» 28 / Kasas  63:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyirlər | olanlar | sağ | Onlarda | söz | Rəbbimiz | var | Xalq | aldatdıqlarımız | onları işə saldıq | kimi | biz özümüz küsmüşük | biz uzağıq | Sizə təqdim edirik | artıq | onlar deyildi | bizə | ibadət edənlərdən |

GÆL ÆLZ̃YN ḪG ALYHM ÆLGWL RBNÆ HÙLÆÙ ÆLZ̃YN ǼĞWYNÆ ǼĞWYNÆHM KMÆ ĞWYNÆ TBRǼNÆ ÎLYK KÆNWÆ ÎYÆNÆ YABD̃WN
ḳāle elleƶīne Haḳḳa ǎleyhimu l-ḳavlu rabbenā hā'ulā'i elleƶīne eğveynā eğveynāhum kemā ğaveynā teberra'nā ileyke kānū iyyānā yeǎ'budūne

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : deyirlər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
3. ḪG = Haḳḳa : sağ
4. ALYHM = ǎleyhimu : Onlarda
5. ÆLGWL = l-ḳavlu : söz
6. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
7. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : var
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. ǼĞWYNÆ = eğveynā : aldatdıqlarımız
10. ǼĞWYNÆHM = eğveynāhum : onları işə saldıq
11. KMÆ = kemā : kimi
12. ĞWYNÆ = ğaveynā : biz özümüz küsmüşük
13. TBRǼNÆ = teberra'nā : biz uzağıq
14. ÎLYK = ileyke : Sizə təqdim edirik
15. MÆ = mā : artıq
16. KÆNWÆ = kānū : onlar deyildi
17. ÎYÆNÆ = iyyānā : bizə
18. YABD̃WN = yeǎ'budūne : ibadət edənlərdən
deyirlər | olanlar | sağ | Onlarda | söz | Rəbbimiz | var | Xalq | aldatdıqlarımız | onları işə saldıq | kimi | biz özümüz küsmüşük | biz uzağıq | Sizə təqdim edirik | artıq | onlar deyildi | bizə | ibadət edənlərdən |

[GWL] [] [ḪGG] [] [GWL] [RBB] [] [] [ĞWY] [ĞWY] [] [ĞWY] [BRÆ] [] [] [KWN] [] [ABD̃]
GÆL ÆLZ̃YN ḪG ALYHM ÆLGWL RBNÆ HÙLÆÙ ÆLZ̃YN ǼĞWYNÆ ǼĞWYNÆHM KMÆ ĞWYNÆ TBRǼNÆ ÎLYK KÆNWÆ ÎYÆNÆ YABD̃WN

ḳāle elleƶīne Haḳḳa ǎleyhimu l-ḳavlu rabbenā hā'ulā'i elleƶīne eğveynā eğveynāhum kemā ğaveynā teberra'nā ileyke kānū iyyānā yeǎ'budūne
قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين أغوينا أغويناهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدون

[ق و ل] [] [ح ق ق] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [غ و ي] [غ و ي] [] [غ و ي] [ب ر ا] [] [] [ك و ن] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyirlər (Will) say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those -
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa sağ (has) come true
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlarda against whom
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu söz the Word,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i var These
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (are) those whom
أغوينا غ و ي | ĞWY ǼĞWYNÆ eğveynā aldatdıqlarımız we led astray.
أغويناهم غ و ي | ĞWY ǼĞWYNÆHM eğveynāhum onları işə saldıq We led them astray
كما | KMÆ kemā kimi as
غوينا غ و ي | ĞWY ĞWYNÆ ğaveynā biz özümüz küsmüşük we were astray.
تبرأنا ب ر ا | BRÆ TBRǼNÆ teberra'nā biz uzağıq We declare our innocence
إليك | ÎLYK ileyke Sizə təqdim edirik before You.
ما | artıq Not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar deyildi they used (to)
إيانا | ÎYÆNÆ iyyānā bizə "worship us."""
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃WN yeǎ'budūne ibadət edənlərdən "worship us."""
deyirlər | olanlar | sağ | Onlarda | söz | Rəbbimiz | var | Xalq | aldatdıqlarımız | onları işə saldıq | kimi | biz özümüz küsmüşük | biz uzağıq | Sizə təqdim edirik | artıq | onlar deyildi | bizə | ibadət edənlərdən |

[GWL] [] [ḪGG] [] [GWL] [RBB] [] [] [ĞWY] [ĞWY] [] [ĞWY] [BRÆ] [] [] [KWN] [] [ABD̃]
GÆL ÆLZ̃YN ḪG ALYHM ÆLGWL RBNÆ HÙLÆÙ ÆLZ̃YN ǼĞWYNÆ ǼĞWYNÆHM KMÆ ĞWYNÆ TBRǼNÆ ÎLYK KÆNWÆ ÎYÆNÆ YABD̃WN

