» 28 / Kasas  54:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Budur onlara | bəxş edilmiş | mükafatlar | iki dəfə | səbəbiylə | səbrlərinə görə | və döyüşürlər | mehribanlıqla | pis | və dən | Biz onları təmin edirik | ianə verirlər |

ǼWLÙK YÙTWN ǼCRHM MRTYN BMÆ ṦBRWÆ WYD̃RÙWN BÆLḪSNT ÆLSYÙT WMMÆ RZGNÆHM YNFGWN
ulāike yu'tevne ecrahum merrateyni bimā Saberū ve yedra'ūne bil-Haseneti s-seyyiete ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne

أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : Budur onlara
2. YÙTWN = yu'tevne : bəxş edilmiş
3. ǼCRHM = ecrahum : mükafatlar
4. MRTYN = merrateyni : iki dəfə
5. BMÆ = bimā : səbəbiylə
6. ṦBRWÆ = Saberū : səbrlərinə görə
7. WYD̃RÙWN = ve yedra'ūne : və döyüşürlər
8. BÆLḪSNT = bil-Haseneti : mehribanlıqla
9. ÆLSYÙT = s-seyyiete : pis
10. WMMÆ = ve mimmā : və dən
11. RZGNÆHM = razeḳnāhum : Biz onları təmin edirik
12. YNFGWN = yunfiḳūne : ianə verirlər
Budur onlara | bəxş edilmiş | mükafatlar | iki dəfə | səbəbiylə | səbrlərinə görə | və döyüşürlər | mehribanlıqla | pis | və dən | Biz onları təmin edirik | ianə verirlər |

[] [ÆTY] [ÆCR] [MRR] [] [ṦBR] [D̃RÆ] [ḪSN] [SWÆ] [] [RZG] [NFG]
ǼWLÙK YÙTWN ǼCRHM MRTYN BMÆ ṦBRWÆ WYD̃RÙWN BÆLḪSNT ÆLSYÙT WMMÆ RZGNÆHM YNFGWN

ulāike yu'tevne ecrahum merrateyni bimā Saberū ve yedra'ūne bil-Haseneti s-seyyiete ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون

[] [ا ت ي] [ا ج ر] [م ر ر] [] [ص ب ر] [د ر ا] [ح س ن] [س و ا] [] [ر ز ق] [ن ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike Budur onlara Those
يؤتون ا ت ي | ÆTY YÙTWN yu'tevne bəxş edilmiş will be given
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecrahum mükafatlar their reward
مرتين م ر ر | MRR MRTYN merrateyni iki dəfə twice
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
صبروا ص ب ر | ṦBR ṦBRWÆ Saberū səbrlərinə görə they are patient
ويدرءون د ر ا | D̃RÆ WYD̃RÙWN ve yedra'ūne və döyüşürlər and they repel
بالحسنة ح س ن | ḪSN BÆLḪSNT bil-Haseneti mehribanlıqla with good -
السيئة س و ا | SWÆ ÆLSYÙT s-seyyiete pis the evil
ومما | WMMÆ ve mimmā və dən and from what
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNÆHM razeḳnāhum Biz onları təmin edirik We have provided them
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne ianə verirlər they spend.
Budur onlara | bəxş edilmiş | mükafatlar | iki dəfə | səbəbiylə | səbrlərinə görə | və döyüşürlər | mehribanlıqla | pis | və dən | Biz onları təmin edirik | ianə verirlər |

[] [ÆTY] [ÆCR] [MRR] [] [ṦBR] [D̃RÆ] [ḪSN] [SWÆ] [] [RZG] [NFG]
ǼWLÙK YÙTWN ǼCRHM MRTYN BMÆ ṦBRWÆ WYD̃RÙWN BÆLḪSNT ÆLSYÙT WMMÆ RZGNÆHM YNFGWN

ulāike yu'tevne ecrahum merrateyni bimā Saberū ve yedra'ūne bil-Haseneti s-seyyiete ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون

[] [ا ت ي] [ا ج ر] [م ر ر] [] [ص ب ر] [د ر ا] [ح س ن] [س و ا] [] [ر ز ق] [ن ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike Budur onlara Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
يؤتون ا ت ي | ÆTY YÙTWN yu'tevne bəxş edilmiş will be given
Ye,,Te,Vav,Nun,
10,,400,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecrahum mükafatlar their reward
,Cim,Re,He,Mim,
,3,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرتين م ر ر | MRR MRTYN merrateyni iki dəfə twice
Mim,Re,Te,Ye,Nun,
40,200,400,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
صبروا ص ب ر | ṦBR ṦBRWÆ Saberū səbrlərinə görə they are patient
Sad,Be,Re,Vav,Elif,
90,2,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويدرءون د ر ا | D̃RÆ WYD̃RÙWN ve yedra'ūne və döyüşürlər and they repel
Vav,Ye,Dal,Re,,Vav,Nun,
6,10,4,200,,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالحسنة ح س ن | ḪSN BÆLḪSNT bil-Haseneti mehribanlıqla with good -
Be,Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
2,1,30,8,60,50,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
السيئة س و ا | SWÆ ÆLSYÙT s-seyyiete pis the evil
Elif,Lam,Sin,Ye,,Te merbuta,
1,30,60,10,,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ومما | WMMÆ ve mimmā və dən and from what
Vav,Mim,Mim,Elif,
6,40,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNÆHM razeḳnāhum Biz onları təmin edirik We have provided them
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
200,7,100,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne ianə verirlər they spend.
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:54-55] Gerçeği Tanıyan Yahudilere ve Hıristiyanlara İki Kat Ödül

