» 28 / Kasas  57:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | əgər | əməl etsək | doğru yola | səninlə | atılırıq | -dan | bizim torpaq- | | yer verməmişik? | onlara | toxunulmaz | etibarlı | yığıb gətirdi | Ona | onların məhsullarından | hər biri | şeydən | ruzi kimi | | öz səviyyəmizdən | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

WGÆLWÆ ÎN NTBA ÆLHD̃ MAK NTḢŦF MN ǼRŽNÆ ǼWLM NMKN LHM ḪRMÆ ËMNÆ YCB ÎLYH S̃MRÆT KL ŞYÙ RZGÆ MN LD̃NÆ WLKN ǼKS̃RHM YALMWN
ve ḳālū in nettebiǐ l-hudā meǎke nuteḣaTTaf min erDinā evelem numekkin lehum Haramen āminen yucbā ileyhi ṧemerātu kulli şey'in rizḳan min ledunnā velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne

وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا امِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
2. ÎN = in : əgər
3. NTBA = nettebiǐ : əməl etsək
4. ÆLHD̃ = l-hudā : doğru yola
5. MAK = meǎke : səninlə
6. NTḢŦF = nuteḣaTTaf : atılırıq
7. MN = min : -dan
8. ǼRŽNÆ = erDinā : bizim torpaq-
9. ǼWLM = evelem :
10. NMKN = numekkin : yer verməmişik?
11. LHM = lehum : onlara
12. ḪRMÆ = Haramen : toxunulmaz
13. ËMNÆ = āminen : etibarlı
14. YCB = yucbā : yığıb gətirdi
15. ÎLYH = ileyhi : Ona
16. S̃MRÆT = ṧemerātu : onların məhsullarından
17. KL = kulli : hər biri
18. ŞYÙ = şey'in : şeydən
19. RZGÆ = rizḳan : ruzi kimi
20. MN = min :
21. LD̃NÆ = ledunnā : öz səviyyəmizdən
22. WLKN = velākinne : Amma
23. ǼKS̃RHM = ekṧerahum : çoxlu
24. LÆ = lā :
25. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
və dedilər | əgər | əməl etsək | doğru yola | səninlə | atılırıq | -dan | bizim torpaq- | | yer verməmişik? | onlara | toxunulmaz | etibarlı | yığıb gətirdi | Ona | onların məhsullarından | hər biri | şeydən | ruzi kimi | | öz səviyyəmizdən | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

[GWL] [] [TBA] [HD̃Y] [] [ḢŦF] [] [ÆRŽ] [] [MKN] [] [ḪRM] [ÆMN] [CBY] [] [S̃MR] [KLL] [ŞYÆ] [RZG] [] [LD̃N] [] [KS̃R] [] [ALM]
WGÆLWÆ ÎN NTBA ÆLHD̃ MAK NTḢŦF MN ǼRŽNÆ ǼWLM NMKN LHM ḪRMÆ ËMNÆ YCB ÎLYH S̃MRÆT KL ŞYÙ RZGÆ MN LD̃NÆ WLKN ǼKS̃RHM YALMWN

ve ḳālū in nettebiǐ l-hudā meǎke nuteḣaTTaf min erDinā evelem numekkin lehum Haramen āminen yucbā ileyhi ṧemerātu kulli şey'in rizḳan min ledunnā velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne
وقالوا إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا أولم نمكن لهم حرما آمنا يجبى إليه ثمرات كل شيء رزقا من لدنا ولكن أكثرهم لا يعلمون

[ق و ل] [] [ت ب ع] [ه د ي] [] [خ ط ف] [] [ا ر ض] [] [م ك ن] [] [ح ر م] [ا م ن] [ج ب ي] [] [ث م ر] [ك ل ل] [ش ي ا] [ر ز ق] [] [ل د ن] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
إن | ÎN in əgər """If"
نتبع ت ب ع | TBA NTBA nettebiǐ əməl etsək we follow
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā doğru yola the guidance
معك | MAK meǎke səninlə with you,
نتخطف خ ط ف | ḢŦF NTḢŦF nuteḣaTTaf atılırıq we would be swept
من | MN min -dan from
أرضنا ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽNÆ erDinā bizim torpaq- "our land."""
أولم | ǼWLM evelem Have not
نمكن م ك ن | MKN NMKN numekkin yer verməmişik? We established
لهم | LHM lehum onlara for them
حرما ح ر م | ḪRM ḪRMÆ Haramen toxunulmaz a sanctuary
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āminen etibarlı secure,
يجبى ج ب ي | CBY YCB yucbā yığıb gətirdi are brought
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to it
ثمرات ث م ر | S̃MR S̃MRÆT ṧemerātu onların məhsullarından fruits
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri (of) all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeydən things,
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi kimi a provision
من | MN min from
لدنا ل د ن | LD̃N LD̃NÆ ledunnā öz səviyyəmizdən Us?
ولكن | WLKN velākinne Amma But
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
və dedilər | əgər | əməl etsək | doğru yola | səninlə | atılırıq | -dan | bizim torpaq- | | yer verməmişik? | onlara | toxunulmaz | etibarlı | yığıb gətirdi | Ona | onların məhsullarından | hər biri | şeydən | ruzi kimi | | öz səviyyəmizdən | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

