» 28 / Kasas  30:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | ora çatanda | Belə adlanırdı | -dan | sahil- | vadinin | sağda | | yerdə | mübarək | - tan | ağac- | deyərək | EY/HEY/AH | Musa | mütləq mən | mənim | Allah | Rəbbim | aləmlərin |

FLMÆ ǼTÆHÆ NWD̃Y MN ŞÆŦÙ ÆLWÆD̃ ÆLǼYMN FY ÆLBGAT ÆLMBÆRKT MN ÆLŞCRT ǼN MWS ÎNY ǼNÆ ÆLLH RB ÆLAÆLMYN
felemmā etāhā nūdiye min şāTii l-vādi l-eymeni l-buḳ'ǎti l-mubāraketi mine ş-şecerati en mūsā innī enā llahu rabbu l-ǎālemīne

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَنْ يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. ǼTÆHÆ = etāhā : ora çatanda
3. NWD̃Y = nūdiye : Belə adlanırdı
4. MN = min : -dan
5. ŞÆŦÙ = şāTii : sahil-
6. ÆLWÆD̃ = l-vādi : vadinin
7. ÆLǼYMN = l-eymeni : sağda
8. FY = fī :
9. ÆLBGAT = l-buḳ'ǎti : yerdə
10. ÆLMBÆRKT = l-mubāraketi : mübarək
11. MN = mine : - tan
12. ÆLŞCRT = ş-şecerati : ağac-
13. ǼN = en : deyərək
14. YÆ = yā : EY/HEY/AH
15. MWS = mūsā : Musa
16. ÎNY = innī : mütləq mən
17. ǼNÆ = enā : mənim
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. RB = rabbu : Rəbbim
20. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərin
nə vaxt | ora çatanda | Belə adlanırdı | -dan | sahil- | vadinin | sağda | | yerdə | mübarək | - tan | ağac- | deyərək | EY/HEY/AH | Musa | mütləq mən | mənim | Allah | Rəbbim | aləmlərin |

[] [ÆTY] [ND̃W] [] [ŞŦÆ] [WD̃Y] [YMN] [] [BGA] [BRK] [] [ŞCR] [] [Y] [MWS] [] [] [] [RBB] [ALM]
FLMÆ ǼTÆHÆ NWD̃Y MN ŞÆŦÙ ÆLWÆD̃ ÆLǼYMN FY ÆLBGAT ÆLMBÆRKT MN ÆLŞCRT ǼN MWS ÎNY ǼNÆ ÆLLH RB ÆLAÆLMYN

felemmā etāhā nūdiye min şāTii l-vādi l-eymeni l-buḳ'ǎti l-mubāraketi mine ş-şecerati en mūsā innī enā llahu rabbu l-ǎālemīne
فلما أتاها نودي من شاطئ الواد الأيمن في البقعة المباركة من الشجرة أن يا موسى إني أنا الله رب العالمين

[] [ا ت ي] [ن د و] [] [ش ط ا] [و د ي] [ي م ن] [] [ب ق ع] [ب ر ك] [] [ش ج ر] [] [ي] [م و س ] [] [] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
أتاها ا ت ي | ÆTY ǼTÆHÆ etāhā ora çatanda he came (to) it,
نودي ن د و | ND̃W NWD̃Y nūdiye Belə adlanırdı he was called
من | MN min -dan from
شاطئ ش ط ا | ŞŦÆ ŞÆŦÙ şāTii sahil- (the) side
الواد و د ي | WD̃Y ÆLWÆD̃ l-vādi vadinin (of) the valley -
الأيمن ي م ن | YMN ÆLǼYMN l-eymeni sağda the right
في | FY in
البقعة ب ق ع | BGA ÆLBGAT l-buḳ'ǎti yerdə the place even,
المباركة ب ر ك | BRK ÆLMBÆRKT l-mubāraketi mübarək blessed,
من | MN mine - tan from
الشجرة ش ج ر | ŞCR ÆLŞCRT ş-şecerati ağac- the tree
أن | ǼN en deyərək that,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O! "
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
إني | ÎNY innī mütləq mən Indeed,
أنا | ǼNÆ enā mənim I Am
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbim (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds.
nə vaxt | ora çatanda | Belə adlanırdı | -dan | sahil- | vadinin | sağda | | yerdə | mübarək | - tan | ağac- | deyərək | EY/HEY/AH | Musa | mütləq mən | mənim | Allah | Rəbbim | aləmlərin |

[] [ÆTY] [ND̃W] [] [ŞŦÆ] [WD̃Y] [YMN] [] [BGA] [BRK] [] [ŞCR] [] [Y] [MWS] [] [] [] [RBB] [ALM]
FLMÆ ǼTÆHÆ NWD̃Y MN ŞÆŦÙ ÆLWÆD̃ ÆLǼYMN FY ÆLBGAT ÆLMBÆRKT MN ÆLŞCRT ǼN MWS ÎNY ǼNÆ ÆLLH RB ÆLAÆLMYN

felemmā etāhā nūdiye min şāTii l-vādi l-eymeni l-buḳ'ǎti l-mubāraketi mine ş-şecerati en mūsā innī enā llahu rabbu l-ǎālemīne
فلما أتاها نودي من شاطئ الواد الأيمن في البقعة المباركة من الشجرة أن يا موسى إني أنا الله رب العالمين

