» 28 / Kasas  19:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nəhayət | | Nə vaxt istəsən | | tutmaq | bir | o | düşmən | hər ikisinə | dedi | EY/HEY/AH | Musa | -İstəyirsən? | | məni öldür | kimi | öldürdün | həyat | Dünən | (Halbuki) | istəmirsən | kənarda bir şey | | olmaq | zorba | | Yer üzündə | | istəmirsən | | olmaq | -dan | vasitəçilər - |

FLMÆ ǼN ǼRÆD̃ ǼN YBŦŞ BÆLZ̃Y HW AD̃W LHMÆ GÆL MWS ǼTRYD̃ ǼN TGTLNY KMÆ GTLT NFSÆ BÆLǼMS ÎN TRYD̃ ÎLÆ ǼN TKWN CBÆRÆ FY ÆLǼRŽ WMÆ TRYD̃ ǼN TKWN MN ÆLMṦLḪYN
felemmā en erāde en yebTişe billeƶī' huve ǎduvvun lehumā ḳāle mūsā eturīdu en teḳtulenī kemā ḳatelte nefsen bil-emsi in turīdu illā en tekūne cebbāran l-erDi ve mā turīdu en tekūne mine l-muSliHīne

فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَنْ يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ إِنْ تُرِيدُ إِلَّا أَنْ تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nəhayət
2. ǼN = en :
3. ǼRÆD̃ = erāde : Nə vaxt istəsən
4. ǼN = en :
5. YBŦŞ = yebTişe : tutmaq
6. BÆLZ̃Y = billeƶī' : bir
7. HW = huve : o
8. AD̃W = ǎduvvun : düşmən
9. LHMÆ = lehumā : hər ikisinə
10. GÆL = ḳāle : dedi
11. YÆ = yā : EY/HEY/AH
12. MWS = mūsā : Musa
13. ǼTRYD̃ = eturīdu : -İstəyirsən?
14. ǼN = en :
15. TGTLNY = teḳtulenī : məni öldür
16. KMÆ = kemā : kimi
17. GTLT = ḳatelte : öldürdün
18. NFSÆ = nefsen : həyat
19. BÆLǼMS = bil-emsi : Dünən
20. ÎN = in : (Halbuki)
21. TRYD̃ = turīdu : istəmirsən
22. ÎLÆ = illā : kənarda bir şey
23. ǼN = en :
24. TKWN = tekūne : olmaq
25. CBÆRÆ = cebbāran : zorba
26. FY = fī :
27. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
28. WMÆ = ve mā :
29. TRYD̃ = turīdu : istəmirsən
30. ǼN = en :
31. TKWN = tekūne : olmaq
32. MN = mine : -dan
33. ÆLMṦLḪYN = l-muSliHīne : vasitəçilər -
nəhayət | | Nə vaxt istəsən | | tutmaq | bir | o | düşmən | hər ikisinə | dedi | EY/HEY/AH | Musa | -İstəyirsən? | | məni öldür | kimi | öldürdün | həyat | Dünən | (Halbuki) | istəmirsən | kənarda bir şey | | olmaq | zorba | | Yer üzündə | | istəmirsən | | olmaq | -dan | vasitəçilər - |

[] [] [RWD̃] [] [BŦŞ] [] [] [AD̃W] [] [GWL] [Y] [MWS] [RWD̃] [] [GTL] [] [GTL] [NFS] [] [] [RWD̃] [] [] [KWN] [CBR] [] [ÆRŽ] [] [RWD̃] [] [KWN] [] [ṦLḪ]
FLMÆ ǼN ǼRÆD̃ ǼN YBŦŞ BÆLZ̃Y HW AD̃W LHMÆ GÆL MWS ǼTRYD̃ ǼN TGTLNY KMÆ GTLT NFSÆ BÆLǼMS ÎN TRYD̃ ÎLÆ ǼN TKWN CBÆRÆ FY ÆLǼRŽ WMÆ TRYD̃ ǼN TKWN MN ÆLMṦLḪYN

felemmā en erāde en yebTişe billeƶī' huve ǎduvvun lehumā ḳāle mūsā eturīdu en teḳtulenī kemā ḳatelte nefsen bil-emsi in turīdu illā en tekūne cebbāran l-erDi ve mā turīdu en tekūne mine l-muSliHīne
فلما أن أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما قال يا موسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون جبارا في الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين

[] [] [ر و د] [] [ب ط ش] [] [] [ع د و] [] [ق و ل] [ي] [م و س ] [ر و د] [] [ق ت ل] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [] [ر و د] [] [] [ك و ن] [ج ب ر] [] [ا ر ض] [] [ر و د] [] [ك و ن] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nəhayət Then when
أن | ǼN en [that]
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde Nə vaxt istəsən he wanted
أن | ǼN en to
يبطش ب ط ش | BŦŞ YBŦŞ yebTişe tutmaq strike
بالذي | BÆLZ̃Y billeƶī' bir the one who
هو | HW huve o [he] (was)
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmən an enemy
لهما | LHMÆ lehumā hər ikisinə to both of them,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
أتريد ر و د | RWD̃ ǼTRYD̃ eturīdu -İstəyirsən? Do you intend
أن | ǼN en to
تقتلني ق ت ل | GTL TGTLNY teḳtulenī məni öldür kill me
كما | KMÆ kemā kimi as
قتلت ق ت ل | GTL GTLT ḳatelte öldürdün you killed
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen həyat a person
بالأمس | BÆLǼMS bil-emsi Dünən yesterday?
إن | ÎN in (Halbuki) Not
تريد ر و د | RWD̃ TRYD̃ turīdu istəmirsən you want
إلا | ÎLÆ illā kənarda bir şey but
أن | ǼN en that
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne olmaq you become
جبارا ج ب ر | CBR CBÆRÆ cebbāran zorba a tyrant
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth,
وما | WMÆ ve mā and not
تريد ر و د | RWD̃ TRYD̃ turīdu istəmirsən you want
أن | ǼN en that
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne olmaq you be
من | MN mine -dan of
المصلحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLMṦLḪYN l-muSliHīne vasitəçilər - "the reformers."""
nəhayət | | Nə vaxt istəsən | | tutmaq | bir | o | düşmən | hər ikisinə | dedi | EY/HEY/AH | Musa | -İstəyirsən? | | məni öldür | kimi | öldürdün | həyat | Dünən | (Halbuki) | istəmirsən | kənarda bir şey | | olmaq | zorba | | Yer üzündə | | istəmirsən | | olmaq | -dan | vasitəçilər - |

[] [] [RWD̃] [] [BŦŞ] [] [] [AD̃W] [] [GWL] [Y] [MWS] [RWD̃] [] [GTL] [] [GTL] [NFS] [] [] [RWD̃] [] [] [KWN] [CBR] [] [ÆRŽ] [] [RWD̃] [] [KWN] [] [ṦLḪ]
FLMÆ ǼN ǼRÆD̃ ǼN YBŦŞ BÆLZ̃Y HW AD̃W LHMÆ GÆL MWS ǼTRYD̃ ǼN TGTLNY KMÆ GTLT NFSÆ BÆLǼMS ÎN TRYD̃ ÎLÆ ǼN TKWN CBÆRÆ FY ÆLǼRŽ WMÆ TRYD̃ ǼN TKWN MN ÆLMṦLḪYN

felemmā en erāde en yebTişe billeƶī' huve ǎduvvun lehumā ḳāle mūsā eturīdu en teḳtulenī kemā ḳatelte nefsen bil-emsi in turīdu illā en tekūne cebbāran l-erDi ve mā turīdu en tekūne mine l-muSliHīne
فلما أن أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما قال يا موسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون جبارا في الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين

[] [] [ر و د] [] [ب ط ش] [] [] [ع د و] [] [ق و ل] [ي] [م و س ] [ر و د] [] [ق ت ل] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [] [ر و د] [] [] [ك و ن] [ج ب ر] [] [ا ر ض] [] [ر و د] [] [ك و ن] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nəhayət Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde Nə vaxt istəsən he wanted
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يبطش ب ط ش | BŦŞ YBŦŞ yebTişe tutmaq strike
Ye,Be,Tı,Şın,
10,2,9,300,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بالذي | BÆLZ̃Y billeƶī' bir the one who
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,
2,1,30,700,10,
P – prefiksli ön söz bi
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
هو | HW huve o [he] (was)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmən an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لهما | LHMÆ lehumā hər ikisinə to both of them,
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
أتريد ر و د | RWD̃ ǼTRYD̃ eturīdu -İstəyirsən? Do you intend
,Te,Re,Ye,Dal,
,400,200,10,4,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil feli
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقتلني ق ت ل | GTL TGTLNY teḳtulenī məni öldür kill me
Te,Gaf,Te,Lam,Nun,Ye,
400,100,400,30,50,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
قتلت ق ت ل | GTL GTLT ḳatelte öldürdün you killed
Gaf,Te,Lam,Te,
100,400,30,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen həyat a person
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بالأمس | BÆLǼMS bil-emsi Dünən yesterday?
Be,Elif,Lam,,Mim,Sin,
2,1,30,,40,60,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
إن | ÎN in (Halbuki) Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تريد ر و د | RWD̃ TRYD̃ turīdu istəmirsən you want
Te,Re,Ye,Dal,
400,200,10,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إلا | ÎLÆ illā kənarda bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne olmaq you become
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
جبارا ج ب ر | CBR CBÆRÆ cebbāran zorba a tyrant
Cim,Be,Elif,Re,Elif,
3,2,1,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تريد ر و د | RWD̃ TRYD̃ turīdu istəmirsən you want
Te,Re,Ye,Dal,
400,200,10,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne olmaq you be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المصلحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLMṦLḪYN l-muSliHīne vasitəçilər - "the reformers."""
Elif,Lam,Mim,Sad,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,40,90,30,8,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:19-25] Musa'nın Suçu Açığa Çıktı

