» 28 / Kasas  31:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sairə | at | işçiləriniz | vaxt | nə görürsən | ki, (heyət) titrəyirdi | kimi | kiçik ilan | qaçdı | fırlanmaq | | arxasına belə baxmadı | EY/HEY/AH | Musa | şaxta | | qorxma | Əlbəttə sən | - sənin rəqsin | təhlükəsiz olanlar - |

WǼN ǼLG AṦÆK FLMÆ R ËHÆ THTZ KǼNHÆ CÆN WL MD̃BRÆ WLM YAGB MWS ǼGBL WLÆ TḢF ÎNK MN ÆL ËMNYN
ve en elḳi ǎSāke felemmā rāhā tehtezzu keennehā cānnun vellā mudbiran velem yuǎḳḳib mūsā eḳbil ve lā teḣaf inneke mine l-āminīne

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْامِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼN = ve en : və sairə
2. ǼLG = elḳi : at
3. AṦÆK = ǎSāke : işçiləriniz
4. FLMÆ = felemmā : vaxt
5. R ËHÆ = rāhā : nə görürsən
6. THTZ = tehtezzu : ki, (heyət) titrəyirdi
7. KǼNHÆ = keennehā : kimi
8. CÆN = cānnun : kiçik ilan
9. WL = vellā : qaçdı
10. MD̃BRÆ = mudbiran : fırlanmaq
11. WLM = velem :
12. YAGB = yuǎḳḳib : arxasına belə baxmadı
13. YÆ = yā : EY/HEY/AH
14. MWS = mūsā : Musa
15. ǼGBL = eḳbil : şaxta
16. WLÆ = ve lā :
17. TḢF = teḣaf : qorxma
18. ÎNK = inneke : Əlbəttə sən
19. MN = mine : - sənin rəqsin
20. ÆL ËMNYN = l-āminīne : təhlükəsiz olanlar -
və sairə | at | işçiləriniz | vaxt | nə görürsən | ki, (heyət) titrəyirdi | kimi | kiçik ilan | qaçdı | fırlanmaq | | arxasına belə baxmadı | EY/HEY/AH | Musa | şaxta | | qorxma | Əlbəttə sən | - sənin rəqsin | təhlükəsiz olanlar - |

[] [LGY] [AṦW] [] [RÆY] [HZZ] [] [CNN] [WLY] [D̃BR] [] [AGB] [Y] [MWS] [GBL] [] [ḢWF] [] [] [ÆMN]
WǼN ǼLG AṦÆK FLMÆ R ËHÆ THTZ KǼNHÆ CÆN WL MD̃BRÆ WLM YAGB MWS ǼGBL WLÆ TḢF ÎNK MN ÆL ËMNYN

ve en elḳi ǎSāke felemmā rāhā tehtezzu keennehā cānnun vellā mudbiran velem yuǎḳḳib mūsā eḳbil ve lā teḣaf inneke mine l-āminīne
وأن ألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى أقبل ولا تخف إنك من الآمنين

[] [ل ق ي] [ع ص و] [] [ر ا ي] [ه ز ز] [] [ج ن ن] [و ل ي] [د ب ر] [] [ع ق ب] [ي] [م و س ] [ق ب ل] [] [خ و ف] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WǼN ve en və sairə And [that]
ألق ل ق ي | LGY ǼLG elḳi at throw
عصاك ع ص و | AṦW AṦÆK ǎSāke işçiləriniz "your staff."""
فلما | FLMÆ felemmā vaxt But when
رآها ر ا ي | RÆY R ËHÆ rāhā nə görürsən he saw it
تهتز ه ز ز | HZZ THTZ tehtezzu ki, (heyət) titrəyirdi moving
كأنها | KǼNHÆ keennehā kimi as if it
جان ج ن ن | CNN CÆN cānnun kiçik ilan (were) a snake
ولى و ل ي | WLY WL vellā qaçdı he turned
مدبرا د ب ر | D̃BR MD̃BRÆ mudbiran fırlanmaq (in) flight
ولم | WLM velem and (did) not
يعقب ع ق ب | AGB YAGB yuǎḳḳib arxasına belə baxmadı return.
يا ي | Y EY/HEY/AH """O! "
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
أقبل ق ب ل | GBL ǼGBL eḳbil şaxta Draw near
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear.
إنك | ÎNK inneke Əlbəttə sən Indeed, you
من | MN mine - sənin rəqsin (are) of
الآمنين ا م ن | ÆMN ÆL ËMNYN l-āminīne təhlükəsiz olanlar - the secure.
və sairə | at | işçiləriniz | vaxt | nə görürsən | ki, (heyət) titrəyirdi | kimi | kiçik ilan | qaçdı | fırlanmaq | | arxasına belə baxmadı | EY/HEY/AH | Musa | şaxta | | qorxma | Əlbəttə sən | - sənin rəqsin | təhlükəsiz olanlar - |

