» 28 / Kasas  67:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Amma | ÜST | tövbə etsə | və əgər inanırsa | və edərsə | yaxşı iş | inşallah | ki | Bu mümkündür | -dan | xilas olanlar - |

FǼMÆ MN TÆB W ËMN WAML ṦÆLḪÆ FAS ǼN YKWN MN ÆLMFLḪYN
feemmā men tābe ve āmene ve ǎmile SāliHen feǎsā en yekūne mine l-mufliHīne

فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَامَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼMÆ = feemmā : Amma
2. MN = men : ÜST
3. TÆB = tābe : tövbə etsə
4. W ËMN = ve āmene : və əgər inanırsa
5. WAML = ve ǎmile : və edərsə
6. ṦÆLḪÆ = SāliHen : yaxşı iş
7. FAS = feǎsā : inşallah
8. ǼN = en : ki
9. YKWN = yekūne : Bu mümkündür
10. MN = mine : -dan
11. ÆLMFLḪYN = l-mufliHīne : xilas olanlar -
Amma | ÜST | tövbə etsə | və əgər inanırsa | və edərsə | yaxşı iş | inşallah | ki | Bu mümkündür | -dan | xilas olanlar - |

[] [] [TWB] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [ASY] [] [KWN] [] [FLḪ]
FǼMÆ MN TÆB W ËMN WAML ṦÆLḪÆ FAS ǼN YKWN MN ÆLMFLḪYN

feemmā men tābe ve āmene ve ǎmile SāliHen feǎsā en yekūne mine l-mufliHīne
فأما من تاب وآمن وعمل صالحا فعسى أن يكون من المفلحين

[] [] [ت و ب] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ع س ي] [] [ك و ن] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FǼMÆ feemmā Amma But as for
من | MN men ÜST (him) who
تاب ت و ب | TWB TÆB tābe tövbə etsə repented
وآمن ا م ن | ÆMN W ËMN ve āmene və əgər inanırsa and believed,
وعمل ع م ل | AML WAML ve ǎmile və edərsə and did
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen yaxşı iş righteousness,
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā inşallah then perhaps
أن | ǼN en ki [that]
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne Bu mümkündür he will be
من | MN mine -dan of
المفلحين ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪYN l-mufliHīne xilas olanlar - the successful ones.
Amma | ÜST | tövbə etsə | və əgər inanırsa | və edərsə | yaxşı iş | inşallah | ki | Bu mümkündür | -dan | xilas olanlar - |

[] [] [TWB] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [ASY] [] [KWN] [] [FLḪ]
FǼMÆ MN TÆB W ËMN WAML ṦÆLḪÆ FAS ǼN YKWN MN ÆLMFLḪYN

feemmā men tābe ve āmene ve ǎmile SāliHen feǎsā en yekūne mine l-mufliHīne
فأما من تاب وآمن وعمل صالحا فعسى أن يكون من المفلحين

[] [] [ت و ب] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ع س ي] [] [ك و ن] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FǼMÆ feemmā Amma But as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EXL – izahat hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
من | MN men ÜST (him) who
Mim,Nun,
40,50,
COND – şərti isim
اسم شرط
تاب ت و ب | TWB TÆB tābe tövbə etsə repented
Te,Elif,Be,
400,1,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
وآمن ا م ن | ÆMN W ËMN ve āmene və əgər inanırsa and believed,
Vav,,Mim,Nun,
6,,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
وعمل ع م ل | AML WAML ve ǎmile və edərsə and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,
6,70,40,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen yaxşı iş righteousness,
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā inşallah then perhaps
Fe,Ayn,Sin,,
80,70,60,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
أن | ǼN en ki [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne Bu mümkündür he will be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المفلحين ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪYN l-mufliHīne xilas olanlar - the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,40,80,30,8,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:65-67] Mesaja Nasıl Karşılık Verdiniz?

