» 28 / Kasas  76:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə | Krez | idi | -Niyə | qəbilə- | Musanın | azğınlaşdı | onlara qarşı | və biz ona verdik | -dan | xəzinələr - | ki | əlbəttə | onun açarları | ağır hiss edirdi | bir cəmiyyətə | sahibi | güc | harada | dedi | Ona | onun xalqı | | ərköyünlük | Şübhəsiz | Allah | | xoşlamır | xarab |

ÎN GÆRWN KÆN MN GWM MWS FBĞ ALYHM W ËTYNÆH MN ÆLKNWZ ÎN MFÆTḪH LTNWÙ BÆLAṦBT ǼWLY ÆLGWT ÎZ̃ GÆL LH GWMH TFRḪ ÎN ÆLLH YḪB ÆLFRḪYN
inne ḳārūne kāne min ḳavmi mūsā febeğā ǎleyhim ve āteynāhu mine l-kunūzi inne mefātiHahu letenū'u bil-ǔSbeti ūlī l-ḳuvveti ḳāle lehu ḳavmuhu tefraH inne llahe yuHibbu l-feriHīne

إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ وَاتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : əlbəttə
2. GÆRWN = ḳārūne : Krez
3. KÆN = kāne : idi
4. MN = min : -Niyə
5. GWM = ḳavmi : qəbilə-
6. MWS = mūsā : Musanın
7. FBĞ = febeğā : azğınlaşdı
8. ALYHM = ǎleyhim : onlara qarşı
9. W ËTYNÆH = ve āteynāhu : və biz ona verdik
10. MN = mine : -dan
11. ÆLKNWZ = l-kunūzi : xəzinələr -
12. MÆ = mā : ki
13. ÎN = inne : əlbəttə
14. MFÆTḪH = mefātiHahu : onun açarları
15. LTNWÙ = letenū'u : ağır hiss edirdi
16. BÆLAṦBT = bil-ǔSbeti : bir cəmiyyətə
17. ǼWLY = ūlī : sahibi
18. ÆLGWT = l-ḳuvveti : güc
19. ÎZ̃ = iƶ : harada
20. GÆL = ḳāle : dedi
21. LH = lehu : Ona
22. GWMH = ḳavmuhu : onun xalqı
23. LÆ = lā :
24. TFRḪ = tefraH : ərköyünlük
25. ÎN = inne : Şübhəsiz
26. ÆLLH = llahe : Allah
27. LÆ = lā :
28. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
29. ÆLFRḪYN = l-feriHīne : xarab
əlbəttə | Krez | idi | -Niyə | qəbilə- | Musanın | azğınlaşdı | onlara qarşı | və biz ona verdik | -dan | xəzinələr - | ki | əlbəttə | onun açarları | ağır hiss edirdi | bir cəmiyyətə | sahibi | güc | harada | dedi | Ona | onun xalqı | | ərköyünlük | Şübhəsiz | Allah | | xoşlamır | xarab |

[] [] [KWN] [] [GWM] [] [BĞY] [] [ÆTY] [] [KNZ] [] [] [FTḪ] [NWÆ] [AṦB] [ÆWL] [GWY] [] [GWL] [] [GWM] [] [FRḪ] [] [] [] [ḪBB] [FRḪ]
ÎN GÆRWN KÆN MN GWM MWS FBĞ ALYHM W ËTYNÆH MN ÆLKNWZ ÎN MFÆTḪH LTNWÙ BÆLAṦBT ǼWLY ÆLGWT ÎZ̃ GÆL LH GWMH TFRḪ ÎN ÆLLH YḪB ÆLFRḪYN

inne ḳārūne kāne min ḳavmi mūsā febeğā ǎleyhim ve āteynāhu mine l-kunūzi inne mefātiHahu letenū'u bil-ǔSbeti ūlī l-ḳuvveti ḳāle lehu ḳavmuhu tefraH inne llahe yuHibbu l-feriHīne
إن قارون كان من قوم موسى فبغى عليهم وآتيناه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوء بالعصبة أولي القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحين

[] [] [ك و ن] [] [ق و م] [] [ب غ ي] [] [ا ت ي] [] [ك ن ز] [] [] [ف ت ح] [ن و ا] [ع ص ب] [ا و ل] [ق و ي] [] [ق و ل] [] [ق و م] [] [ف ر ح] [] [] [] [ح ب ب] [ف ر ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne əlbəttə Indeed,
قارون | GÆRWN ḳārūne Krez Qarun,
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
من | MN min -Niyə from
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi qəbilə- (the) people
موسى | MWS mūsā Musanın (of) Musa,
فبغى ب غ ي | BĞY FBĞ febeğā azğınlaşdı but he oppressed
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara qarşı [on] them.