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte onlardır ki mükâfatları iki kat verilir onlara sabrettiklerinden dolayı ve onlar, iyilikle giderirler kötülüğü ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden bir kısmını yoksullara harcarlar.
Adem Uğur : İşte onlara, sabretmelerinden ötürü, mükâfatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar.
Ahmed Hulusi : İşte onlara sabrettikleri için bunun karşılığı iki kere verilir. . . Bunlar, kötülüğü güzel davranışla yok ederler ve beslediğimiz yaşam gıdalarından karşılıksız bağışlarlar.
Ahmet Tekin : İşte onlara, sebatkâr davranmaları, sabrederek mücadeleye devam etmelerinden dolayı iki kerre mükâfat verilecektir. Bunlar kötülüğü, iyilikle, güzel metotlarla, anarşiyi devletin gücünü kullanarak ortadan kaldırırlar. Kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten Allah yolunda karşılık beklemeden, gönüllü harcarlar, insanların ihtiyaçlarını görürler.
Ahmet Varol : İşte onlara sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki kere verilecektir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden harcarlar.
Ali Bulaç : İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlara, (hem kendi kitablarına, hem de Kur’an’a iman hususunda gösterdikleri sebat ve eziyetlere) sabırlarından dolayı mükâfatları iki kat verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.
Azerice : Bunlar səbr etdikləri üçün ikiqat mükafat alacaqlar. Onlar pisliyi yaxşılıqla dəf edirlər. Onlara verdiyimiz ruzidən xərcləyirlər.
Bekir Sadak : Iste onlara, sabirlarindan dolayi, ecirleri iki defa verilir; onlar kotulugu iyilikle savarlar, kendilerine verdigimiz riziktan da sarfederler.
Celal Yıldırım : İşte onlara (imânlarında ve Hakk'a teslimiyetlerinde gösterdikleri) sabırlarına karşılık mükâfatlan iki defa verilir. Hem onlar, kötülüğe iyilikle karşı gelip savarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için) harcarlar.
Diyanet İşleri : İşte onların, sabredip kötülüğü iyilikle savmaları ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcamaları karşılığında, mükâfatları kendilerine iki kez verilecektir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte onlara, sabırlarından dolayı, ecirleri iki defa verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler.
Diyanet Vakfi : İşte onlara, sabretmelerinden ötürü, mükâfatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar.
Edip Yüksel : Onların ödülleri, sabretmelerinden ötürü iki kez verilecektir. Kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz nimetlerden verirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükafatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar sabretmiş olmalarına karşılık mükafatları iki kat verileceklerdir. Bunlar, kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayır için harcarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar ecirlerine iki kerre nâil kılınacaklar, çünkü sabretmişlerdir, hem de kötülüğünü iyilikle def'eyler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra sarf ederler
Fizilal-il Kuran : İşte onlara sabretmelerinden dolayı mükafatları iki defa verilir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır yolunda harcarlar.
Gültekin Onan : İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Hakkı Yılmaz : "İşte onlar; sabrettikleri için onların ödülleri iki kere verilecektir. Ve onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden Allah yolunda harcamada bulunurlar/ başta yakınları olmak üzere başkalarının nafakalarını temin ederler. "
Hasan Basri Çantay : İşte bunlara, sabr (ve sebat) etdiklerinden dolayı, mükâfatları iki defa verilecekdir. Bunlar kötülüğü iyilikle defederler, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (hayra) harcarlar.
Hayrat Neşriyat : İşte onlara, (her iki kitâba da îmân etmelerinden ve) sabretmelerinden dolayı mükâfâtları iki def'a verilecektir; ve (onlar) kötülüğü iyilikle def' ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah yolunda) sarf ederler.
İbni Kesir : İşte onlara sabrettiklerinden ötürü ecirleri iki defa verilir. Kötülüğü iyilikle savar onlar. Ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlardır ki; onlara sabırları sebebiyle ecirleri (sevapları) iki kat verilir. Ve onlar, seyyiati (kötülüğü) hasenat (iyilik) ile savarlar. Ve onlara verdiğimiz (manevî) rızıktan infâk ederler.
Kasas : Bunlar səbr etdikləri üçün ikiqat mükafat alacaqlar. Onlar pisliyi yaxşılıqla dəf edirlər. Onlara verdiyimiz ruzidən xərcləyirlər.
Muhammed Esed : Güçlüklere göğüs germelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına, kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkaları için de harcamalarına karşılık kendilerine iki kat ecir verecek olduğumuz kimseler işte böyleleridir;
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar ki, sabrettikleri sebebiyle mükâfaatları kendilerine iki defa verilecektir. Ve onlar fenalığı güzellikle bertaraf ederler ve kendilerini merzûk ettiğimiz şeyden infakta bulunurlar.
Ömer Öngüt : İşte onlara sabrettiklerinden ötürü mükâfatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Şaban Piriş : İşte bunlara mükafatları iki kat verilir. Çünkü sabrederler ve onlar kötülüğü iyilikle savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar.
Suat Yıldırım : İşte onlar, gösterdikleri sabır ve sebattan dolayı çifte mükâfat alırlar. Onlar kötülüğe iyilikle mukabele eder ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan, Allah yolunda harcarlar.
Süleyman Ateş : İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükâfâtları iki kez verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (hayır yoluna) harcarlar.
Tefhim-ul Kuran : İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ümit Şimşek : Sabretmelerinden dolayı onlara ödülleri iki kat verilecektir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan bağışta bulunurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}