» 28 / Kasas  68:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sənin Rəbbin | yaradır | | istəsə | və seçir | | deyil | onlara aiddir | səs verin | O, ucadır | Allah | və əladır | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırlar |

WRBK YḢLG YŞÆÙ WYḢTÆR KÆN LHM ÆLḢYRT SBḪÆN ÆLLH WTAÆL AMÆ YŞRKWN
ve rabbuke yeḣluḳu yeşā'u ve yeḣtāru kāne lehumu l-ḣiyeratu subHāne llahi ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WRBK = ve rabbuke : və sənin Rəbbin
2. YḢLG = yeḣluḳu : yaradır
3. MÆ = mā :
4. YŞÆÙ = yeşā'u : istəsə
5. WYḢTÆR = ve yeḣtāru : və seçir
6. MÆ = mā :
7. KÆN = kāne : deyil
8. LHM = lehumu : onlara aiddir
9. ÆLḢYRT = l-ḣiyeratu : səs verin
10. SBḪÆN = subHāne : O, ucadır
11. ÆLLH = llahi : Allah
12. WTAÆL = ve teǎālā : və əladır
13. AMÆ = ǎmmā : şeylərdən
14. YŞRKWN = yuşrikūne : kiminlə əlaqə saxlayırlar
və sənin Rəbbin | yaradır | | istəsə | və seçir | | deyil | onlara aiddir | səs verin | O, ucadır | Allah | və əladır | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırlar |

[RBB] [ḢLG] [] [ŞYÆ] [ḢYR] [] [KWN] [] [ḢYR] [SBḪ] [] [ALW] [] [ŞRK]
WRBK YḢLG YŞÆÙ WYḢTÆR KÆN LHM ÆLḢYRT SBḪÆN ÆLLH WTAÆL AMÆ YŞRKWN

ve rabbuke yeḣluḳu yeşā'u ve yeḣtāru kāne lehumu l-ḣiyeratu subHāne llahi ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne
وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان لهم الخيرة سبحان الله وتعالى عما يشركون

[ر ب ب] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [خ ي ر] [] [ك و ن] [] [خ ي ر] [س ب ح] [] [ع ل و] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وربك ر ب ب | RBB WRBK ve rabbuke və sənin Rəbbin And your Lord
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaradır creates
ما | what
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə He wills
ويختار خ ي ر | ḢYR WYḢTÆR ve yeḣtāru və seçir and chooses.
ما | Not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyil they have
لهم | LHM lehumu onlara aiddir for them
الخيرة خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRT l-ḣiyeratu səs verin the choice.
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪÆN subHāne O, ucadır Glory be
الله | ÆLLH llahi Allah (to) Allah
وتعالى ع ل و | ALW WTAÆL ve teǎālā və əladır and High is He
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən above what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırlar they associate (with Him).
və sənin Rəbbin | yaradır | | istəsə | və seçir | | deyil | onlara aiddir | səs verin | O, ucadır | Allah | və əladır | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırlar |

[RBB] [ḢLG] [] [ŞYÆ] [ḢYR] [] [KWN] [] [ḢYR] [SBḪ] [] [ALW] [] [ŞRK]
WRBK YḢLG YŞÆÙ WYḢTÆR KÆN LHM ÆLḢYRT SBḪÆN ÆLLH WTAÆL AMÆ YŞRKWN

ve rabbuke yeḣluḳu yeşā'u ve yeḣtāru kāne lehumu l-ḣiyeratu subHāne llahi ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne
وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان لهم الخيرة سبحان الله وتعالى عما يشركون

[ر ب ب] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [خ ي ر] [] [ك و ن] [] [خ ي ر] [س ب ح] [] [ع ل و] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وربك ر ب ب | RBB WRBK ve rabbuke və sənin Rəbbin And your Lord
Vav,Re,Be,Kef,
6,200,2,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaradır creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويختار خ ي ر | ḢYR WYḢTÆR ve yeḣtāru və seçir and chooses.
Vav,Ye,Hı,Te,Elif,Re,
6,10,600,400,1,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyil they have
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهم | LHM lehumu onlara aiddir for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الخيرة خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRT l-ḣiyeratu səs verin the choice.
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,Te merbuta,
1,30,600,10,200,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪÆN subHāne O, ucadır Glory be
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
60,2,8,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وتعالى ع ل و | ALW WTAÆL ve teǎālā və əladır and High is He
Vav,Te,Ayn,Elif,Lam,,
6,400,70,1,30,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırlar they associate (with Him).
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:68-70] Tanrı Gerçek Gerçeği onaylayanların Günahlarını Affeder