[GWL] [] [TBA] [HD̃Y] [] [ḢŦF] [] [ÆRŽ] [] [MKN] [] [ḪRM] [ÆMN] [CBY] [] [S̃MR] [KLL] [ŞYÆ] [RZG] [] [LD̃N] [] [KS̃R] [] [ALM]
WGÆLWÆ ÎN NTBA ÆLHD̃ MAK NTḢŦF MN ǼRŽNÆ ǼWLM NMKN LHM ḪRMÆ ËMNÆ YCB ÎLYH S̃MRÆT KL ŞYÙ RZGÆ MN LD̃NÆ WLKN ǼKS̃RHM YALMWN

ve ḳālū in nettebiǐ l-hudā meǎke nuteḣaTTaf min erDinā evelem numekkin lehum Haramen āminen yucbā ileyhi ṧemerātu kulli şey'in rizḳan min ledunnā velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne
وقالوا إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا أولم نمكن لهم حرما آمنا يجبى إليه ثمرات كل شيء رزقا من لدنا ولكن أكثرهم لا يعلمون

[ق و ل] [] [ت ب ع] [ه د ي] [] [خ ط ف] [] [ا ر ض] [] [م ك ن] [] [ح ر م] [ا م ن] [ج ب ي] [] [ث م ر] [ك ل ل] [ش ي ا] [ر ز ق] [] [ل د ن] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər """If"
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
نتبع ت ب ع | TBA NTBA nettebiǐ əməl etsək we follow
Nun,Te,Be,Ayn,
50,400,2,70,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā doğru yola the guidance
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
معك | MAK meǎke səninlə with you,
Mim,Ayn,Kef,
40,70,20,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نتخطف خ ط ف | ḢŦF NTḢŦF nuteḣaTTaf atılırıq we would be swept
Nun,Te,Hı,Tı,Fe,
50,400,600,9,80,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أرضنا ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽNÆ erDinā bizim torpaq- "our land."""
,Re,Dad,Nun,Elif,
,200,800,50,1,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولم | ǼWLM evelem Have not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
نمكن م ك ن | MKN NMKN numekkin yer verməmişik? We established
Nun,Mim,Kef,Nun,
50,40,20,50,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
حرما ح ر م | ḪRM ḪRMÆ Haramen toxunulmaz a sanctuary
Ha,Re,Mim,Elif,
8,200,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āminen etibarlı secure,
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
ADJ – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة منصوبة
يجبى ج ب ي | CBY YCB yucbā yığıb gətirdi are brought
Ye,Cim,Be,,
10,3,2,,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to it
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ثمرات ث م ر | S̃MR S̃MRÆT ṧemerātu onların məhsullarından fruits
Se,Mim,Re,Elif,Te,
500,40,200,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri (of) all
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeydən things,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi kimi a provision
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لدنا ل د ن | LD̃N LD̃NÆ ledunnā öz səviyyəmizdən Us?
Lam,Dal,Nun,Elif,
30,4,50,1,
N – cins isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākinne Amma But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:56-61] Sadece Allah Doğruya İletir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dediler ki: Seninle berâber doğru yola uyarsak yerimizden, yurdumuzdan oluruz, bizi çıkarıverirler buradan. Biz onları, her çeşit yiyeceklerin, meyvelerin getirilip toplandığı emin bir haremde yerleştirmedik mi, onlara katımızdan rızık olarak vermedik mi bunları ve fakat çoğu bilmez.
Adem Uğur : Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mükerreme'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Eğer seninle birlikte hakikate uyarsak, yerimizden sökülüp çıkarılırız". . . Biz onları, indîmizden (lütfederek), yaşam gıdası olarak her şeyin ürünlerinin toplandığı, güvenli bir Harem'e yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğunluğu (kıymetini) bilmezler.