[] [LGY] [AṦW] [] [RÆY] [HZZ] [] [CNN] [WLY] [D̃BR] [] [AGB] [Y] [MWS] [GBL] [] [ḢWF] [] [] [ÆMN]
WǼN ǼLG AṦÆK FLMÆ R ËHÆ THTZ KǼNHÆ CÆN WL MD̃BRÆ WLM YAGB MWS ǼGBL WLÆ TḢF ÎNK MN ÆL ËMNYN

ve en elḳi ǎSāke felemmā rāhā tehtezzu keennehā cānnun vellā mudbiran velem yuǎḳḳib mūsā eḳbil ve lā teḣaf inneke mine l-āminīne
وأن ألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى أقبل ولا تخف إنك من الآمنين

[] [ل ق ي] [ع ص و] [] [ر ا ي] [ه ز ز] [] [ج ن ن] [و ل ي] [د ب ر] [] [ع ق ب] [ي] [م و س ] [ق ب ل] [] [خ و ف] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WǼN ve en və sairə And [that]
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
SUB – tabeli bağlayıcı
الواو عاطفة
حرف مصدري
ألق ل ق ي | LGY ǼLG elḳi at throw
,Lam,Gaf,
,30,100,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
عصاك ع ص و | AṦW AṦÆK ǎSāke işçiləriniz "your staff."""
Ayn,Sad,Elif,Kef,
70,90,1,20,
N – nominativ isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلما | FLMÆ felemmā vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رآها ر ا ي | RÆY R ËHÆ rāhā nə görürsən he saw it
Re,,He,Elif,
200,,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تهتز ه ز ز | HZZ THTZ tehtezzu ki, (heyət) titrəyirdi moving
Te,He,Te,Ze,
400,5,400,7,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
كأنها | KǼNHÆ keennehā kimi as if it
Kef,,Nun,He,Elif,
20,,50,5,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
جان ج ن ن | CNN CÆN cānnun kiçik ilan (were) a snake
Cim,Elif,Nun,
3,1,50,
"N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı → İlan"
اسم مرفوع
ولى و ل ي | WLY WL vellā qaçdı he turned
Vav,Lam,,
6,30,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
مدبرا د ب ر | D̃BR MD̃BRÆ mudbiran fırlanmaq (in) flight
Mim,Dal,Be,Re,Elif,
40,4,2,200,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
ولم | WLM velem and (did) not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يعقب ع ق ب | AGB YAGB yuǎḳḳib arxasına belə baxmadı return.
Ye,Ayn,Gaf,Be,
10,70,100,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
يا ي | Y EY/HEY/AH """O! "
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
أقبل ق ب ل | GBL ǼGBL eḳbil şaxta Draw near
,Gaf,Be,Lam,
,100,2,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear.
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إنك | ÎNK inneke Əlbəttə sən Indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN mine - sənin rəqsin (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الآمنين ا م ن | ÆMN ÆL ËMNYN l-āminīne təhlükəsiz olanlar - the secure.
Elif,Lam,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:30-35] Musa Görevlendiriliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve at sopanı yere. Mûsâ, sopayı, bir yılan gibi kıvranıyor görünce geri döndü ve bir daha da oraya gelmemek istedi. Rab, ey Musa dedi, gel ve korkma, şüphe yok ki sen, emniyete erenlerdensin.
Adem Uğur : Ve "Asânı at!" (denildi). Musa (attığı) asâyı yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın" (buyuruldu).
Ahmed Hulusi : "Asanı at!". . . (Musa) sanki ince küçük yılan gibi titreyip hareket ediyor görünce (asasını), arkasına bakmadan dönüp kaçtı ondan. . . (Allâh buyurdu): "Yâ Musa, geri dön ve korkma! Muhakkak ki sen güvendekilerdensin!"
Ahmet Tekin : 'Ey Mûsâ elindeki asânı yere at.' denildi. Mûsâ yere attığı asâyı yılan gibi kıvrılır görünce, döndü. Arkasına bakmadan kaçtı. 'Ey Mûsâ, beri gel. Korkma. Sen dünyada da, öteki âlemde de emniyette olanlardansın.' denildi.