[] [ا ت ي] [ن د و] [] [ش ط ا] [و د ي] [ي م ن] [] [ب ق ع] [ب ر ك] [] [ش ج ر] [] [ي] [م و س ] [] [] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أتاها ا ت ي | ÆTY ǼTÆHÆ etāhā ora çatanda he came (to) it,
,Te,Elif,He,Elif,
,400,1,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نودي ن د و | ND̃W NWD̃Y nūdiye Belə adlanırdı he was called
Nun,Vav,Dal,Ye,
50,6,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شاطئ ش ط ا | ŞŦÆ ŞÆŦÙ şāTii sahil- (the) side
Şın,Elif,Tı,,
300,1,9,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الواد و د ي | WD̃Y ÆLWÆD̃ l-vādi vadinin (of) the valley -
Elif,Lam,Vav,Elif,Dal,
1,30,6,1,4,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الأيمن ي م ن | YMN ÆLǼYMN l-eymeni sağda the right
Elif,Lam,,Ye,Mim,Nun,
1,30,,10,40,50,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البقعة ب ق ع | BGA ÆLBGAT l-buḳ'ǎti yerdə the place even,
Elif,Lam,Be,Gaf,Ayn,Te merbuta,
1,30,2,100,70,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
المباركة ب ر ك | BRK ÆLMBÆRKT l-mubāraketi mübarək blessed,
Elif,Lam,Mim,Be,Elif,Re,Kef,Te merbuta,
1,30,40,2,1,200,20,400,
ADJ – cinsi qadın sifət
صفة مجرورة
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الشجرة ش ج ر | ŞCR ÆLŞCRT ş-şecerati ağac- the tree
Elif,Lam,Şın,Cim,Re,Te merbuta,
1,30,300,3,200,400,
"N – cinsi qadın adı → Ağac"
اسم مجرور
أن | ǼN en deyərək that,
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يا ي | Y EY/HEY/AH """O! "
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
إني | ÎNY innī mütləq mən Indeed,
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنا | ǼNÆ enā mənim I Am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbim (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:30-35] Musa Görevlendiriliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Oraya gelince kutlu yerde bulunan vâdînin sağ tarafındaki ağaçtan kendisine nidâ edildi: Ey Mûsâ, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbi Allah'ım.
Adem Uğur : Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'ım.
Ahmed Hulusi : Oraya geldiğinde, o mübarek yerde Eymen Vadisi'nin kıyısından, o ağaçtan: "Yâ Musa! Kesinlikle ben Allâh'ım âlemlerin Rabbi olan!" diye nida edildi.
Ahmet Tekin : Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, oradaki ağaç tarafından kendisine: 'Ya Mûsâ, o nidâ eden benim. Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ım.' diye nidâ edildi.
Ahmet Varol : Oraya gelince kutlu bölgedeki vadinin sağ yanındaki bir ağaçtan kendisine şöyle seslenildi: 'Ey Musa! Şüphesiz alemlerin Rabbi olan Allah benim.
Ali Bulaç : Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan: "Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah benim;" diye seslenildi.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet oraya varınca, bereketli yerdeki vadinin sağ kıyısından, ağaç tarafından şöyle nida edildi (çağrıldı): “- Ey Mûsa! Gerçekten ben, alemlerin Rabbi olan Allah’ım.
Azerice : O, oraya çatdıqda müqəddəs məkanda vadinin sağ sahilindəki ağacdan ona səsləndi: "Ey Musa! Mən aləmlərin Rəbbi olan Allaham".
Bekir Sadak : Oraya gelince, kutlu yerdeki vadinin sag yanindaki agac cihetinden: «Ey Musa! suphesiz Ben alemlerin Rabbi olan Allah'im» diye seslenildi.
Celal Yıldırım : Ateşe doğru gelince, mübarek bölgedeki vadinin sağ tarafında yer alan ağaçtan: «Ya Musâ ! Şüphen olmasın ki ben âlemlerin Rabbı Allah'ım» diye seslenildi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, ateşin yanına gelince, o mübarek yerdeki vadinin sağ tarafındaki ağaçtan şöyle seslenildi: “Ey Mûsâ! Şüphesiz ben, evet, ben âlemlerin Rabbi olan Allah’ım.”
Diyanet İşleri (eski) : Oraya gelince, kutlu yerdeki vadinin sağ yanındaki ağaç cihetinden: 'Ey Musa! Şüphesiz Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'ım' diye seslenildi.
Diyanet Vakfi : Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'ım.
