» 28 / Kasas  20:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və gəldi | Kişi | | digər tərəfdən | şəhərin | qaçmaq | dedi | EY/HEY/AH | Musa | şübhəsiz | hörmətli şəxslər | öz aralarında danışırlar | Sən | səni öldürmək üçün | sən get (get) | əlbəttə i | Sizə | məndən(im) | Məsləhət verənlər - |

WCÆÙ RCL MN ǼGṦ ÆLMD̃YNT YSA GÆL MWS ÎN ÆLMLǼ YǼTMRWN BK LYGTLWK FÆḢRC ÎNY LK MN ÆLNÆṦḪYN
ve cā'e raculun min eḳSā l-medīneti yes'ǎā ḳāle mūsā inne l-melee ye'temirūne bike liyeḳtulūke feḣruc innī leke mine n-nāSiHīne

وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCÆÙ = ve cā'e : və gəldi
2. RCL = raculun : Kişi
3. MN = min :
4. ǼGṦ = eḳSā : digər tərəfdən
5. ÆLMD̃YNT = l-medīneti : şəhərin
6. YSA = yes'ǎā : qaçmaq
7. GÆL = ḳāle : dedi
8. YÆ = yā : EY/HEY/AH
9. MWS = mūsā : Musa
10. ÎN = inne : şübhəsiz
11. ÆLMLǼ = l-melee : hörmətli şəxslər
12. YǼTMRWN = ye'temirūne : öz aralarında danışırlar
13. BK = bike : Sən
14. LYGTLWK = liyeḳtulūke : səni öldürmək üçün
15. FÆḢRC = feḣruc : sən get (get)
16. ÎNY = innī : əlbəttə i
17. LK = leke : Sizə
18. MN = mine : məndən(im)
19. ÆLNÆṦḪYN = n-nāSiHīne : Məsləhət verənlər -
və gəldi | Kişi | | digər tərəfdən | şəhərin | qaçmaq | dedi | EY/HEY/AH | Musa | şübhəsiz | hörmətli şəxslər | öz aralarında danışırlar | Sən | səni öldürmək üçün | sən get (get) | əlbəttə i | Sizə | məndən(im) | Məsləhət verənlər - |

[CYÆ] [RCL] [] [GṦW] [MD̃N] [SAY] [GWL] [Y] [MWS] [] [MLÆ] [ÆMR] [] [GTL] [ḢRC] [] [] [] [NṦḪ]
WCÆÙ RCL MN ǼGṦ ÆLMD̃YNT YSA GÆL MWS ÎN ÆLMLǼ YǼTMRWN BK LYGTLWK FÆḢRC ÎNY LK MN ÆLNÆṦḪYN

ve cā'e raculun min eḳSā l-medīneti yes'ǎā ḳāle mūsā inne l-melee ye'temirūne bike liyeḳtulūke feḣruc innī leke mine n-nāSiHīne
وجاء رجل من أقصى المدينة يسعى قال يا موسى إن الملأ يأتمرون بك ليقتلوك فاخرج إني لك من الناصحين

[ج ي ا] [ر ج ل] [] [ق ص و] [م د ن] [س ع ي] [ق و ل] [ي] [م و س ] [] [م ل ا] [ا م ر] [] [ق ت ل] [خ ر ج] [] [] [] [ن ص ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاء ج ي ا | CYÆ WCÆÙ ve cā'e və gəldi And came
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun Kişi a man
من | MN min from
أقصى ق ص و | GṦW ǼGṦ eḳSā digər tərəfdən (the) farthest end
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərin (of) the city
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā qaçmaq running.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
إن | ÎN inne şübhəsiz Indeed,
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-melee hörmətli şəxslər the chiefs
يأتمرون ا م ر | ÆMR YǼTMRWN ye'temirūne öz aralarında danışırlar are taking counsel
بك | BK bike Sən about you
ليقتلوك ق ت ل | GTL LYGTLWK liyeḳtulūke səni öldürmək üçün to kill you,
فاخرج خ ر ج | ḢRC FÆḢRC feḣruc sən get (get) "so leave;"
إني | ÎNY innī əlbəttə i indeed, I am
لك | LK leke Sizə to you
من | MN mine məndən(im) of
الناصحين ن ص ح | NṦḪ ÆLNÆṦḪYN n-nāSiHīne Məsləhət verənlər - "the sincere advisors."""
və gəldi | Kişi | | digər tərəfdən | şəhərin | qaçmaq | dedi | EY/HEY/AH | Musa | şübhəsiz | hörmətli şəxslər | öz aralarında danışırlar | Sən | səni öldürmək üçün | sən get (get) | əlbəttə i | Sizə | məndən(im) | Məsləhət verənlər - |

