» 28 / Kasas  39:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
təkəbbürlü idilər | O (Firon) | və onun əsgərləri | | Yer üzündə | olmadan | sağ | və düşündülər | özlərinin | bizə | | geri qaytarılmayacaqlar |

WÆSTKBR HW WCNWD̃H FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WƵNWÆ ǼNHM ÎLYNÆ YRCAWN
vestekbera huve ve cunūduhu l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve Zennū ennehum ileynā yurceǔne

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆSTKBR = vestekbera : təkəbbürlü idilər
2. HW = huve : O (Firon)
3. WCNWD̃H = ve cunūduhu : və onun əsgərləri
4. FY = fī :
5. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
6. BĞYR = biğayri : olmadan
7. ÆLḪG = l-Haḳḳi : sağ
8. WƵNWÆ = ve Zennū : və düşündülər
9. ǼNHM = ennehum : özlərinin
10. ÎLYNÆ = ileynā : bizə
11. LÆ = lā :
12. YRCAWN = yurceǔne : geri qaytarılmayacaqlar
təkəbbürlü idilər | O (Firon) | və onun əsgərləri | | Yer üzündə | olmadan | sağ | və düşündülər | özlərinin | bizə | | geri qaytarılmayacaqlar |

[KBR] [] [CND̃] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [ƵNN] [] [] [] [RCA]
WÆSTKBR HW WCNWD̃H FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WƵNWÆ ǼNHM ÎLYNÆ YRCAWN

vestekbera huve ve cunūduhu l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve Zennū ennehum ileynā yurceǔne
واستكبر هو وجنوده في الأرض بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعون

[ك ب ر] [] [ج ن د] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [ظ ن ن] [] [] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستكبر ك ب ر | KBR WÆSTKBR vestekbera təkəbbürlü idilər And he was arrogant,
هو | HW huve O (Firon) And he was arrogant,
وجنوده ج ن د | CND̃ WCNWD̃H ve cunūduhu və onun əsgərləri and his hosts
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ right,
وظنوا ظ ن ن | ƵNN WƵNWÆ ve Zennū və düşündülər and they thought
أنهم | ǼNHM ennehum özlərinin that they
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to Us
لا | not
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAWN yurceǔne geri qaytarılmayacaqlar will be returned.
təkəbbürlü idilər | O (Firon) | və onun əsgərləri | | Yer üzündə | olmadan | sağ | və düşündülər | özlərinin | bizə | | geri qaytarılmayacaqlar |

[KBR] [] [CND̃] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [ƵNN] [] [] [] [RCA]
WÆSTKBR HW WCNWD̃H FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WƵNWÆ ǼNHM ÎLYNÆ YRCAWN

vestekbera huve ve cunūduhu l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve Zennū ennehum ileynā yurceǔne
واستكبر هو وجنوده في الأرض بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعون

[ك ب ر] [] [ج ن د] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [ظ ن ن] [] [] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستكبر ك ب ر | KBR WÆSTKBR vestekbera təkəbbürlü idilər And he was arrogant,
Vav,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,
6,1,60,400,20,2,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
هو | HW huve O (Firon) And he was arrogant,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وجنوده ج ن د | CND̃ WCNWD̃H ve cunūduhu və onun əsgərləri and his hosts
Vav,Cim,Nun,Vav,Dal,He,
6,3,50,6,4,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ right,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وظنوا ظ ن ن | ƵNN WƵNWÆ ve Zennū və düşündülər and they thought
Vav,Zı,Nun,Vav,Elif,
6,900,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ǼNHM ennehum özlərinin that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to Us
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAWN yurceǔne geri qaytarılmayacaqlar will be returned.
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
10,200,3,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [28:38-42] Firavun Musa'yı Alaya Alıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : O da, askerleri de yeryüzünde haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve şüphe yok ki dönüp tapımıza gelmeyecekler sandılar kendilerini.
Adem Uğur : O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ahmed Hulusi : O ve onun orduları, Hak'sız olarak yeryüzünde büyüklenmek istediler ve sandılar ki bize döndürülmeyecekler!
Ahmet Tekin : O ve kurmayları, ülkelerinde hak etmedikleri halde büyüklük taslayıp serkeşlik, zorbalık ve diktatörlük ederek iktidarda kaldılar. Bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekilmeyeceklerini zannettiler.
Ahmet Varol : O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ali Bulaç : O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ali Fikri Yavuz : O Firavun ve askerleri, yeryüzünde (Mısır’da) hakları olmıyarak büyüklük tasladılar ve zannettiler ki, bize döndürülmiyecekler.
Azerice : O və ordusu yer üzündə haqsız yerə təkəbbür göstərdi və hüzurumuza qaytarılmayacaqlarını güman etdi.
Bekir Sadak : O ve askerleri, memlekette, haksiz yere buyukluk tasladilar. Gercekten Bize dondurulmeyeceklerini sandilar.
Celal Yıldırım : O ve askerleri yeryüzünde haksız olarak gurura kapılıp büyüklük tasladılar ve zannettiler ki bize hiç döndürülmeyecekler.
Diyanet İşleri : O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Diyanet İşleri (eski) : O ve askerleri, memlekette, haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Diyanet Vakfi : O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Edip Yüksel : O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ve askerleri, yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de o ve askerleri yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve zannettiler ki onlar bize iâde olunmıyacaklar
Fizilal-il Kuran : Firavun ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekte Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Gültekin Onan : O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Hakkı Yılmaz : Firavun, kendisi ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerine inandılar.
Hasan Basri Çantay : Kendisi de, askerleri de o yerde haksız yere büyüklük tasladılar) ve hakıykaten bize döndürülemeyeceklerini sandılar.
Hayrat Neşriyat : Böylece o (Fir'avun) ve askerleri o memlekette haksız yere büyüklük tasladı ve gerçekten kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
İbni Kesir : O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
İskender Evrenosoğlu : Ve o ve onun orduları, yeryüzünde haksız yere kibirlendiler. Ve kendilerinin, bize rücu ettirilmeyeceklerini (döndürülmeyeceklerini) zannettiler.
Kasas : O və ordusu yer üzündə haqsız yerə təkəbbür göstərdi və hüzurumuza qaytarılmayacaqlarını güman etdi.
Muhammed Esed : İşte böylece, o ve onun buyruğunda olanlar, hiçbir haklılık kaygısı taşımaksızın (yargı için) Bize dönmeyeceklerinden eminmişçesine yeryüzünde büyüklük tasladılar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o da (Fir'avun da) askerleri de yeryüzünde haksız yere kibirlendiler ve sandılar ki, onlar Bize döndürülmeyeceklerdir.
Ömer Öngüt : O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Şaban Piriş : O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı.
Suat Yıldırım : Böylece o ve orduları, haksız yere ülkede büyüklük tasladılar ve huzurumuza dönüp hesap vermeyeceklerini zannettiler.
Süleyman Ateş : O (Fir'avn) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Tefhim-ul Kuran : O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ümit Şimşek : O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük taslıyor ve bir daha huzurumuza dönmeyeceklerini sanıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}