وآتيناه ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆH ve āteynāhu və biz ona verdik And We gave him
من | MN mine -dan of
الكنوز ك ن ز | KNZ ÆLKNWZ l-kunūzi xəzinələr - the treasures
ما | ki which
إن | ÎN inne əlbəttə indeed
مفاتحه ف ت ح | FTḪ MFÆTḪH mefātiHahu onun açarları (the) keys of it
لتنوء ن و ا | NWÆ LTNWÙ letenū'u ağır hiss edirdi would burden
بالعصبة ع ص ب | AṦB BÆLAṦBT bil-ǔSbeti bir cəmiyyətə a company (of men)
أولي ا و ل | ÆWL ǼWLY ūlī sahibi possessors of great strength.
القوة ق و ي | GWY ÆLGWT l-ḳuvveti güc possessors of great strength.
إذ | ÎZ̃ harada When
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
له | LH lehu Ona to him
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmuhu onun xalqı his people,
لا | """(Do) not"
تفرح ف ر ح | FRḪ TFRḪ tefraH ərköyünlük exult.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
الفرحين ف ر ح | FRḪ ÆLFRḪYN l-feriHīne xarab the exultant.
əlbəttə | Krez | idi | -Niyə | qəbilə- | Musanın | azğınlaşdı | onlara qarşı | və biz ona verdik | -dan | xəzinələr - | ki | əlbəttə | onun açarları | ağır hiss edirdi | bir cəmiyyətə | sahibi | güc | harada | dedi | Ona | onun xalqı | | ərköyünlük | Şübhəsiz | Allah | | xoşlamır | xarab |

[] [] [KWN] [] [GWM] [] [BĞY] [] [ÆTY] [] [KNZ] [] [] [FTḪ] [NWÆ] [AṦB] [ÆWL] [GWY] [] [GWL] [] [GWM] [] [FRḪ] [] [] [] [ḪBB] [FRḪ]
ÎN GÆRWN KÆN MN GWM MWS FBĞ ALYHM W ËTYNÆH MN ÆLKNWZ ÎN MFÆTḪH LTNWÙ BÆLAṦBT ǼWLY ÆLGWT ÎZ̃ GÆL LH GWMH TFRḪ ÎN ÆLLH YḪB ÆLFRḪYN

inne ḳārūne kāne min ḳavmi mūsā febeğā ǎleyhim ve āteynāhu mine l-kunūzi inne mefātiHahu letenū'u bil-ǔSbeti ūlī l-ḳuvveti ḳāle lehu ḳavmuhu tefraH inne llahe yuHibbu l-feriHīne
إن قارون كان من قوم موسى فبغى عليهم وآتيناه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوء بالعصبة أولي القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحين

[] [] [ك و ن] [] [ق و م] [] [ب غ ي] [] [ا ت ي] [] [ك ن ز] [] [] [ف ت ح] [ن و ا] [ع ص ب] [ا و ل] [ق و ي] [] [ق و ل] [] [ق و م] [] [ف ر ح] [] [] [] [ح ب ب] [ف ر ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne əlbəttə Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
قارون | GÆRWN ḳārūne Krez Qarun,
Gaf,Elif,Re,Vav,Nun,
100,1,200,6,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Qarun"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi qəbilə- (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
موسى | MWS mūsā Musanın (of) Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
فبغى ب غ ي | BĞY FBĞ febeğā azğınlaşdı but he oppressed
Fe,Be,Ğayn,,
80,2,1000,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara qarşı [on] them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وآتيناه ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆH ve āteynāhu və biz ona verdik And We gave him
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,He,
6,,400,10,50,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الكنوز ك ن ز | KNZ ÆLKNWZ l-kunūzi xəzinələr - the treasures
Elif,Lam,Kef,Nun,Vav,Ze,
1,30,20,50,6,7,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ما | ki which
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
إن | ÎN inne əlbəttə indeed
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