Edip Yüksel : Oraya varınca (yanan) ağacın bulunduğu kutsal bölgede, sağ yamacın kenarından kendisine seslenildi: 'Musa, Ben evrenlerin Rabbi ALLAH'ım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: «Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'ım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ateşin yanına gelince o mübarek bölgedeki vadinin sağ kıyısında bulunan ağaçtan şöyle seslenildi ona: «Ey Musa, haberin olsun Benim, Ben, Allah, alemlerin Rabbi!
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken ona varınca vâdinin sağ kıyısından o mübarek buk'ada ağaçtan nidâ olundu, şöyle ki: ya Mûsâ, haberin olsun benim ben: Allah rabbül'alemin
Fizilal-il Kuran : Oraya gelince, o mübarek yerdeki vadinin sağ kıyısındaki, ağaçtan kendisine şöyle seslenildi: «Ey Musa, muhakkak ki alemlerin Rabb'i olan Allah benim ben!»
Gültekin Onan : Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan "Ey Musa, Alemlerin rabbi olan Tanrı benim" diye seslenildi.
Hakkı Yılmaz : (30-32) Sonra oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vâdinin sağ tarafından, bir ağaçtan seslenildi: “Ey Mûsâ! Hiç şüphesiz ki Ben, âlemlerin Rabbi Allah'ın ta kendisiyim! Ve birikimini ortaya at! –Birikimini sanki görünmeyen bir varlık gibi, hareket ettirir görünce de dönüp arkasına bakmadan kaçtı.– Ey Mûsâ! Beri gel, korkma. Kesinlikle sen emniyette olanlardansın. Koynundaki gücünü devreye sok, kusursuz, mükemmelce çıkacaksın. Korkudan kanadını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır.”
Hasan Basri Çantay : (30-31) Derken oraya gelince feyizli (ve mümtaz) bir yerdeki vâdînin sağ kıyısından, ağacdan: «Yâ Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben» diye. Ve «asaanı (yere) bırak» diye nida olundu. Şimdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir görünce arkasını dönüb uzaklaşdı, geri dönmedi. «Yâ Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyetde olanlardansın».
Hayrat Neşriyat : Sonunda oraya gelince, o mübârek yerdeki vâdinin sağ kıyısındaki ağaç(cihetin)den (kendisine) şöyle seslenildi: 'Ey Mûsâ! Şübhesiz ki ben, gerçekten âlemlerin Rabbi olan Allah’ım!'
İbni Kesir : Oraya geldiğinde, feyizli yerdeki vadinin sağ yanındaki ağaçtan: Ey Musa; şüphesiz Ben, alemlerin Rabbı olan Allah'ım.
İskender Evrenosoğlu : Böylece oraya geldiği zaman vadinin sağ tarafından, mübarek yerdeki ağaçtan nida edildi: "Ey Musa! Muhakkak ki Ben, âlemlerin Rabbi Allah'ım."
Kasas : O, oraya çatdıqda müqəddəs məkanda vadinin sağ sahilindəki ağacdan ona səsləndi: "Ey Musa! Mən aləmlərin Rəbbi olan Allaham".
Muhammed Esed : Fakat oraya yaklaşınca, o kutlu yerde, vadinin sağ yamacındaki (yanan) ağaç yönünden kendisine: "Ey Musa, Benim Ben, Allah: Alemlerin Rabbi!" diye seslendi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki ona vardı, o mübarek kıt'adaki vadinin sağ tarafından ağaçtan nidâ olundu ki, «Ya Mûsa! Şüphe yok ki, âlemlerin Rabbi olan Allah Ben'im, Ben.»
Ömer Öngüt : Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısındaki ağaçtan ona şöyle seslenildi: “Ey Musa! Şüphesiz ben âlemlerin Rabbi olan Allah'ım!”
Şaban Piriş : (30-31) Musa oraya vardığında, mübarek beldede, vadinin sağ tarafından bir ağaçtan: -Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah’ım! ”Değneğini yere at“, diye ses geldi. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, gel, korkma, sen güven içindesin.
Suat Yıldırım : Oraya varınca kutlu mekândaki vâdinin sağ tarafında bulunan ağaçtan şöyle nida edildi: "Ey Mûsa! Rabbülâlemin olan Allah Ben’im."
Süleyman Ateş : Oraya gelince o mübârek yerdeki vadinin sağ kıyısındaki ağaçtan kendisine şöyle seslenildi: "Ey Mûsâ, âlemlerin Rabbi Allâh benim, ben!"
Tefhim-ul Kuran : Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan: «Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah benim;» diye seslenildi.
Ümit Şimşek : Oraya vardığında, o kutlu mekânda yer alan vadinin sağındaki ağaç tarafından nidâ olundu: 'Ey Musa, ben Âlemlerin Rabbi olan Allah'ım.
Yaşar Nuri Öztürk : Oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vadinin sağ tarafından, bir ağaçtan şöyle seslenildi: "Ey Mûsa! Âlemlerin Rabbi Allah benim, ben!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}