» 28 / Kasas  74:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və o gün | onlara səslənir | deyir | harada? | mənim tərəfdaşlarım | | onlar nədir | düşündüyünüz şeylər |

WYWM YNÆD̃YHM FYGWL ǼYN ŞRKÆÙY ÆLZ̃YN KNTM TZAMWN
ve yevme yunādīhim fe yeḳūlu eyne şurakāiye elleƶīne kuntum tez'ǔmūne

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : və o gün
2. YNÆD̃YHM = yunādīhim : onlara səslənir
3. FYGWL = fe yeḳūlu : deyir
4. ǼYN = eyne : harada?
5. ŞRKÆÙY = şurakāiye : mənim tərəfdaşlarım
6. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
7. KNTM = kuntum : onlar nədir
8. TZAMWN = tez'ǔmūne : düşündüyünüz şeylər
və o gün | onlara səslənir | deyir | harada? | mənim tərəfdaşlarım | | onlar nədir | düşündüyünüz şeylər |

[YWM] [ND̃W] [GWL] [] [ŞRK] [] [KWN] [ZAM]
WYWM YNÆD̃YHM FYGWL ǼYN ŞRKÆÙY ÆLZ̃YN KNTM TZAMWN

ve yevme yunādīhim fe yeḳūlu eyne şurakāiye elleƶīne kuntum tez'ǔmūne
ويوم يناديهم فيقول أين شركائي الذين كنتم تزعمون

[ي و م] [ن د و] [ق و ل] [] [ش ر ك] [] [ك و ن] [ز ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və o gün And (the) Day
يناديهم ن د و | ND̃W YNÆD̃YHM yunādīhim onlara səslənir He will call them
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūlu deyir and say,
أين | ǼYN eyne harada? """Where"
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙY şurakāiye mənim tərəfdaşlarım (are) My partners
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne whom
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum onlar nədir you used (to)
تزعمون ز ع م | ZAM TZAMWN tez'ǔmūne düşündüyünüz şeylər "claim?"""
və o gün | onlara səslənir | deyir | harada? | mənim tərəfdaşlarım | | onlar nədir | düşündüyünüz şeylər |

[YWM] [ND̃W] [GWL] [] [ŞRK] [] [KWN] [ZAM]
WYWM YNÆD̃YHM FYGWL ǼYN ŞRKÆÙY ÆLZ̃YN KNTM TZAMWN

ve yevme yunādīhim fe yeḳūlu eyne şurakāiye elleƶīne kuntum tez'ǔmūne
ويوم يناديهم فيقول أين شركائي الذين كنتم تزعمون

[ي و م] [ن د و] [ق و ل] [] [ش ر ك] [] [ك و ن] [ز ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və o gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يناديهم ن د و | ND̃W YNÆD̃YHM yunādīhim onlara səslənir He will call them
Ye,Nun,Elif,Dal,Ye,He,Mim,
10,50,1,4,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūlu deyir and say,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع
أين | ǼYN eyne harada? """Where"
,Ye,Nun,
,10,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙY şurakāiye mənim tərəfdaşlarım (are) My partners
Şın,Re,Kef,Elif,,Ye,
300,200,20,1,,10,
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum onlar nədir you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تزعمون ز ع م | ZAM TZAMWN tez'ǔmūne düşündüyünüz şeylər "claim?"""
Te,Ze,Ayn,Mim,Vav,Nun,
400,7,70,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:74-75] Putlaştırılanlar Hiçbir Güce Sahip Değiller