[CYÆ] [RCL] [] [GṦW] [MD̃N] [SAY] [GWL] [Y] [MWS] [] [MLÆ] [ÆMR] [] [GTL] [ḢRC] [] [] [] [NṦḪ]
WCÆÙ RCL MN ǼGṦ ÆLMD̃YNT YSA GÆL MWS ÎN ÆLMLǼ YǼTMRWN BK LYGTLWK FÆḢRC ÎNY LK MN ÆLNÆṦḪYN

ve cā'e raculun min eḳSā l-medīneti yes'ǎā ḳāle mūsā inne l-melee ye'temirūne bike liyeḳtulūke feḣruc innī leke mine n-nāSiHīne
وجاء رجل من أقصى المدينة يسعى قال يا موسى إن الملأ يأتمرون بك ليقتلوك فاخرج إني لك من الناصحين

[ج ي ا] [ر ج ل] [] [ق ص و] [م د ن] [س ع ي] [ق و ل] [ي] [م و س ] [] [م ل ا] [ا م ر] [] [ق ت ل] [خ ر ج] [] [] [] [ن ص ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاء ج ي ا | CYÆ WCÆÙ ve cā'e və gəldi And came
Vav,Cim,Elif,,
6,3,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun Kişi a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أقصى ق ص و | GṦW ǼGṦ eḳSā digər tərəfdən (the) farthest end
,Gaf,Sad,,
,100,90,,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərin (of) the city
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā qaçmaq running.
Ye,Sin,Ayn,,
10,60,70,,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
إن | ÎN inne şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-melee hörmətli şəxslər the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يأتمرون ا م ر | ÆMR YǼTMRWN ye'temirūne öz aralarında danışırlar are taking counsel
Ye,,Te,Mim,Re,Vav,Nun,
10,,400,40,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بك | BK bike Sən about you
Be,Kef,
2,20,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ليقتلوك ق ت ل | GTL LYGTLWK liyeḳtulūke səni öldürmək üçün to kill you,
Lam,Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Kef,
30,10,100,400,30,6,20,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فاخرج خ ر ج | ḢRC FÆḢRC feḣruc sən get (get) "so leave;"
Fe,Elif,Hı,Re,Cim,
80,1,600,200,3,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
إني | ÎNY innī əlbəttə i indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لك | LK leke Sizə to you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine məndən(im) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الناصحين ن ص ح | NṦḪ ÆLNÆṦḪYN n-nāSiHīne Məsləhət verənlər - "the sincere advisors."""
Elif,Lam,Nun,Elif,Sad,Ha,Ye,Nun,
1,30,50,1,90,8,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:19-25] Musa'nın Suçu Açığa Çıktı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şehrin öte yanından koşa koşa birisi geldi de ey Mûsâ dedi, ileri gelenler, seni öldürmek için birbirleriyle görüşüp danışmadalar, hemen çık git, şüphe etme ki ben sana öğüt verenlerdenim.
Adem Uğur : Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi: Ey Musa! İleri gelenler seni öldürmek için hakkında müzakere ediyorlar. Derhal (buradan) çık! İnan ki ben senin iyiliğini isteyenlerdenim, dedi.
Ahmed Hulusi : Şehrin uzak ucundan bir adam koşarak geldi. . . Dedi ki: "Ey Musa! Şehrin ileri gelenleri, senin öldürülmen konusunu tartışıyorlar. . . Kaç buradan. . . Şüphesiz sana öğüt verenlerdenim. "
Ahmet Tekin : Şehrin öbür ucundan, Firavun’un sarayından (mü’min) bir adam koşarak geldi. 'Ey Mûsâ, devlet büyükleri, seni öldürmek için aralarında müzakere yapıyorlar, çık git. İnan ki, ben senin iyiliğini isteyenlerdenim' dedi.