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine düşman olanı tutmak isteyince öbürü, Mûsâ'yı kendi aleyhinde sanıp ey Mûsâ dedi, dün birini öldürdüğün gibi beni de öldürmek istiyorsun galiba; sen, yeryüzünde mutlaka bir cebbar olmak istiyor, arabuluculardan olmayı hiç dilemiyorsun.
Adem Uğur : Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek, düzelticilerden olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!
Ahmed Hulusi : (Musa) ikisinin de düşmanı olanı (kendi halkından olana tekrar yardım amaçlı olarak) yakalamak isteyince, (o kişi) dedi ki: "Ey Musa. . . Dün birini katlettiğin gibi beni de mi öldürmek istiyorsun? Sadece bir zorba olmak istiyorsun buralarda; işleri düzeltmek gibi bir arzun yok!"
Ahmet Tekin : Mûsâ, ikisine de düşman olan adamı sarsarak yakalamak isteyince, adam: 'Ey Mûsâ, dün birini öldürdüğün gibi, beni de mi öldürmek istiyorsun? İlle de, bu ülkede gücüne karşı konulmayan bir zorba olmayı mı arzuluyorsun? Arabulucu olmayı, ortalığı yatıştırmayı istemiyor musun?' dedi.
Ahmet Varol : Sonuçta ikisine de düşman olan kişiyi yakalamak isteyince adam: 'Ey Musa! Dün bir canı öldürdüğün gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Doğrusu sen yeryüzünde ancak bir zorba olmak istiyorsun; düzeltenlerden olmak istemiyorsun' dedi.
Ali Bulaç : Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: "Ey Musa dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun."
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki Mûsa, hem kendisine, hem de kendisinden yardım istiyene düşman olanı (bu ikinci Kıptî’yi) yakalamak istedi, (yardım istiyen adam, daha önce kendisine Mûsa tarafından azgın diye hitab edildiğinden, Mûsa kendisini yakalayacak zannederek) şöyle dedi: “- Ey Mûsa! Dün bir adamı öldürdüğün gibi, beni de öldürmek mi istiyorsun. Ara buluculardan olmayı arzu etmiyorsun da yeryüzünde bir zorba mı olmak istiyorsun?”
Azerice : Hər ikisinin düşməni olan adamı tutmaq istəyəndə dedi: "Ey Musa! Dünən öldürdüyün adam kimi məni də öldürmək istəyirsən? Yer üzündə ancaq zalım olmaq istəyirsən, istəmirsən. sülhü barışdıranlardan olmaq”. dedi.
Bekir Sadak : Musa, ikisinin de dusmani olan kimseyi yakalamak isteyince: «Ey Musa! Dun bir cana kiydigin gibi bana da mi kiymak istiyorsun? Sen islah edenlerden olmak degil, ancak yeryuzunde bir zorba olmak istiyorsun» dedi.
Celal Yıldırım : Ve hem kendinin, hem de yardım isteyenin düşmanı olan o adamı atılıp yakalamayı arzu ederken, o, «ey Musâ !» dedi, «dün bir cana kıydığın gibi beni de mi öldürmek istiyorsun ? Sen ancak yeryüzünde bir zorba olmayı arzuluyorsun, ıslâh edenlerden olmak istemiyorsun.»
Diyanet İşleri : Mûsâ, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince adam, “Ey Mûsâ! Dün birini öldürdüğün gibi, beni de öldürmek mi istiyorsun. Sen ancak yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyorsun” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, ikisinin de düşmanı olan kimseyi yakalamak isteyince: 'Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslah edenlerden olmak değil, ancak yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek, düzelticilerden olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!
Edip Yüksel : Ortak düşmanlarını yakalamak isteyince, 'Musa, dün birisini öldürdüğün gibi bu gün de beni mi öldürmek isitiyorsun? Sen, yeryüzünde erdemli biri olmak istemiyorsun; bir zorba olmak istiyorsun,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: «Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek arabuluculardan olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o: «Ey Musa! Dün bir adamı öldürdüğün gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Sen yalnızca yeryüzünde bir zorba mı olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyor musun?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Deyip de o ikisinin bir düşmanı olan herifi yakalayıvermek isteyince: ya Musâ dedi: dün bir adamı öldürdüğün gibi beni de öldürmek mi istiyorsun, ara düzelticilerden olmak istemeyip de yer yüzünde bir zorba mı olmak istiyorsun
Fizilal-il Kuran : Nihayet Musa ikisininde düşmanı olan adamı yakalamak isteyince; «Ey Musa! Dün bir canı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde islah edenlerden değil de zorba olmak istiyorsun.» dedi.