مفاتحه ف ت ح | FTḪ MFÆTḪH mefātiHahu onun açarları (the) keys of it
Mim,Fe,Elif,Te,Ha,He,
40,80,1,400,8,5,
"N – ittihamedici kişi cəm adı → Açar
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتنوء ن و ا | NWÆ LTNWÙ letenū'u ağır hiss edirdi would burden
Lam,Te,Nun,Vav,,
30,400,50,6,,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs qadın təki qeyri-kamil feli
اللام لام التوكيد
فعل مضارع
بالعصبة ع ص ب | AṦB BÆLAṦBT bil-ǔSbeti bir cəmiyyətə a company (of men)
Be,Elif,Lam,Ayn,Sad,Be,Te merbuta,
2,1,30,70,90,2,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
أولي ا و ل | ÆWL ǼWLY ūlī sahibi possessors of great strength.
,Vav,Lam,Ye,
,6,30,10,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
القوة ق و ي | GWY ÆLGWT l-ḳuvveti güc possessors of great strength.
Elif,Lam,Gaf,Vav,Te merbuta,
1,30,100,6,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
له | LH lehu Ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmuhu onun xalqı his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تفرح ف ر ح | FRḪ TFRḪ tefraH ərköyünlük exult.
Te,Fe,Re,Ha,
400,80,200,8,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الفرحين ف ر ح | FRḪ ÆLFRḪYN l-feriHīne xarab the exultant.
Elif,Lam,Fe,Re,Ha,Ye,Nun,
1,30,80,200,8,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [28:76-82] Karun: Halkına İhanet Eden Köle Tüccarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Kârun, Mûsâ'nın kavmindendi de onlara karşı isyân etti; ona öyle hazîneler vermiştik ki anahtarlarını bile güçlü kuvvetli on, onbeş kişi götüremezdi. Hani kavmi ona sevinip övünme demişti, şüphe yok ki Allah, sevinip övünenleri sevmez.
Adem Uğur : Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Karun, Musa'nın kavminden idi de onlara haddi aşıp zulmetti. . . Ona öyle hazineler vermiştik ki onların anahtarları güçlü bir gruba ağır gelirdi. . . Hani yurttaşları ona dedi ki: "Şımarma, muhakkak ki Allâh şımarıp taşkınlık gösterenleri sevmez. "
Ahmet Tekin : Karun Mûsâ’nın kavmindendi. Onlara karşı azgınca, haksız davrandı, zulmetti. Biz ona hazineler vermiştik. Anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona: 'Şımarma, Allah şımarıkları sevmez' dedi.
Ahmet Varol : Şüphesiz Karun, Musa'nın kavmindendi. Ancak onlara karşı azgınlık etti. Biz ona anahtarlarını (bile) güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Hani kavmi ona şöyle demişti: 'Şımarma! Çünkü Allah şımaranları sevmez.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Karun, Musa'nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları, birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: "Şımararak sevinme, çünkü Allah, şımararak sevince kapılanları sevmez."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Karûn, Mûsa’nın kavminden idi de onlara karşı azgınlık etmişti. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları güçlü kuvvetli bir toplulukla (zorla) taşınıyordu. O vakit (Mûsa’nın) kavmi, ona şöyle demişti: “- Gururlanıb şımarma, çünkü Allah (dünya malı ile) şımaranları sevmez.
Azerice : Karun Musanın xalqından idi. Xalqına qarşı zorakılıq etdi. Biz ona elə xəzinələr verdik ki, güclü dəstənin açarlarını daşımaq çətin idi. Qövmü ona dedi: "Qorunma! Allah xarab olanları sevməz". dedi.