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçmek, onlara âit bir hak değildir; münezzehtir Allah ve yücedir şirk koştukları şeylerden.
Adem Uğur : Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şânı yücedir.
Ahmed Hulusi : Rabbin dilediğini yaratır ve seçer! Onların ihtiyârı (seçim hakkı) yoktur! Allâh Subhan'dır! Şirk koştukları şeylerden Âli'dir!
Ahmet Tekin : Rabbin, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları yaratır. Kâinatta mevcut akıllı ve sorumlu varlıkları, mahlûkatı, cemâdâtı, imkânları, kurulmuş düzenleri ve tedbirleri O seçer. İnsanların da seçme ve tercih hakları vardır. Yüceler yücesi olan Allah ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onların kendisine koştukları şirkten münezzehtir.
Ahmet Varol : Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onlara ait değildir. Allah onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.
Ali Bulaç : Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin dilediğini yaratır ve seçer (istediğini peygamber yapar, Mekke’li elebaşların istediği olamaz). İrade (dilemede) serbestlik onların değil; (ancak Allah’ındır). Allah (bir kimsenin kendisi üzerine irade sahibi olmasından) münezzehtir ve onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Azerice : Rəbbin istədiyini yaradır və onlar üçün xeyirli olanı seçir. Seçim onların deyil. Allah onların şərik qoşduqlarından ucadır və ucadır.
Bekir Sadak : Rabbin diledigini yaratir ve secer; onlar icin secim hakki yoktur. Allah onlarin kostuklari ortaklardan munezzehtir, yucedir.
Celal Yıldırım : Rabbın dilediğini yaratır ve dilediğini seçip beğenir. Onların ise seçmek ve seçilmek yetkileri yoktur. Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir ve yücedir,
Diyanet İşleri : Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların ise seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır ve yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin dilediğini yaratır ve seçer; onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan münezzehtir, yücedir.
Diyanet Vakfi : Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şânı yücedir.
Edip Yüksel : Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şanı yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim hakkı onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın dilediğini yaratır ve ihtiyar eyler, muhayyerlik onların değil, sübhan o Allah ve çok yüksek onların şirkinden
Fizilal-il Kuran : Rabbin dilediğini yaratır, seçer. Seçim onlara ait değildir. Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır, yücedir.
Gültekin Onan : Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Tanrı, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
Hakkı Yılmaz : Ve senin Rabbin, dilediği şeyi oluşturur ve onlar için hayırlı olan şeyleri seçer, onlar için ise seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından arınıktır ve yüceler yücesidir.
Hasan Basri Çantay : Rabbin ne dilerse yaratır, (ne dilerse) ihtiyar eder. Onlar için ise (Rablerine karşı böyle) muhayyerlik yokdur. Allah münezzehdir. (Onların) eş tutmakda oldukları (her) şeyden yücedir.
Hayrat Neşriyat : Rabbin ise, dilediğini (dilediği gibi) yaratır ve seçer. Onların (o kulların, bu yaratılışta) seçme hakkı yoktur. Allah (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve pek yücedir.
İbni Kesir : Rabbın; dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Onların koştukları ortaklardan Allah münezzehtir ve yücedir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Ve seçim hakkı onlara ait değildir. Allah Sübhan'dır (münezzehtir) ve (onların) şirk koştukları şeylerden yücedir.
Kasas : Rəbbin istədiyini yaradır və onlar üçün xeyirli olanı seçir. Seçim onların deyil. Allah onların şərik qoşduqlarından ucadır və ucadır.
Muhammed Esed : Ve (gerçek şudur:) dilediğini yaratan ve (insanlar için) en iyi olanı seçen senin Rabbindir. Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah onların tanrısal nitelikler yakıştırarak ortak koştukları her şeyin, herkesin mutlak olarak üstündedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbin dilediğini yaratır ve seçer, onlar için ise muhayyerlik yoktur. Allah onların şerik koştuklarından münezzehtir, mütealîdir.
Ömer Öngüt : Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yücedir.
Şaban Piriş : Rabbin, dilediğini yaratıp, seçer. Onların seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Onların ise seçme hakları yoktur. Allah, onların uydurdukları şeriklerden münezzehtir, yücedir.
Süleyman Ateş : Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara âit değildir. Allâh, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değlidir. Allah, onların ortak koşmakta olduklarından münezzehtir, yücedir.
Ümit Şimşek : Rabbin dilediği gibi yaratır ve tercihte bulunur. Yoksa, tercih hakkı onların değildir. Allah onların ortak koştuğu şeylerden münezzeh ve yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}