bax
3. ÎN = in : əgər
4. CAL = ceǎle : Əgər
5. ÆLLH = llahu : Allah
6. ALYKM = ǎleykumu : sənin üzərinə
7. ÆLNHÆR = n-nehāra : gün ərzində
8. SRMD̃Æ = sermeden : davamlı olaraq
9. ÎL = ilā :
10. YWM = yevmi : günə qədər
11. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
12. MN = men : ÜST?
13. ÎLH = ilāhun : allah
14. ĞYR = ğayru : Başqa
15. ÆLLH = llahi : allaha şükür
16. YǼTYKM = ye'tīkum : sənə gətirəcək
17. BLYL = bileylin : gecə
18. TSKNWN = teskunūne : harada dincələcəksən
19. FYH = fīhi : onuncu
20. ǼFLÆ = efelā :
21. TBṦRWN = tubSirūne : Görmürsən?
demək | bax | əgər | Əgər | Allah | sənin üzərinə | gün ərzində | davamlı olaraq | | günə qədər | Apokalipsis | ÜST? | allah | Başqa | allaha şükür | sənə gətirəcək | gecə | harada dincələcəksən | onuncu | | Görmürsən? |

[GWL] [RÆY] [] [CAL] [] [] [NHR] [SRMD̃] [] [YWM] [GWM] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [ÆTY] [LYL] [SKN] [] [] [BṦR]
GL ǼRǼYTM ÎN CAL ÆLLH ALYKM ÆLNHÆR SRMD̃Æ ÎL YWM ÆLGYÆMT MN ÎLH ĞYR ÆLLH YǼTYKM BLYL TSKNWN FYH ǼFLÆ TBṦRWN

ḳul eraeytum in ceǎle llahu ǎleykumu n-nehāra sermeden ilā yevmi l-ḳiyāmeti men ilāhun ğayru llahi ye'tīkum bileylin teskunūne fīhi efelā tubSirūne
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بليل تسكنون فيه أفلا تبصرون

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [] [] [ن ه ر] [س ر م د] [] [ي و م] [ق و م] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ا ت ي] [ل ي ل] [س ك ن] [] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum bax """Have you seen"
إن | ÎN in əgər if
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle Əgər Allah made
الله | ÆLLH llahu Allah Allah made
عليكم | ALYKM ǎleykumu sənin üzərinə for you
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində the day
سرمدا س ر م د | SRMD̃ SRMD̃Æ sermeden davamlı olaraq continuous
إلى | ÎL ilā till
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə qədər (the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
من | MN men ÜST? who
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun allah (is the) god
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
يأتيكم ا ت ي | ÆTY YǼTYKM ye'tīkum sənə gətirəcək who could bring you
بليل ل ي ل | LYL BLYL bileylin gecə night
تسكنون س ك ن | SKN TSKNWN teskunūne harada dincələcəksən (for) you (to) rest
فيه | FYH fīhi onuncu in it?
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRWN tubSirūne Görmürsən? "you see?"""
demək | bax | əgər | Əgər | Allah | sənin üzərinə | gün ərzində | davamlı olaraq | | günə qədər | Apokalipsis | ÜST? | allah | Başqa | allaha şükür | sənə gətirəcək | gecə | harada dincələcəksən | onuncu | | Görmürsən? |

[GWL] [RÆY] [] [CAL] [] [] [NHR] [SRMD̃] [] [YWM] [GWM] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [ÆTY] [LYL] [SKN] [] [] [BṦR]
GL ǼRǼYTM ÎN CAL ÆLLH ALYKM ÆLNHÆR SRMD̃Æ ÎL YWM ÆLGYÆMT MN ÎLH ĞYR ÆLLH YǼTYKM BLYL TSKNWN FYH ǼFLÆ TBṦRWN

ḳul eraeytum in ceǎle llahu ǎleykumu n-nehāra sermeden ilā yevmi l-ḳiyāmeti men ilāhun ğayru llahi ye'tīkum bileylin teskunūne fīhi efelā tubSirūne
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بليل تسكنون فيه أفلا تبصرون