Bekir Sadak : (76-77) Karun, Musa'nin milletindendi; ama onlara karsi azdi. Biz ona, anahtarlarini guclu bir toplulugun zor tasidigi hazineler vermistik. Milleti ona: «Boburlenme, Allah suphesiz ki boburlenenleri sevmez. Allah'in sana verdigi seylerde, ahiret yurdunu gzet, dunyadaki payini da unutma; Allah'in sana yaptigi iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryuzunde bozgunculuk isteme; dogrusu Allah bozgunculari sevmez» demislerdi.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, Karun, Musa'nın milletinden idi. Onlara karşı azgınlık ve taşkınlıkta bulundu. Biz ona öyle hazineler verdik ki, anahtarlarını taşımak güçlü bir gruba bile ağır geliyordu. Hani kavmi ona dedi ki: «Şımarıp böbürlenme; Allah elbetteki şımarıp böbürlenenleri sevmez».
Diyanet İşleri : Şüphesiz Kârûn, Mûsâ’nın kavmindendi. Onlara karşı azgınlık etti. Biz ona, anahtarlarını (bile taşımak) güçlü bir topluluğa ağır gelecek hazineler verdik. Hani, kavmi kendisine şöyle demişti: “Böbürlenme! Çünkü Allah, böbürlenip şımaranları sevmez.”
Diyanet İşleri (eski) : (76-77) Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karşı azdı. Biz ona, anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Milleti ona: 'Böbürlenme, Allah şüphesiz ki böbürlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdiği şeylerde, ahiret yurdunu gözet, dünyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptığı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryüzünde bozgunculuk isteme; doğrusu Allah bozguncuları sevmez' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez.
Edip Yüksel : Karun, Musa'nın halkından olmasına rağmen ihanet edip onlara zulmetti. Kendisine öyle hazineler vermiştik ki anahtarları güçlü bir topluluğa bile ağır geliyordu. Halkı ona şöyle demişti: 'Şımarma, ALLAH şımaranları sevmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona demişti ki: «Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Karun, Musa'nın kavmindendi ve onlara karşı azıtmıştı. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları gerçekten güçlü kuvvetli bir bölüğe ağır geliyordu. O zaman, kavmi ona şöyle demişti: «Güvenme (böbürlenme), çünkü Allah, güvenenleri (böbürlenenleri) sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkaten Karûn Musânın kavminden idi de onlara karşı bağyetmiş idi, ona öyle hazîneler vermiştik ki anahtarları cidden güçlü kuvvetli bir bölüğe ağır geliyordu, o vakıt kavmı ona şöyle demişti: güvenme çünkü Allah güvenenleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Karun, Musa'nın kavmindendi. Onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona demişti ki; «Şımarma, Allah şımaranları sevmez.»
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, Karun, Musa'nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: "Şımararak sevinme çünkü Tanrı şımararak sevince kapılanları sevmez."
Hakkı Yılmaz : (76,77) Şüphesiz Karun, Mûsâ'nın toplumundan idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, şüphesiz onun anahtarları güçlü kuvvetli bir topluluğa ağır gelirdi. Bir zaman toplumu ona demişti ki: “Şımarma! Şüphesiz ki Allah şımarıkları sevmez. Ve Allah'ın sana verdiğinde âhiret yurdunu iste. Dünyadan da nasibini unutma! Allah'ın sana ihsan ettiği gibi, sen de ihsanda bulun. Ve yeryüzünde bozgunculuğu isteme. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez.”
Hasan Basri Çantay : Filhakıyka Kaarun Musânın kavmindendi. Fakat onlara karşı serkeşlik etdi o. Biz ona öyle hazineler verdik ki anahtarları (nı taşımak bile) gücü kuvvetli büyük bir cemâate ağır geliyordu. O vakit kavmi ona şöyle demişdi: «Şımarma. Çünkü Allah şımarıkları sevmez».