Ahmet Tekin : Onlar: 'Biz, seninle beraber, doğru, hak yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız.' dediler. Biz onları, dokunulmazlığı olan kutsal, güvenli bir yere, Mekke-i Mükerreme’ye yerleştirmedik mi? Onları itibarlı hale, iktidara getirmedik mi? Kendi katımızdan rızık olarak, her ülkenin ürünleri toplanıp oraya getirilmiyor mu? Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Seninle birlikte doğru yola girersek yurdumuzdan atılırız.' Onları, tarafımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplandığı güvenli bir Harem'e [5] yerleştirmedik mi? Ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Eğer seninle birlikte hidayete uyacak olursak, yerimizden (yurdumuzdan ve konumumuzdan) çekilip kopartılırız." Oysa biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürününün aktarılıp toplandığı, güvenli bir harem'de yerleşik kılmadık mı? Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Kureyş’liler) dediler ki: “- (Doğrusun amma), eğer biz doğru yola (dinine) uyar, seninle beraber olursak yerimizden (Mekke’den) kovuluruz.” Tarafımızdan bir rızık olarak, onları, çeşitli bir çok mahsüllerin gelib toplanacağı emin bir Harem’de (içinde Beytullah olan hürmete değer bir yerde) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu (bunların Allah katından bir rızık olduğunu) bilmezler.
Azerice : “Əgər biz sizinlə bərabər doğru yola getsək, yerimizdən qovularıq”. onlar dedilər. Məgər Biz onları Öz tərəfimizdən ruzi olaraq onlara hər cür meyvələrin gətirildiyi haramda əmin-amanlıqda yerləşdirmədikmi? Lakin onların çoxu bilmir.
Bekir Sadak : «eninle beraber dogru yolda gidersek, yurdumuzdan ediliriz» dediler. Onlari katimizdan bir rizik olarak her seyin urununun toplandigi guvenli ve kutlu bir yere yerlestirmedik mi? Ama cogu bilmezler.
Celal Yıldırım : Onlar (henüz imân etmeyenler) dediler ki: «Eğer biz seninle beraber doğru yola uyarsak yurdumuzdan atılırız.» Oysa biz onları güvenli, katımızdan rızık olarak her türlü ürünün taşınıp toplandığı Harem'e yerleştirmedik mi ? Ama çoğu (bu kutsal nimeti) bilmezler.
Diyanet İşleri : Onlar, “Sizinle beraber doğru yolu tutarsak, kendi yurdumuzdan koparılıp çıkarılırız” dediler. Biz onları tarafımızdan bir rızık olarak, her türlü meyve ve mahsullerin kendisinde toplandığı, saygın ve güvenlikli bir yere yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Seninle beraber doğru yolda gidersek, yurdumuzdan ediliriz' dediler. Onları katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürününün toplandığı güvenli ve kutlu bir yere yerleştirmedik mi? Ama çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi : «Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız» dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mükerreme'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Senin hidayetine uysak yurdumuzdan ediliriz. Onları, katımızdan her çeşit ürünün rızık olarak toplanıp götürüldüğü güvenli ve kutsal bir bölgeye yerleştirmedik mi? Ne var ki çokları bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız» dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke- i Mükerreme'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de: «Haklısın, ama biz doğru yolu tutup seninle birlikte olursak yerimizden yurdumuzdan olur çarpılırız.» dediler. Biz onlara kendi katımızdan bir rızık olarak her türlü ürünün taşınıp getirildiği güvenli mukaddes bir yeri mekan kılmadık mı? Fakat çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de, doğrusun amma biz o doğru yolu tutar seninle beraber olursak derhal yerimizden yurdumuzdan olur çarpılırız dediler, ya biz onlara darül'emân bir haremi mekân kılmadık da mı? Ona ledünnümüzden rızk olarak her şeyin semaratı toplanacak ve lâkin ekserîsi bilmezler
Fizilal-il Kuran : Dediler ki; «Biz seninle beraber doğru yola gelirsek yurdumuzdan atılırız.» Onları katımdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, kutlu bir yere yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Eğer seninle birlikte hidayete uyacak olursak, yerimizden [yurdumuzdan ve konumumuzdan] çekilip kopartılırız." Oysa biz onları kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürününün aktarılıp toplandığı, güvenli (aminen) bir haremde yerleşik kılmadık mı? Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar; “Biz seninle beraber doğru yol kılavuzuna uyarsak, yurdumuzdan atılırız” dediler. Biz onları, Kendi katımızdan bir rızık olarak, her şeyin semerelerinin toplanıp kendisine getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere/Mekke'ye yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler. "