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [] [] [ن ه ر] [س ر م د] [] [ي و م] [ق و م] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ا ت ي] [ل ي ل] [س ك ن] [] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum bax """Have you seen"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle Əgər Allah made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah made
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykumu sənin üzərinə for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سرمدا س ر م د | SRMD̃ SRMD̃Æ sermeden davamlı olaraq continuous
Sin,Re,Mim,Dal,Elif,
60,200,40,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā till
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə qədər (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – cinsi kişi adı → Qiyamət günü"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
من | MN men ÜST? who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun allah (is the) god
,Lam,He,
,30,5,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru Başqa besides
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يأتيكم ا ت ي | ÆTY YǼTYKM ye'tīkum sənə gətirəcək who could bring you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim,
10,,400,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بليل ل ي ل | LYL BLYL bileylin gecə night
Be,Lam,Ye,Lam,
2,30,10,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
تسكنون س ك ن | SKN TSKNWN teskunūne harada dincələcəksən (for) you (to) rest
Te,Sin,Kef,Nun,Vav,Nun,
400,60,20,50,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi onuncu in it?
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRWN tubSirūne Görmürsən? "you see?"""
Te,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
400,2,90,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:71-73] Tanrı'nın Nimetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah, kıyâmet gününe dek gündüzü uzatsaydı, içinde huzûra erip dinleneceğiniz geceyi Allah'tan başka kim getirebilirdi size? Hâlâ mı görmezsiniz?
Adem Uğur : De ki: Söyleyin bakalım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hâla görmeyecek misiniz?
Ahmed Hulusi : De ki: "Düşünün bakalım. . . Eğer Allâh gündüzü kıyamet sürecine kadar üzerinize sürekli kılsa, Allâh dışında, içinde sükûn bulacağınız bir gecenizi oluşturacak tanrı mı var? Bunu görmüyor musunuz?"
Ahmet Tekin : 'Söyleyin bakalım, Allah, Kıyamete kadar, gündüzü üzerinizde, aralıksız devam ettirirse eğer, Allah’ın dışında, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı mı var? Hâlâ hakkı görmeyecek misiniz? Hakikati bulamıyacak mısınız?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Eğer Allah üzerinize gündüzü kıyamete kadar sürekli kılsa Allah'tan başka size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek ilah kimdir? Görmüyor musunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Gördünüz mü söyleyin, Allah kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Allah'ın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek ilah kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Eğer Allah kıyamet gününe kadar, devamlı olarak gündüzü üzerinize bırakacak olsa, Allah’dan başka, size içinde dinleneceğiniz bir geceyi getirecek ilâh kimdir, ne dersiniz? (Üzerinde bulunduğunuz hatayı) halâ görmiyecek misiniz?”
Azerice : Baxın! Əgər Allah gündüzü sizin üçün Qiyamət gününə qədər fasiləsiz olaraq davam etdirsəydi, Allahdan başqa kim dincəldiyiniz gecəni sizə gətirə bilər? Siz hələ də həqiqəti görməyəcəksiniz?
Bekir Sadak : De ki: «Soyleyin: Eger Allah gunduzu uzerinize kiyamete kadar uzatsaydi, Allah'tan baska hangi tanri, icinde istirahat edeceginiz geceyi size getirebilir? Gormez misiniz?»
Celal Yıldırım : De ki, ne dersiniz ? Eğer Allah gündüzü size Kıyâmet'e kadar uzatıp devam ettirseydi, Allah'tan başka hangi tanrı size içinde dinlenip rahat edeceğiniz geceyi getirebilir? Hâlâ görmüyor musunuz?!
Diyanet İşleri : De ki: “Ne dersiniz? Allah, üzerinize gündüzü kıyamete kadar sürekli kılsaydı, Allah’tan başka hangi ilâh size içinde dinleneceğiniz bir gece getirebilir? Hâlâ görmeyecek misiniz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Söyleyin: Eğer Allah gündüzü üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan başka hangi tanrı, içinde istirahat edeceğiniz geceyi size getirebilir? Görmez misiniz?'
Diyanet Vakfi : De ki: Söyleyin bakalım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hâla görmeyecek misiniz?