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat tövbe eden ve inanan ve iyi işlerde bulunan, umulur ki kurtulanlardan olur, muradına erer.
Adem Uğur : Fakat tevbe eden, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
Ahmed Hulusi : Fakat kim yanlışından pişmanlıkla geri dönüp, iman edip imanının gereğini uygularsa, (işte onun) kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Ahmet Tekin : Fakat geçmişin kirlerinden arınarak tevbe ederek iman edip gevşekliği bırakarak, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenler arasında olmayı umabilir.
Ahmet Varol : Ancak kim tevbe eder, iman eder ve salih amel işlerse kurtuluşa erenlerden olabilir.
Ali Bulaç : Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Ali Fikri Yavuz : Fakat küfürden tevbe edip de iman eden ve salih amel işliyen kimse, zafere kavuşanlardan olmayı umabilir.
Azerice : Amma tövbə edən, iman gətirən və saleh əməllər edən kəs nicat tapanlardan olmağı ümid edə bilər.
Bekir Sadak : Fakat, tevbe eden, inanip yararli is isleyen kimsenin, kurtulusa erenler arasinda bulunmasi umulur.
Celal Yıldırım : Ama tevbe edip dosdoğru inanan, iyi-yararlı amelde bulunan kimselerin korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardan olması umulur.
Diyanet İşleri : Ama tövbe edip iman eden ve salih amel işleyen kimsenin kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Diyanet İşleri (eski) : Fakat, tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyen kimsenin, kurtuluşa erenler arasında bulunması umulur.
Diyanet Vakfi : Fakat tevbe eden, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
Edip Yüksel : Kim tevbe eder, inanır ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat tevbe ederek, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, o, kurtuluşa erenler arasında olmayı umabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak tevbe edip iman ederek iyi işlerde bulunan kimse işte o, kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma tevbe ve iyman edip salâh ile çalışan kimse işte o felâh bulanlardan olmayı umabilir
Fizilal-il Kuran : Fakat tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Gültekin Onan : Ancak kim tevbe edip inanır ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Hakkı Yılmaz : "Fakat tevbe etmiş, iman etmiş ve düzeltici işler yapmış kimseye gelince; o, kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir. "
Hasan Basri Çantay : Amma tevbe ve îman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler muradlarına erenlerden olacaklarını umabilir (ler).
Hayrat Neşriyat : Fakat tevbe edip îmân eden ve sâlih amel işleyen kimseye gelince, işte onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.
İbni Kesir : Ama tevbe edip inanan ve salih amel işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması ümid edilir.
İskender Evrenosoğlu : Artık (mürşidin önünde) tövbe eden ve (ikinci defa) âmenû olup, salih amel (nefs tezkiyesi) yapanın, bu sebeple felâha erenlerden olması umulur.
Kasas : Amma tövbə edən, iman gətirən və saleh əməllər edən kəs nicat tapanlardan olmağı ümid edə bilər.
Muhammed Esed : Ama buna karşılık, pişman olup doğru yola dönen ve dolayısıyla, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kişiye gelince, böyle birinin (öte dünyada) kendini kurtulan, esenliğe erişen kimseler arasında bulması (elbette) umulabilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Amma tevbe eden ve imân edip sâlih amelde bulunan ise felâha ermişlerden olmasını umabilir.
Ömer Öngüt : Fakat tevbe ederek, iman edip sâlih amel işleyen kimseye gelince, o kurtuluşa erenler arasında olmayı ümit edebilir.
Şaban Piriş : Tevbe eden, inanıp, doğruları yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Suat Yıldırım : Ama inkârdan dönüş yapıp iman eden, güzel ve makbul işler yapan kimseler felah bulanlardan olmayı umabilirler.
Süleyman Ateş : Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.
Tefhim-ul Kuran : Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmasını umabilir.
Ümit Şimşek : Tevbe ederek iman eden ve güzel bir iş yapan kimseye gelince, o, kurtuluşa erenler arasında olmayı umabilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}