ḳāle elleƶīne Haḳḳa ǎleyhimu l-ḳavlu rabbenā hā'ulā'i elleƶīne eğveynā eğveynāhum kemā ğaveynā teberra'nā ileyke kānū iyyānā yeǎ'budūne
قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين أغوينا أغويناهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدون

[ق و ل] [] [ح ق ق] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [غ و ي] [غ و ي] [] [غ و ي] [ب ر ا] [] [] [ك و ن] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyirlər (Will) say
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa sağ (has) come true
Ha,Gaf,
8,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlarda against whom
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu söz the Word,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – nominativ kişi şifahi isim
اسم مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i var These
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (are) those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أغوينا غ و ي | ĞWY ǼĞWYNÆ eğveynā aldatdıqlarımız we led astray.
,Ğayn,Vav,Ye,Nun,Elif,
,1000,6,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أغويناهم غ و ي | ĞWY ǼĞWYNÆHM eğveynāhum onları işə saldıq We led them astray
,Ğayn,Vav,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,1000,6,10,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
غوينا غ و ي | ĞWY ĞWYNÆ ğaveynā biz özümüz küsmüşük we were astray.
Ğayn,Vav,Ye,Nun,Elif,
1000,6,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
تبرأنا ب ر ا | BRÆ TBRǼNÆ teberra'nā biz uzağıq We declare our innocence
Te,Be,Re,,Nun,Elif,
400,2,200,,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə təqdim edirik before You.
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | artıq Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar deyildi they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
إيانا | ÎYÆNÆ iyyānā bizə "worship us."""
,Ye,Elif,Nun,Elif,
,10,1,50,1,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃WN yeǎ'budūne ibadət edənlərdən "worship us."""
Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
10,70,2,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:62-64] Putlar, Kendilerini Putlaştıranlara Sahip Çıkmaz