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH gündüzü diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı dinleneceğiniz geceyi size getirebilir? Görmüyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Haber verin bakayım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hâlâ görmeyecek misiniz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Haber verin bakayım, eğer Allah gündüzü üzerinizde kıyamet gününe kadar sürekli kılarsa, size içinde dinleneceğiniz bir gece getirecek Allahtan başka tanrı kim?! Hala görmeyecek misiniz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: haber verin bakayım eğer Allah üzerinizde gündüzü Kıyamet gününe kadar sermedî kılarsa size içinde dinleyeceğiniz bir gece getirecek Allahın gayri tanrı kim? Hâlâ görmiyecek misiniz?
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah gündüzü kıyamete kadar üzerinizden kaldırmasa, Allah'dan başka hangi tanrı, dinleneceğiniz geceyi getirebilir? Görmez misiniz?»
Gültekin Onan : De ki: "Gördünüz mü söyleyin, Tanrı kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Tanrı'nın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek tanrı kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : De ki: “Hiç düşündünüz mü, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyâmet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek ilâh kimdir? Hâlâ görmeyecek misiniz?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer Allah üzerinizde gündüzü kıyamet gününe dek mütemadiyen devam etdirirse size içinde dinleneceğiniz bir geceyi Allahdan başka getirecek kimdir? Bana haber verin. Haalâ görmeyecek misiniz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bakalım! Eğer Allah gündüzü üzerinizde kıyâmete kadar dâimî kılacak olsa, Allah’dan başka, içinde istirâhat edeceğiniz bir geceyi size getirecek ilâh kimdir? Hiç (hakkı) görmez misiniz?'
İbni Kesir : De ki: Şayet Allah gündüzü kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsaydı; size içinde dinleneceğiniz bir geceyi getirecek Allah'tan başka tanrı kimdir? Hala görmeyecek misiniz?
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Gördünüz mü (düşündünüz mü?) Eğer Allah, gündüzü sizin üzerinizde kıyâmete kadar devamlı kılsaydı, Allah'tan başka size, içinde sükûn bulduğunuz (dinlendiğiniz) geceyi getirecek İlâh kimdir? Hâlâ görmeyecek misiniz?"
Kasas : Baxın! Əgər Allah gündüzü sizin üçün Qiyamət gününə qədər fasiləsiz olaraq davam etdirsəydi, Allahdan başqa kim dincəldiyiniz gecəni sizə gətirə bilər? Siz hələ də həqiqəti görməyəcəksiniz?
Muhammed Esed : De ki: "Hiç düşündünüz mü: Allah gündüzü üzerinize Kıyamet Günü'ne kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin, Allah dışında, bağrında dinlendiğiniz geceyi size (geri) getirebilecek başka bir tanrı var mı? Peki, artık (gerçeği) görmeyecek misiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Söyle, eğer Allah sizin üzerinize gündüzü daimi kılacak olsa Allah'tan başka hangi mabuttur ki, size kendisinden istirahat edecek olduğunuz bir geceyi getiriverir. Hâlâ görmüyor musunuz?»
Ömer Öngüt : De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer Allah gündüzü kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka hangi ilâh istirahat edeceğiniz geceyi getirebilir? Hâlâ görmeyecek misiniz?”
Şaban Piriş : De ki: -Allah, kıyamet gününe kadar gündüzü üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan başka hangi ilah size içinde dinleneceğiniz geceyi geri getirebilir? Hala, görmüyor musunuz?
Suat Yıldırım : De ki: "Söyleyin bakalım! Gündüzü ebedî olarak uzatıp kıyamete kadar gündüz yapsa, Allah’tan başka koynunda istirahat edip sükûnet bulacağınız geceyi getirecek tanrı var mıdır? Hâlâ gerçeği görmeyecek misiniz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Baksanıza, eğer Allâh, üzerinize gündüzü, kıyâmet gününe kadar sürekli kılsa, Allah'tan başka, size dinleneceğiniz geceyi getirecek tanrı kimdir? Görmüyor musunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gördünüz mü söyleyin, Allah, kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek ilah kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : De ki: Söyleyin bana, eğer Allah gündüzü kıyamete kadar üzerinizde sürekli kılacak olsa, istirahat edeceğiniz bir geceyi size Allah'tan başka getirebilecek tanrı kimdir? Hâlâ gözünüzü açmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah kıyamet gününe kadar, gündüzü üzerinizde sürekli tutsa, Allah'tan başka hangi tanrı, içinde sükûnet bulacağınız bir gece verebilir size? Hâlâ görmeyecek misiniz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}