Ahmet Varol : Asanı at!' Onun çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasını dönüp kaçtı ve geriye bakmadı. 'Ey Musa! Dön ve korkma. Şüphesiz sen güven içinde olanlardansın.'
Ali Bulaç : "Asanı bırak." (Attıktan hemen sonra) onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya başladı. "Ey Musa, dön ve korkuya kapılma. Şüphesiz güvendesin."
Ali Fikri Yavuz : Ve Asâ’nı (elinden yere) bırak.” (Asâ’yı bıraktıktan sonra) onu, çevik bir yılan gibi hareket ediyor görünce dönüb kaçtı, ona bakmadı bile. (Mûsa’ya şöyle dendi): “- Ey Mûsa! Yüzünü dön ve korkma, çünkü sen emniyyette olanlardansın.
Azerice : Çubuğunu yerə qoy! İlan kimi hərəkət etdiyini görüb, dönüb arxasına baxmadan qaçdı. "Ey Musa, qayıt! Qorxma, sən əmin-amanlıqdasan."
Bekir Sadak : «egnegini at.» Musa, degnegin yilan gibi hareketler yaptigini gorunce, donup arkasina bakmadan kacti. «Ey Musa! Don gel; korkma; suphesiz guvende olanlardansin» denildi.
Celal Yıldırım : «Asâ'nı yere atıver» denildi. Musâ, Asa'nın kıvrak bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasını dönüp uzaklaştı, geriye dönüp bakmadı. «Ya Musâ! Yüzünü çevirip gel, hiç korkma ; çünkü gerçekten sen güven içinde olanlardansın.
Diyanet İşleri : “Değneğini (yere) at.” (Mûsâ, değneğini attı). Onu bir yılanmış gibi süratle hareket eder görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. (Bu sefer şöyle seslenildi:) “Ey Mûsâ! Beri gel, korkma. Çünkü sen güvenlikte olanlardansın.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Değneğini at.' Musa, değneğin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. 'Ey Musa! Dön gel; korkma; şüphesiz güvende olanlardansın' denildi.
Diyanet Vakfi : Ve «Asânı at!» (denildi). Musa (attığı) asâyı yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. «Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın» (buyuruldu).
Edip Yüksel : 'Değneğini at.' Onu bir yılan gibi titreşir görünce, ardına bile bakmadan dönüp kaçtı. 'Musa, dön, korkma, sen güvencedesin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve «Asânı at!» denildi. Musa (attığı) asâyı yılan gibi debrenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. «Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın.» (buyuruldu.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bırak asanı!» Musa, onun bir çevik yılan misali hareket ettiğini görünce öyle bir dönüp kaçtı ki, arkasına bile bakmadı. «Ey Musa, yüzünü dön ve korkma; çünkü sen güvenlik içinde olanlardansın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şöyle: bırak Asânı, derken onu sanki (bir cânn) bir çevik yılan gibi ihtizaz ediyor görünce öyle bir dönüp kaçtı ki arkasına bile bakmadı, ya Mûsâ, yüzünü dön ve korkma çünkü sen aminîndensin
Fizilal-il Kuran : «Asanı at Musa!» Attığı kocaman asasının küçük bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. «Ey Musa, dön gel, korkma, sen güvende olanlardansın.»
Gültekin Onan : "Asanı bırak." [Attıktan hemen sonra] Onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya başladı. "Ey Musa, dön ve korkuya kapılma. Şüphesiz güvendesin (aminiyn)."
Hakkı Yılmaz : (30-32) Sonra oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vâdinin sağ tarafından, bir ağaçtan seslenildi: “Ey Mûsâ! Hiç şüphesiz ki Ben, âlemlerin Rabbi Allah'ın ta kendisiyim! Ve birikimini ortaya at! –Birikimini sanki görünmeyen bir varlık gibi, hareket ettirir görünce de dönüp arkasına bakmadan kaçtı.– Ey Mûsâ! Beri gel, korkma. Kesinlikle sen emniyette olanlardansın. Koynundaki gücünü devreye sok, kusursuz, mükemmelce çıkacaksın. Korkudan kanadını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır.”