Abdulbaki Gölpınarlı : Azâp edeceğimize dâir söylediğimiz sözü hakedenler, Rabbimiz derler, işte şunlar, azdırdığımız kişiler, biz nasıl azmışsak onları da öyle azdırdık. Onlardan uzaklaştık, tapına geldik; onlar, bize tapmıyorlardı zâten.
Adem Uğur : (O gün) aleyhlerine söz (hüküm) gerçekleşmiş olanlar: Rabbimiz! Şunlar azdırdığımız kimselerdir. Biz nasıl azmışsak onları da öylece azdırdık (yoksa onları zorlayan bir gücümüz yoktu. Onların suçlarından) berî olduğumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı), derler.
Ahmed Hulusi : Bildirilen sözü hak etmiş olanlar dedi ki: "Rabbimiz. . . İşte şunlar saptırıp azdırdığımız kimseler. . . Kendimiz sapıp azdığımız gibi onları da azdırdık. . . Sana yöneldik, hüküm senin. . . Zaten onlar bize tapınmıyorlardı. "
Ahmet Tekin : Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmedikleri için, aleyhlerinde gerekçeli hükümleri gerçekleşmiş olan liderler, güç ve iktidar sahipleri: 'Rabbimiz, şunlar bizim azdırdığımız kimselerdir. Biz nasıl azmışsak, onları da öylece azdırdık. Onların suçlarıyla ilgimiz olmadığını arz eder, sana sığınırız. Onlar, aslında, bizlere de tapmıyorlardı.' derler.
Ahmet Varol : Üzerlerine (azap) söz(ü) hak olanlar derler ki: 'Rabbimiz! İşte şunlar bizim azdırdıklarımız. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Şimdi (onlardan) uzaklaşarak sana yöneldik. Zaten onlar bize tapmıyorlardı.'
Ali Bulaç : Üzerlerine (azab) sözü hak olanlar derler ki: "Rabbimiz, işte bizim azdırıp saptırdıklarımız bunlar; kendimiz azıp saptığımız gibi, onları da azdırıp saptırdık. (Şimdiyse) Sana (gelip onlardan) uzaklaşmış bulunmaktayız. Onlar bize tapıyor da değillerdi."
Ali Fikri Yavuz : Üzerlerine azab vacib olanlar şöyle diyecektir:” - Ey Rabbimiz! İşte şu düşükler, azdırdığımız kimseler. Biz nasıl azmışsak onları da öyle azdırdık, (hak yoldan çıkardık). Onların seçtiği küfürden beri olub sana döndük. Aslında onlar bize tapmıyorlardı (ancak hevalarına uyuyorlardı).”
Azerice : Haqqında vəd edilənlər dedilər: "Ey Rəbbimiz! Bu, azdırdığımız tayfadır. Biz özümüz fəsad törətdiyimiz kimi, onları da azdırdıq. Biz onlardan uzaq olduğumuzu Sənə çatdırırıq. Həqiqətən, onlar bizə ibadət etmirdilər”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Hukmun aleyhlerine gerceklestigi kimseler: «Rabbimiz! Iste bunlar bizim azdirdigimiz kimselerdir. Kendimiz azdigimiz gibi onlari da azdirdik. Onlardan uzaklasip Sana geldik, zaten aslinda bize tapmiyorlardi» derler.
Celal Yıldırım : Aleyhlerine söz (ilâhî hüküm) sabit olanlar derler ki: «Ey Rabbimiz ! İşte bunlar bizim azdırıp saptırdığımız kimselerdir; biz nasıl azdıysak onları da öylece azdırıp saptırdık. Onlarla ilgimizi kesip sana yöneldik. Aslında onlar bize tapıyor değillerdi.»
Diyanet İşleri : Haklarında azap hükmü gerçekleşenler, “Ey Rabbimiz! İşte şunlar bizim azdırdıklarımızdır. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Şimdi de onlardan uzaklaşıp sana döndük. Zaten (gerçekte) onlar bize tapmıyorlardı” diyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Hükmün aleyhlerine gerçekleştiği kimseler: 'Rabbimiz! İşte bunlar bizim azdırdığımız kimselerdir. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzaklaşıp Sana geldik, zaten aslında bize tapmıyorlardı' derler.
Diyanet Vakfi : (O gün) aleyhlerine söz (hüküm) gerçekleşmiş olanlar: Rabbimiz! Şunlar azdırdığımız kimselerdir. Biz nasıl azmışsak onları da öylece azdırdık (yoksa onları zorlayan bir gücümüz yoktu. Onların suçlarından) berî olduğumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı), derler.
Edip Yüksel : Aleyhlerinde yargının gerçekleştiği kimseler, 'Rabbimiz, şunlar bizim saptırdığımız kimselerdir; biz kendimiz sapmış olduğumuz için onları saptırdık. Onları bırakıp sana sığınıyoruz. Onlar aslında bize tapmıyorlardı,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O gün) haklarında, azaba itilme hükmü gerçekleşen kimseler, «Rabbimiz! Biz nasıl azmışsak, işte bu azmışları da öylece azdırdık. (Onların suçlarından) beri olduğumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bizlere tapmıyorlardı.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Aleyhlerinde hüküm verilmiş olanlar: «Ey Rabbimiz, işte azdırdığımız kimseler! Biz onları kendi azdığımız gibi azdırdık. Sana masum olduğumuzu arzettik; onlar bize tapmıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Aleyhlerinde söz hakk olmuş olanlar şöyle demektedir: ey bizim yegâne rabbımız! daha işte şunlar: o azdırdığımız kimseler, biz onları kendi azdığımız gibi azdırdık sana teberri ettik onlar bizlere tapmıyorlardı
Fizilal-il Kuran : O gün azab üzerlerine hak olanlar: «Rabb'imiz, azdırdıklarımız şunlar. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzaklaşıp sana geldik, zaten, aslında bize tapmıyorlardı» derler.
