» 28 / Kasas  65:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və gün | onlara səslənir | deyir | Nə? | cavab verdin | səfirlərə |

WYWM YNÆD̃YHM FYGWL MÆZ̃Æ ǼCBTM ÆLMRSLYN
ve yevme yunādīhim fe yeḳūlu māƶā ecebtumu l-murselīne

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : və gün
2. YNÆD̃YHM = yunādīhim : onlara səslənir
3. FYGWL = fe yeḳūlu : deyir
4. MÆZ̃Æ = māƶā : Nə?
5. ǼCBTM = ecebtumu : cavab verdin
6. ÆLMRSLYN = l-murselīne : səfirlərə
və gün | onlara səslənir | deyir | Nə? | cavab verdin | səfirlərə |

[YWM] [ND̃W] [GWL] [] [CWB] [RSL]
WYWM YNÆD̃YHM FYGWL MÆZ̃Æ ǼCBTM ÆLMRSLYN

ve yevme yunādīhim fe yeḳūlu māƶā ecebtumu l-murselīne
ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين

[ي و م] [ن د و] [ق و ل] [] [ج و ب] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün And (the) Day
يناديهم ن د و | ND̃W YNÆD̃YHM yunādīhim onlara səslənir He will call them
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūlu deyir and say,
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? """What"
أجبتم ج و ب | CWB ǼCBTM ecebtumu cavab verdin did you answer
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne səfirlərə "the Messengers?"""
və gün | onlara səslənir | deyir | Nə? | cavab verdin | səfirlərə |

[YWM] [ND̃W] [GWL] [] [CWB] [RSL]
WYWM YNÆD̃YHM FYGWL MÆZ̃Æ ǼCBTM ÆLMRSLYN

ve yevme yunādīhim fe yeḳūlu māƶā ecebtumu l-murselīne
ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين

[ي و م] [ن د و] [ق و ل] [] [ج و ب] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يناديهم ن د و | ND̃W YNÆD̃YHM yunādīhim onlara səslənir He will call them
Ye,Nun,Elif,Dal,Ye,He,Mim,
10,50,1,4,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūlu deyir and say,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? """What"
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
أجبتم ج و ب | CWB ǼCBTM ecebtumu cavab verdin did you answer
,Cim,Be,Te,Mim,
,3,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne səfirlərə "the Messengers?"""
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
N – təqsirli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [28:65-67] Mesaja Nasıl Karşılık Verdiniz?

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
Adem Uğur : O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Ahmed Hulusi : O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasûllere ne cevap verdiniz?"
Ahmet Tekin : Kıyamet günü, Allah’ın onlara sesleneceği gündür: 'Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberlerin davetlerine nasıl icabet ettiniz' diyecektir.
Ahmet Varol : (Allah) o gün onlara seslenir ve: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
Ali Bulaç : O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Ali Fikri Yavuz : O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
Azerice : O gün Allah onlara: "Göndərilmiş elçilərə nə cavab verdiniz?"
Bekir Sadak : O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.
Celal Yıldırım : O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.
Diyanet İşleri : Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”
Diyanet İşleri (eski) : O gün Allah onlara seslenir: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
Diyanet Vakfi : O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Edip Yüksel : O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
Fizilal-il Kuran : Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
Gültekin Onan : O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Hakkı Yılmaz : "Ve o gün Allah, onlara seslenir de; “Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?” der. "
Hasan Basri Çantay : O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
Hayrat Neşriyat : Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: 'Peygamberlere ne cevab verdiniz?' buyurur.
İbni Kesir : O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.
Kasas : O gün Allah onlara: "Göndərilmiş elçilərə nə cavab verdiniz?"
Muhammed Esed : Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
Ömer Öngüt : O gün Allah onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” diyecektir.
Şaban Piriş : O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Suat Yıldırım : Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.
Süleyman Ateş : (Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Tefhim-ul Kuran : O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
Ümit Şimşek : O gün Allah onlara, 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' diye seslenir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}