Hasan Basri Çantay : (30-31) Derken oraya gelince feyizli (ve mümtaz) bir yerdeki vâdînin sağ kıyısından, ağacdan: «Yâ Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben» diye. Ve «asaanı (yere) bırak» diye nida olundu. Şimdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir görünce arkasını dönüb uzaklaşdı, geri dönmedi. «Yâ Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyetde olanlardansın».
Hayrat Neşriyat : 'Ve asânı (yere) bırak!' (Mûsâ asâsını bıraktı.) Birden onu sanki o yılanmış gibi hareket eder görünce, geri dönen bir kimse olarak ve arkasına bakmadan kaçtı! (Bunun üzerine denildi ki:) 'Ey Mûsâ! Beri gel ve korkma! Çünki sen emniyet içinde olanlardansın!'
İbni Kesir : Asanı bırak, diye seslenildi. Onun bir yılan gibi deprendiğini görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. Ey Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyette olanlardansın, denildi.
İskender Evrenosoğlu : "Ve asanı at!" Bunun üzerine (asasını atınca), onun yılan gibi hareket ettiğini gördü. Arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa, (geri) dön! Ve korkma, muhakkak ki sen emniyette olanlardansın!"
Kasas : Çubuğunu yerə qoy! İlan kimi hərəkət etdiyini görüb, dönüb arxasına baxmadan qaçdı. "Ey Musa, qayıt! Qorxma, sən əmin-amanlıqdasan."
Muhammed Esed : Ve (sonra Allah, o'na:) "Asanı yere bırak!" (dedi). Fakat, Musa, asasının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. (Ve Allah, o'na:) "Ey Musa!" (dedi,) "(Geri dön), yaklaş, korkma! Çünkü sen (bu dünyada da, öte dünyada da) güvenlik içinde olan kimselerdensin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve asanı bırak.» Vaktâ ki, onu sanki yılan imiş gibi deprenir gördü, arkasına dönerek kaçtı ve (asayı) takib etmedi. Buyuruldu ki: «Ya Mûsa! Beri gel ve korkma. Şüphe yok ki, sen ziyâdece emniyette olanlardansın.»
Ömer Öngüt : “Asanı at!” (denildi). Musa asanın yılan gibi deprenip hareketler yaptığını görünce dönüp, arkasına bakmadan kaçtı. “Ey Musa! Beri gel! Korkma! Çünkü sen emniyette olanlardansın. ”
Şaban Piriş : (30-31) Musa oraya vardığında, mübarek beldede, vadinin sağ tarafından bir ağaçtan: -Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah’ım! ”Değneğini yere at“, diye ses geldi. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, gel, korkma, sen güven içindesin.
Suat Yıldırım : "Haydi asânı yere bırak!" Mûsâ onun çevikçe hareket eden bir yılana dönüştüğünü görünce derhal kaçtı, bir kere olsun dönüp arkasına bile bakmadı. "Gel Mûsâ! Endişe etme, çünkü sen güven içinde olanlardansın!"
Süleyman Ateş : "Asânı at!" (Mûsâ attığı kocaman) asâ'sının küçük bir yılan gibi titreş(ip hareket et)tiğini görünce (korkudan) öyle dönüp kaçtı (ki) arkasına bile bakmadı: "Ey Mûsâ, dön, korkma, sen güvende olanlardansın."
Tefhim-ul Kuran : «Asanı bırak.» (Attıktan hemen sonra) onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına dönüp bakmaksınız kaçmaya başladı. «Ey Musa, dön ve korkuya kapılma. Gerçekten sen güvende olanlardansın.»
Ümit Şimşek : 'Asânı at.' Onu çevik bir yılan gibi hareket eder görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. 'Musa, korkma, dön. Çünkü sen güvenliktesin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Asanı at!" Asanın çevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldığını görünce gerisin geri döndü; arkaya bile bakmadı. "Geri dön ey Mûsa, korkma! Güven içinde olanlardansın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}