Ahmet Varol : Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak gelip dedi ki: 'Ey Musa! İleri gelenler seni öldürmek için senin hakkında aralarında görüşüyorlar. Hemen çık. Gerçekten ben sana öğüt verenlerdenim.'
Ali Bulaç : Şehrin öbür yakasından bir adam koşarak gelip dedi ki: "Ey Musa, önde gelenler, seni öldürmek konusunda aralarında görüşmektedirler, artık sen çık git; gerçekten ben sana öğüt verenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz : Şehrin öte başından koşarak bir adam geldi. Şöyle dedi: “- Ey Mûsa, şehrin ileri gelenleri seni öldürmek için hakkında müzakere yapıyorlar. Hemen çık git, muhakkak ki ben senin iyiliğini istiyenlerdenim.”
Azerice : Şəhərin o başından bir kişi qaçaraq gəldi. "Ey Musa! Mələklər sənin öldürülməyin haqqında danışırlar. Dərhal azın. Mən səni öz xeyirin üçün xəbərdar edirəm". dedi.
Bekir Sadak : sehrin obur ucundan kosarak bir adam geldi: «Ey Musa! Ileri gelenler, seni oldurmek icin aralarinda gorusuyorlar. Hemen uzaklas. Dogrusu ben sana ogut veriyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve: «Ey Musâ !» dedi, «şüphen olmasın ki ileri gelenler seni öldürmek için (kendi aralarında) görüşüyorlar. Vakit kaybetmeden (şehirden) hemen çık. Çünkü ben elbette öğüt verip iyi düşünenlerdenim.»
Diyanet İşleri : Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam geldi. “Ey Mûsâ! İleri gelenler seni öldürmek için aralarında senin durumunu görüşüyorlar. Şehirden hemen çık. Şüphesiz ben sana öğüt verenlerdenim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam geldi: 'Ey Musa! İleri gelenler, seni öldürmek için aralarında görüşüyorlar. Hemen uzaklaş. Doğrusu ben sana öğüt veriyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi: Ey Musa! İleri gelenler seni öldürmek için hakkında müzakere ediyorlar. Derhal (buradan) çık! İnan ki ben senin iyiliğini isteyenlerdenim, dedi.
Edip Yüksel : Şehrin öte yanından koşa koşa gelen bir adam, 'Musa, ileri gelenler seni öldürmek için aralarında görüşüyorlar. Çabuk burayı terket; ben sana öğüt vermekteyim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şehrin öbür ucundan bir adam geldi ve dedi ki: «Ey Musa! İleri gelenler seni öldürmek için hakkında müzakere ediyorlar. Derhal (buradan) çık! İnan ki ben senin iyiliğini isteyenlerdenim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şehrin öte başından bir adam koşarak geldi ve: «Ey Musa, haberin olsun, ileri gelenler seni öldürmek için hakkında görüşme yapıyorlar; hemen çık git, ben senin iyiliğini isteyenlerdenim.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şehrin öte başından bir adam da koşarak geldi: Musâ dedi: haberin olsun hey'et, seni öldürmek için hakkında emri müzakere ediyorlar, hemen çık! Ben cidden senin hayırhahlarındanım
Fizilal-il Kuran : Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi; «Ey Musa, ileri gelenler seni öldürmek için aralarında görüşüyorlar. Hemen uzaklaş. Doğrusu ben sana öğüt veriyorum» dedi.
Gültekin Onan : Şehrin öbür yakasından bir adam koşarak gelip dedi ki: "Ey Musa, önde gelenler seni öldürmeyi buyuruyorlar, artık sen çık git; gerçekten ben sana öğüt verenlerdenim."
Hakkı Yılmaz : Ve şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey Mûsâ! İleri gelenler seni öldürmek için senin hakkında görüşme yapıyorlar. Derhal çık! Şüphesiz ki ben öğüt verenlerdenim.”