Hayrat Neşriyat : Hakikaten Karun, Mûsâ’nın kavminden idi. Fakat onlara karşı azgınlık etmişti. Ve ona öyle hazînelerden vermiştik ki, gerçekten onun (hazînelerinin) anahtarları(nı taşımak)güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. O zaman kavmi ona şöyle demişti: 'Böbürlenme! Çünki Allah, böbürlenenleri sevmez!'
İbni Kesir : Gerçekten Karun; Musa'nın kavminden biriydi. Ama onlara karşı azgınlık etti. Biz, ona; anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma, çünkü Allah; şımarıkları sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Karun, Musa (A.S)'ın kavmindendi. Sonra onlara karşı azdı. Ona hazineler verdik. Öyle ki gerçekten onun anahtarlarını mutlaka kuvvetli bir topluluk zor taşıyordu. Kavmi ona "Sevinme (gururlanma), muhakkak ki Allah şımaranları (gururlananları) sevmez." demişti.
Kasas : Karun Musanın xalqından idi. Xalqına qarşı zorakılıq etdi. Biz ona elə xəzinələr verdik ki, güclü dəstənin açarlarını daşımaq çətin idi. Qövmü ona dedi: "Qorunma! Allah xarab olanları sevməz". dedi.
Muhammed Esed : (İmdi,) Hesap Günü'nde bu duruma düşmek istemeyenler bilsinler ki şu ünlü Karun da Musa'nın kavmindendi ve kendini büyük görüp onlara zulmediyordu; çünkü Biz kendisine öyle hazineler vermiştik ki, sadece anahtarlarını taşımak bile bir manga adama, hatta daha fazlasına zor gelirdi. Soydaşları ona: "(Servetinden ötürü) böyle böbürlenme, çünkü Allah böbürlenenleri sevmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Karun, Mûsa'nın kavminden bulunmuştu. Fakat onlara karşı haddi tecavüz etti ve ona hazinelerden öylesini vermiş idik ki, onun anahtarları muhakkak kuvvetli, büyük bir cemaate ağır geliyordu. O vakit kavmi ona dedi ki: «Şımarma! Şüphe yok ki Allah şımarık olanları sevmez.»
Ömer Öngüt : Karun, Musa'nın kavminden biriydi. Onlara karşı azgınlık etti. Biz ona anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Kavmi ona şöyle demişti: “Gururlanıp şımarma, şüphesiz ki Allah şımarıkları sevmez. ”
Şaban Piriş : Karun, Musa’nın kavminden idi; ama onlara karşı azgınlık etti. Ona güçlü bir sürü adamın anahtarlarını taşımakta zorluk çektiği hazineler vermiştik. Kavmi ona: -Şımarma, çünkü Allah, şımarıkları sevmez, demişti.
Suat Yıldırım : Yoldan sapanlardan biri olan Karun da Mûsa’nın ümmetinden olup onlara karşı böbürlenerek zulmetmişti. Ona hazineler dolusu öyle bir servet vermiştik ki o hazinelerin anahtarlarını bile güçlü kuvvetli bir bölük zor taşırdı. Halkı ona: "Servetine güvenip şımarma, böbürlenme! Zira Allah böbürlenenleri sevmez!" demişti.
Süleyman Ateş : Kârûn, Mûsâ'nın kavminden idi. Onlara karşı azgınlık etti. Biz kendisine öyle hazineler vermiştik ki onun (hazinelerinin) anahtarlarını (taşımak), güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Kavmi ona demişti ki: "Şımarma, Allâh, şımarıkları sevmez."
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, Kârun, Musa'nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, onun anahtarları birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: «Şımararak sevinme, çünkü Allah, şımararak sevince kapılanları sevmez.»
Ümit Şimşek : Karun, Musa'nın kavminden idi ve onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını taşımak bile güçlü kuvvetli bir topluluğa zor geliyordu. Kavmi ise ona 'Şımarma,' demişti. 'Çünkü Allah şımarıkları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da bir gerçek ki Karun, Mûsa kavmindendi. Onlara karşı şımarıklık/azgınlık yaptı. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını taşımak, kuvvetli bir grubu bile zorluyordu. Kavmi ona şöyle demişti: "Şımarma, çünkü Allah, şımaranları sevmez."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}