Gültekin Onan : Üzerlerine (azab) sözü hak olanlar derler ki: "Rabbimiz, işte bizim azdırıp saptırdıklarımız bunlar; kendimiz azıp saptığımız gibi, onları da azdırıp saptırdık. (Şimdiyse) Sana (gelip onlardan) uzaklaşmış bulunmaktayız. Onlar bize tapıyor da değillerdi."
Hakkı Yılmaz : "Haklarında Söz gerçekleşen kimseler; “Rabbimiz! İşte bunlar bizim azdırdığımız kimselerdir. Biz nasıl azmışsak, işte bunları da öylece biz azdırdık. Biz, Sana karşı uzak olduk. Onlar sadece bizlere tapmıyorlardı” derler. "
Hasan Basri Çantay : (O gün) aleyhlerinde söz hak olanlar (şöyle) demişdir (diyecekdir): «Ey Rabbimiz, işte bunlar bizim azdırdığımız kimselerdir. Kendimiz nasıl azmışsak onları da öylece azdırdık. Uzaklaşdık, sana (döndük. Zâten) onlar bize tapmıyorlardı».
Hayrat Neşriyat : Aleyhlerine (azâbımıza dâir) söz hak olanlar der ki: 'Rabbimiz! Bizim azdırdığımız kimseler (işte) şunlardır. (Biz) nasıl azdıksa, onları da (öyle) azdırdık.(Onlardan) sana (sığınıp) uzaklaştık! (Zâten onlar, nefislerinin peşindeydiler de) bize tapmıyorlardı.'
İbni Kesir : Aleyhlerine hüküm gerçekleşen kimseler: Rabbımız; işte bunlar azdırdığımız kimselerdir. Kendimiz nasıl azmışsak onları da öylece biz azdırdık. Onlardan uzaklaşıp sana geldik, zaten onlar bize tapmıyorlardı, derler.
İskender Evrenosoğlu : Üzerlerine azap sözü hak olanlar: "Rabbimiz, azdırdıklarımız işte bunlar. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan berî olduğumuzu (kurtulduğumuzu) Sana arz ederiz. Onlar, bize tapmıyorlardı (nefslerine uyuyorlardı)." dediler.
Kasas : Haqqında vəd edilənlər dedilər: "Ey Rəbbimiz! Bu, azdırdığımız tayfadır. Biz özümüz fəsad törətdiyimiz kimi, onları da azdırdıq. Biz onlardan uzaq olduğumuzu Sənə çatdırırıq. Həqiqətən, onlar bizə ibadət etmirdilər”. onlar dedilər.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine, vaktiyle yapılan) uyarının apaçık aleyhlerine tecelli ettiğini gören kimseler: "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Bunlar bizim azdırdığımız kimselerdir; (evet,) biz kendimiz azdığımız gibi, onları da azdırdık (Ama şimdi) onları Senin hükmüne bırakıyoruz; zaten onların tapındığı gerçekte biz değildik".
Ömer Nasuhi Bilmen : Üzerlerine söz hak olanlar diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Şunlar kendilerini sapıttırmış olduğumuz kimselerdir. Biz onları kendi sapıttığımız gibi sapıttırdık (onlardan) uzaklaştık. Sana iltica ederiz. Onlar bize tapar olmadılar.»
Ömer Öngüt : Üzerlerine azap vaadimiz hak olmuş kimseler derler ki: “Ey Rabbimiz! Şunlar bizim azdırdığımız kimselerdir. Biz nasıl azmışsak, onları da öylece azdırdık. (Onların suçlarından) beri olduğumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bize tapmıyorlardı. ”
Şaban Piriş : Hüküm aleyhlerinde gerçekleşmiş olanlar: -Rabb’imiz, işte azdırdıklarımız onlardır. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzaklaştık, sana geldik. Zaten onlar bize de kulluk etmiyorlardı, dediler.
Suat Yıldırım : (Şeytanlardan ve insanlardan putlaştırılmış oldukları için) kendileri hakkında azap hükmü kesinleşmiş olanlar: "Ulu Rabbimiz! İşimiz meydanda, azdırdığımız kimseler işte karşımızda, inkâr edemeyiz. Ama sırf kötülük olsun diye değil, kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onları zorlamadık. Onların iddiaları ile, onların bizi putlaştırmaları ile hiçbir ilişkimiz olmadığını ilan ediyoruz, Sana sığınıyoruz. Zaten aslında onlar bize tapmıyorlardı, kendi hevalarına tapıyorlardı."
Süleyman Ateş : (Azâb) söz(ü) üzerlerine hak olanlar: "Rabbimiz, azdırdıklarımız şunlar. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. (Biz azdık, onlar da bize uydular. Onların yaptıklarından) uzak olduğumuzu, (bu hususta bizim suçumuz olmadığını) sana arz ederiz. Zaten onlar bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı)." derler.
Tefhim-ul Kuran : Üzerlerine (azab) sözü hak olanlar derler ki: «Rabbimiz, işte bizim azdırıp saptırdıklarımız bunlar; kendimiz azıp saptığımız gibi, onları da azdırıp saptırdık. (Şimdiyse) Sana (gelip onlardan) uzaklaşmış bulunmaktayız. Onlar bize tapıyor da değillerdi.»
Ümit Şimşek : Haklarında azap vaadi gerçekleşmiş olanlar, 'Rabbimiz,' derler. 'İşte şunlar bizim azdırdıklarımızdır. Kendimiz nasıl azdıysak, onları da öylece azdırdık. Şimdi biz onlardan uzaklaşıp Sana sığınıyoruz. Zaten onlar bize tapmıyorlardı.'
Yaşar Nuri Öztürk : Üzerlerine hüküm hak olanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, azdırdıklarımız işte şunlar! Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzak olduğumuzu sana arz ediyoruz. Zaten onlar sadece bize kulluk/ibadet etmiyorlardı ki!.."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}