Gültekin Onan : Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: "Ey Musa dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun."
Hakkı Yılmaz : "Mûsâ, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam; “Ey Mûsâ! Dün bir kişiyi öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun? Sen sadece yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun ve sen düzelticilerden olmak istemiyorsun” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Derken (Musa) ikisinin de düşmanı olan birini yakalamak isteyince (onun bu hareketinin kendisine müteveccih olduğunu sanan istimdada) dedi ki: «Musa, dün bir canı öldürdüğün gibi (şimdi) beni de mi öldürmek istiyorsun?! Ara buluculardan olmayı arzu etmiyorsun da bu yerde ille yaman bir zorba olmak istiyorsun sen»!
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Mûsâ,) ikisinin de düşmanı olan o kimseyi yakalamak isteyince,(Mûsâ’nın İsrâiloğullarından olan adamı azarlamasından hâdisenin iç yüzünü anlayan kıbtî korkarak) dedi ki: 'Ey Mûsâ! Dün bir adamı öldürdüğün gibi (şimdi de) beni mi öldürmek istiyorsun? Demek (sen), bu memlekette ancak bir zorba olmak istiyorsun da,(arayı) düzelticilerden olmak istemiyorsun!'
İbni Kesir : Derken ikisinin de düşmanı olanı yakalamak isteyince: Ey Musa, dün bir cana kıydığın gibi bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslah edenlerden olmayı değil, yeryüzünde bir zorba olmayı istiyorsun, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak istediği zaman: "Ey Musa! Dün öldürdüğün kişi gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Eğer (öldürmek) istiyorsan, o taktirde sen yeryüzünde sadece bir zorba olursun. Ve sen, barıştıranlardan olmak istemiyorsun." dedi.
Kasas : Hər ikisinin düşməni olan adamı tutmaq istəyəndə dedi: "Ey Musa! Dünən öldürdüyün adam kimi məni də öldürmək istəyirsən? Yer üzündə ancaq zalım olmaq istəyirsən, istəmirsən. sülhü barışdıranlardan olmaq”. dedi.
Muhammed Esed : Bununla birlikte, yine de ikisinin de (ortak) düşmanı durumundaki kişiyi tam yakalamak üzereyken, bu sonraki: "Ey Musa!" dedi, "Dün öldürdüğün adam gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Senin tek amacın, haksızlıkları düzelten biri olmak değil, ülkenin başına zorba kesilmek!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, her ikisinin de düşmanı olan kimseyi yakalamak istedi. (O yardım isteyen) Dedi ki: «Mûsa! Beni öldürmek mi istiyorsun? Nasıl ki, dünkü günde bir şahsı öldürmüştün. Sen yerde başka değil, zorba olmak istiyorsun ve sen muslihlerden olmak istemiyorsun.»
Ömer Öngüt : İkisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam: “Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslâh edenlerden olmayı değil, yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun!” dedi.
Şaban Piriş : Musa, kendilerinin düşmanı olan kimseyi yakalamak isteyince: -Ey Musa, dün birisini öldürdüğün gibi, beni de öldürmek mi istiyorsun? Sen, ıslah edenlerden olmayı değil, ülkede bir zorba olmayı istiyorsun, dedi.
Suat Yıldırım : Bununla beraber Mûsa, hem kendisinin hem de soydaşının hasmı olan adamı tutup onları ayırmak isterken soydaşı (kendisini yakalayacağını sanarak):"Ne o, Mûsa!" dedi, "dün bir adam öldürdüğün yetmemiş gibi bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Senin tek isteğin ülkede bir zorba olmaktır, asla ıslah etmek, ara bulmak istemiyorsun."
Süleyman Ateş : Nihâyet (Mûsâ) ikisinin de (kendisinin ve yardım isteyenin) düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o dedi ki: "Ey Mûsâ, dün bir canı öldürdüğün gibi şimdi de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyorsun."
Tefhim-ul Kuran : Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: «Ey Musa, dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun.»
Ümit Şimşek : İkisinin de düşmanı olan kişiyi tutmak istediğinde, o 'Musa, dedi. 'Akşam birini öldürdüğün gibi, şimdi de beni mi öldürmek istiyorsun? Belli ki sen insanların arasını düzeltmeye değil, memlekette bir zorba olup çıkmaya niyetlisin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o şöyle dedi: "Dün bir adamı öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde zorba olmaktan başka bir şey istemiyorsun. Barışseverlerden olmak gibi bir niyetin yok."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}