Hasan Basri Çantay : Şehrin öte başından koşarak bir adam geldi. «Musa, dedi, (şehrin) öne gelenler (i) seni öldürmek için (toplandılar), hakkında müzâkere ediyorlar. Hemen (buradan) çık (git). Şübhesiz ki ben senin hayırhaahlarındanım».
Hayrat Neşriyat : Sonunda (bu haberin yayılması üzerine) şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi (ve:) 'Ey Mûsâ! Doğrusu (şehrin) ileri gelenler(i) seni öldürmek için hakkında müzâkere ediyorlar; hemen (bu şehirden) çık; gerçekten ben sana nasîhat edenlerdenim' dedi.
İbni Kesir : Şehrin öte başından koşarak bir adam geldi ve dedi ki: Ey Musa; ileri gelenler, seni öldürmek için aralarında görüşüyorlar. Hemen çık git, doğrusu ben, sana öğüt verenlerdenim.
İskender Evrenosoğlu : Ve şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi: "Ey Musa! (Kavmin) ileri gelenleri mutlaka seni öldürme emrini vermek için konuşuyorlar. Öyleyse hemen (şehirden) çık. Muhakkak ki ben, sana öğüt verenlerdenim." dedi.
Kasas : Şəhərin o başından bir kişi qaçaraq gəldi. "Ey Musa! Mələklər sənin öldürülməyin haqqında danışırlar. Dərhal azın. Mən səni öz xeyirin üçün xəbərdar edirəm". dedi.
Muhammed Esed : Tam o sırada şehrin öteki ucundan bir adam koşarak geldi ve "Ey Musa!" dedi, "(Ülkenin) ileri gelenleri seni öldürmek üzere hakkında görüşüyorlar; hemen çık git; şüphesiz ben senin iyiliğini isteyen kimselerdenim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Şehrin uzak tarafından bir şahıs koşarak geldi, dedi ki: «Ya Mûsa! İleri gelenler seni öldürmek için senin hakkında müşaverede bulunuyorlar, hemen çık (git). Şüphe yok ki, ben senin için hayırhâh olanlardanım.»
Ömer Öngüt : Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam geldi ve: “Ey Musa! İleri gelenler seni öldürmek için aralarında görüşüyorlar. Buradan çık git, doğrusu ben sana öğüt veriyorum. ” dedi.
Şaban Piriş : Şehrin öteki ucundan bir adam koşarak geldi: -Ey Musa! dedi. İleri gelenler seni öldürmek için görüşme yapıyorlar. Hemen çık git! Ben, senin iyiliğini isteyenlerdenim.
Suat Yıldırım : Derken, şehrin öte başından bir adam koşarak geldi ve dedi ki:"Ne yapıyorsun Mûsa? Yetkililer idam istemi ile senin hakkında karar vermek üzere toplantı halindeler. Beni dinlersen derhal şehri terk et! Ben, hakikaten senin iyiliğini isteyen biriyim!"
Süleyman Ateş : Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey Mûsâ, dedi, ileri gelenler seni öldürmek için aralarında konuşuyorlar. Sen çık (git), ben sana öğüt verenlerdenim."
Tefhim-ul Kuran : Şehrin öbür yakasından bir adam koşarak gelip dedi ki: «Ey Musa, önde gelenler, seni öldürmek konusunda aralarında görüşmektedirler, artık sen çık git; gerçekten ben sana öğüt verenlerdenim.»
Ümit Şimşek : Derken şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi. 'Musa, yöneticiler seni öldürmek için istişare ediyorlar,' dedi. 'Hemen buradan çık, git. Doğrusu ben senin iyiliğini isteyenlerdenim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. Dedi: "Ey Mûsa, kentin ileri gelenleri seni öldürmeyi planlıyorlar. Çık buradan! Ben sana öğüt verenlerdenim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}