» 28 / Kasas  42:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz də onların ardınca getdik | | Bu | dünyada | lənət | və əgər gün | Apokalipsis | onlar | -dan | eybəcər olanlar - |

WǼTBANÆHM FY HZ̃H ÆLD̃NYÆ LANT WYWM ÆLGYÆMT HM MN ÆLMGBWḪYN
ve etbeǎ'nāhum hāƶihi d-dunyā leǎ'neten ve yevme l-ḳiyāmeti hum mine l-meḳbūHīne

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼTBANÆHM = ve etbeǎ'nāhum : və biz də onların ardınca getdik
2. FY = fī :
3. HZ̃H = hāƶihi : Bu
4. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
5. LANT = leǎ'neten : lənət
6. WYWM = ve yevme : və əgər gün
7. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
8. HM = hum : onlar
9. MN = mine : -dan
10. ÆLMGBWḪYN = l-meḳbūHīne : eybəcər olanlar -
və biz də onların ardınca getdik | | Bu | dünyada | lənət | və əgər gün | Apokalipsis | onlar | -dan | eybəcər olanlar - |

[TBA] [] [] [D̃NW] [LAN] [YWM] [GWM] [] [] [GBḪ]
WǼTBANÆHM FY HZ̃H ÆLD̃NYÆ LANT WYWM ÆLGYÆMT HM MN ÆLMGBWḪYN

ve etbeǎ'nāhum hāƶihi d-dunyā leǎ'neten ve yevme l-ḳiyāmeti hum mine l-meḳbūHīne
وأتبعناهم في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة هم من المقبوحين

[ت ب ع] [] [] [د ن و] [ل ع ن] [ي و م] [ق و م] [] [] [ق ب ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأتبعناهم ت ب ع | TBA WǼTBANÆHM ve etbeǎ'nāhum və biz də onların ardınca getdik And We caused to follow them
في | FY in
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada world
لعنة ل ع ن | LAN LANT leǎ'neten lənət a curse,
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və əgər gün and (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection
هم | HM hum onlar they
من | MN mine -dan (will be) of
المقبوحين ق ب ح | GBḪ ÆLMGBWḪYN l-meḳbūHīne eybəcər olanlar - the despised.
və biz də onların ardınca getdik | | Bu | dünyada | lənət | və əgər gün | Apokalipsis | onlar | -dan | eybəcər olanlar - |

[TBA] [] [] [D̃NW] [LAN] [YWM] [GWM] [] [] [GBḪ]
WǼTBANÆHM FY HZ̃H ÆLD̃NYÆ LANT WYWM ÆLGYÆMT HM MN ÆLMGBWḪYN

ve etbeǎ'nāhum hāƶihi d-dunyā leǎ'neten ve yevme l-ḳiyāmeti hum mine l-meḳbūHīne
وأتبعناهم في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة هم من المقبوحين

[ت ب ع] [] [] [د ن و] [ل ع ن] [ي و م] [ق و م] [] [] [ق ب ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأتبعناهم ت ب ع | TBA WǼTBANÆHM ve etbeǎ'nāhum və biz də onların ardınca getdik And We caused to follow them
Vav,,Te,Be,Ayn,Nun,Elif,He,Mim,
6,,400,2,70,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
لعنة ل ع ن | LAN LANT leǎ'neten lənət a curse,
Lam,Ayn,Nun,Te merbuta,
30,70,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və əgər gün and (on the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
الواو عاطفة
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
من | MN mine -dan (will be) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المقبوحين ق ب ح | GBḪ ÆLMGBWḪYN l-meḳbūHīne eybəcər olanlar - the despised.
Elif,Lam,Mim,Gaf,Be,Vav,Ha,Ye,Nun,
1,30,40,100,2,6,8,10,50,
N – cinsli kişi cəm passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:38-42] Firavun Musa'yı Alaya Alıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şu dünyâda artlarından lânet ettik onlara ve kıyâmet günü de onlar, çirkin bir azâba uğrayanlara katılacaklar.
Adem Uğur : Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
Ahmed Hulusi : Şu dünyada bir lânet taktık peşlerine. . . Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.
Ahmet Tekin : Bu dünyada onları arkalarından lânet okunur hale getirdik. Onlar Kıyamet gününde de, kötülenmişler arasındadır.
Ahmet Varol : Bu dünyada onların arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Ali Bulaç : Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Hem kendilerine, bu dünyada, arkalarından bir lânet yağdırmaktayız, hem de kıyamet gününde onlar yüzleri çirkin olanlardandırlar.
Azerice : Biz onlara bu dünyada lənət etdik. Qiyamət günü onlar rüsvay olanlardan olacaqlar.
Bekir Sadak : Bu dunyada laneti ardlarina taktik; onlar kiyamet gununde de igrenc kimselerden olacaklardir. *
Celal Yıldırım : Bu Dünya'da peşlerinden lanet gönderdik ; Kıyamet gününde ise çok çirkin suratlılardan olacaklardır.
Diyanet İşleri : Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu dünyada laneti ardlarına taktık; onlar kıyamet gününde de iğrenç kimselerden olacaklardır.
Diyanet Vakfi : Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
Edip Yüksel : Bu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem bu dünyada onlara arkalarından bir lanet yağdırmaktayız, hem de Kıyamet gününde pek nefret edilenlerden olacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir lâ'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar
Fizilal-il Kuran : Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar.
Gültekin Onan : Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve bu dünyada arkalarına dışlanma, Allah'ın rahmetinden yoksun olma taktık. Onlar, kıyâmet gününde de kötülenmiş/uzaklaştırılmış kimselerdendirler.
Hasan Basri Çantay : Bununla beraber bu dünyâda biz onların arkalarına lâ'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
Hayrat Neşriyat : Ve bu dünyada onların peşine bir lâ'net taktık. Kıyâmet günü ise onlar, çirkin kılınmış kimselerdendir.
İbni Kesir : Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve bu dünyada arkalarından lâneti onlara ulaştırdık. Ve kıyâmet günü onlar, (Allah'ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olanlardandır.
Kasas : Biz onlara bu dünyada lənət etdik. Qiyamət günü onlar rüsvay olanlardan olacaqlar.
Muhammed Esed : çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara bu dünyada bir lânet tâbi kıldık, Kıyamet gününde ise onlar çok çirkin kimselerdendirler.
Ömer Öngüt : Bu dünya hayatında arkalarına lâneti taktık, daima lânetle anılacaklardır. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Şaban Piriş : Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Suat Yıldırım : Bu dünyada arkalarına bir lânet taktık, kendilerine lânet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.
Süleyman Ateş : Bu dünyâ hayâtında biz onların ardına bir la'net taktık (dâimâ la'netle anılacaklardır). Kıyâmet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
Tefhim-ul Kuran : Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Ümit Şimşek : Bu dünyada onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet gününde ise onlar, iyice çirkinleşmiş hal alacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}