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün onlara nidâ edilir de nerede denir, bana eş sandıklarınız?
Adem Uğur : O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir.
Ahmed Hulusi : O süreçte onlara hitap eder, şöyle der: "Nerede o ortaklarım zannettikleriniz?"
Ahmet Tekin : Kıyamet günü Allah’ın onlara sesleneceği gündür: 'İlâhlığımda, otoritemde, mülkümde, tasarruflarımda benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani, nerede?' diyecektir.
Ahmet Varol : O gün (Allah) onlara seslenerek: 'Hani ortaklarım olduklarını sandıklarınız nerede?' der.
Ali Bulaç : O gün (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede" der.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet gününde onlara (müşriklere, Allah) nida edib şöyle buyuracak: “- Nerede, kendilerini ortaklarım diye zannettikleriniz?”
Azerice : O gün onlara: “Mənə şərik olduqlarını iddia etdiyiniz kəslər haradadır?” – deyəcək. soruşacaq.
Bekir Sadak : O gun Allah onlara seslenir: «Benim ortagim olduklarini iddia ettikleriniz nerededir?» der.
Celal Yıldırım : O gün (Allah) onlara (putperest müşriklere) seslenip şöyle der «iddia edip durduğunuz ortaklarım nerede?».
Diyanet İşleri : Allah’ın, onlara seslenerek, “Hani benim, var olduğunu iddia ettiğiniz ortaklarım”? diyeceği günü hatırla.
Diyanet İşleri (eski) : O gün Allah onlara seslenir: 'Benim ortağım olduklarını iddia ettikleriniz nerededir?' der.
Diyanet Vakfi : O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir.
Edip Yüksel : Onlara seslendiği gün, 'Benim ortaklarım olduğunu sandığınız kimseler nerede?' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve hele o gün Allah onları çağırarak: «Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani, nerede?» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve hele onlara haykırıp da «Nerede o iddia ettiğiniz ortaklarım?» diyeceği gün!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hele onlara haykırıp ta nerede o zu'mettiğiniz şeriklerim diyeceği gün
Fizilal-il Kuran : O gün onlara seslenerek; «Benim ortağım olduğunu iddia ettikleriniz nerede?» der.
Gültekin Onan : O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede" der.
Hakkı Yılmaz : Ve o gün Allah, onlara seslenip der ki: “Yanlış olarak inandığınız Benim ortaklar hani, nerede?”
Hasan Basri Çantay : (Hatırla) o gün (ü ki Allah) onlara nida edib: «Hani baatıl zan ile iddia edegeldiğiniz ortaklarım nerede»? diyecektir.
Hayrat Neşriyat : Ve o gün (Allah), onlara (o müşriklere) seslenir de: '(Kendilerini bana ortak)zannetmekte olduğunuz ortaklarım nerede?' buyurur.
İbni Kesir : O gün onlara seslenip: Nerededir Bana ortak olduklarını iddia ettikleriniz? der.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün (Allah) onlara nida edecek (seslenecek): "Zanda bulunduğunuz ortaklarım nerede?" diyecek.
Kasas : O gün onlara: “Mənə şərik olduqlarını iddia etdiyiniz kəslər haradadır?” – deyəcək. soruşacaq.
Muhammed Esed : Evet, o gün onlara seslenip, "Bana ortak olduğunu düşündüğünüz (varlıklar ya da güçler) neredeler?" diye sorulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, onlara nidâ edecek de, «Nerede zû'm eder olduğunuz şeriklerim?» diyecektir.
Ömer Öngüt : O gün Allah onlara seslenir ve: “Ortaklarım olduklarını iddiâ ettikleriniz hani nerede?” buyurur.
Şaban Piriş : O gün, onlara seslenip: -İddia ettiğiniz ortaklarım nerede? der.
Suat Yıldırım : Allah’ı bir tanımayıp O’na şükür yerine şirke girenlere ise gün gelecek O, şöyle seslenecek: "Ortağım olduğunu iddia ettiğiniz şerikleriniz nerede, ortaya çıksınlar bakalım!"
Süleyman Ateş : O gün onlara seslenerek: "Ortaklarım sandığınız şeyler nerede?" der.
Tefhim-ul Kuran : O gün (Allah) onlara seslenecek: «Benim ortaklarım olarak öne sürdükleriniz nerede» der.
Ümit Şimşek : O gün Allah onlara, 'Nerede Bana ortak zannettiğiniz şeriklerim?' diye seslenir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, seslenir onlara da şöyle der: "O, bir şey zannettiğiniz ortaklarım nerede?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}