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Biz, eğer senin maiyyetinde doğru yolu (tutub) uyarsak derhal yerimizden (yurdumuzdan olub) kapılırız». Biz onları tarafımızdan bir rızık olarak her şey'in mahsullerinin gelib toplanacağı korkusuz bir haremde yerleşdirmedik mi? Fakat onların çoğu (bu hakıykatı) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Bir de; '(biz) seninle berâber hidâyete tâbi' olursak, yurdumuzdan hemen çıkarılırız' dediler. Hâlbuki onları, katımızdan bir rızık olarak herşeyin mahsûllerinin(toplanıp) ona getirildiği, emîn bir hareme (Mekke’ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu(üzerlerindeki ni'metimizi) bilmezler.
İbni Kesir : Dediler ki: Seninle beraber hidayete uyacak olursak, yerimizden oluruz. Halbuki onları katımızdan bir rızık olarak her şeyin mahsulünün toplandığı emin bir haremde yerleştirmedik mi? Ama onların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve: "Eğer seninle beraber hidayete tâbî olursak (Allah'a ulaşmayı dilersek), yerimizden atılırız (yurdumuzdan kovuluruz)." dediler. Onları, katımızdan rızık olarak her çeşit üründen toplanıp, onlara getirildiği haram kılınan (hürmet edilen yerde, haremde) yerde emin olarak yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu (Allah tarafından olduğunu) bilmezler.
Kasas : “Əgər biz sizinlə bərabər doğru yola getsək, yerimizdən qovularıq”. onlar dedilər. Məgər Biz onları Öz tərəfimizdən ruzi olaraq onlara hər cür meyvələrin gətirildiyi haramda əmin-amanlıqda yerləşdirmədikmi? Lakin onların çoxu bilmir.
Muhammed Esed : "Seninle aynı yolu izleyecek olursak kendi toprağımızdan koparıp atarlar bizi" diyorlar. Oysa, Katımızdan rızık olarak her türlü ürünün getirilip toplandığı, koruyucu örf altında güvenli bir yere yerleştirmedik mi onları? Ne var ki, çokları (bunun) farkında değil.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Eğer seninle beraber hüdaya (İslâm'a) tâbi olursak yerimizden hemen çıkarılırız. Biz onlar için bir emniyetli Harem'i metin bir mekân kılmadık mı ki, her şeyin semereleri Bizim tarafımızdan bir rızk olmak üzere onun için toplanır. Fakat onların ekserisi bilmezler.»
Ömer Öngüt : “Seninle beraber doğru yolda gidersek yerimizden oluruz. ” dediler. Biz onları kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin mahsulünün toplanıp getirildiği emniyetli ve hürmetli (dokunulmaz) bir yere yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş : -Eğer, seninle birlikte doğru yolu tutacak olursak, ülkemizden sürülürüz, dediler. Oysa biz, onları katımızdan rızık olarak verdiğimiz ürünlerin gelip toplandığı emin ve saygın bir yere yerleştirmedik mi? Fakat, onların çoğu bilmezler.
Suat Yıldırım : "Doğru söylüyorsun, ama biz sana tâbi olup o doğru yolu tutarsak, yerimizden yurdumuzdan olur, burada barınamayız" dediler. Oysa tarafımızdan bir rahmet olarak Biz, onları her türlü ürünün getirilip toplandığı, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mükerreme’ye) yerleştirmedik mi? Ne var ki onların çoğu bu nimetin kadrini bilmezler.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Biz seninle beraber doğru yola gelirsek yurdumuzdan atılırız." Biz onlara kendi katımızdan bir rızık olarak, her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir mekân vermedik mi? Fakat çokları bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Eğer seninle birlikte hidayete uyacak olursak, yerimizden (yurdumuzdan ve konumumuzdan) çekilip kopartılırız» Oysa biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürününün aktarılıp toplandığı, güvenli bir harem'de yerleşik kılmadık mı? Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Ümit Şimşek : 'Seninle birlikte doğru yolu tutacak olursak yerimizden, yurdumuzdan oluruz' dediler. Her çeşit ürünün tarafımızdan bir rızık olarak gelip toplandığı güvenli ve hürmetli bir beldeye onları yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu, bunların Allah'tan geldiğini bilmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Eğer seninle birlikte yol alırsak, yerimizden, yurdumuzdan oluruz." Biz onları, katımızdan rızık olarak gelen tüm ürünlerin derlenip toplandığı güvenli, saygıdeğer bir mekâna yerleştirmedik mi? Ama onların çokları bilmiyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}