» 28 / Kasas  17:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Allahım | hüququ üçün | Sizin xeyir-dualarınız | Mənə | daha yox | olmayacağam | sponsorluq | cinayətkarlara |

GÆL RB BMÆ ǼNAMT ALY FLN ǼKWN ƵHYRÆ LLMCRMYN
ḳāle rabbi bimā en'ǎmte ǎleyye felen ekūne Zehīran lilmucrimīne

قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. RB = rabbi : Allahım
3. BMÆ = bimā : hüququ üçün
4. ǼNAMT = en'ǎmte : Sizin xeyir-dualarınız
5. ALY = ǎleyye : Mənə
6. FLN = felen : daha yox
7. ǼKWN = ekūne : olmayacağam
8. ƵHYRÆ = Zehīran : sponsorluq
9. LLMCRMYN = lilmucrimīne : cinayətkarlara
dedi | Allahım | hüququ üçün | Sizin xeyir-dualarınız | Mənə | daha yox | olmayacağam | sponsorluq | cinayətkarlara |

[GWL] [RBB] [] [NAM] [] [] [KWN] [ƵHR] [CRM]
GÆL RB BMÆ ǼNAMT ALY FLN ǼKWN ƵHYRÆ LLMCRMYN

ḳāle rabbi bimā en'ǎmte ǎleyye felen ekūne Zehīran lilmucrimīne
قال رب بما أنعمت علي فلن أكون ظهيرا للمجرمين

[ق و ل] [ر ب ب] [] [ن ع م] [] [] [ك و ن] [ظ ه ر] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
بما | BMÆ bimā hüququ üçün Because
أنعمت ن ع م | NAM ǼNAMT en'ǎmte Sizin xeyir-dualarınız You have favored
علي | ALY ǎleyye Mənə [on] me,
فلن | FLN felen daha yox so not
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne olmayacağam I will be
ظهيرا ظ ه ر | ƵHR ƵHYRÆ Zehīran sponsorluq a supporter
للمجرمين ج ر م | CRM LLMCRMYN lilmucrimīne cinayətkarlara "(of) the criminals."""
dedi | Allahım | hüququ üçün | Sizin xeyir-dualarınız | Mənə | daha yox | olmayacağam | sponsorluq | cinayətkarlara |

[GWL] [RBB] [] [NAM] [] [] [KWN] [ƵHR] [CRM]
GÆL RB BMÆ ǼNAMT ALY FLN ǼKWN ƵHYRÆ LLMCRMYN

ḳāle rabbi bimā en'ǎmte ǎleyye felen ekūne Zehīran lilmucrimīne
قال رب بما أنعمت علي فلن أكون ظهيرا للمجرمين

[ق و ل] [ر ب ب] [] [ن ع م] [] [] [ك و ن] [ظ ه ر] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BMÆ bimā hüququ üçün Because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنعمت ن ع م | NAM ǼNAMT en'ǎmte Sizin xeyir-dualarınız You have favored
,Nun,Ayn,Mim,Te,
,50,70,40,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
علي | ALY ǎleyye Mənə [on] me,
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فلن | FLN felen daha yox so not
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne olmayacağam I will be
,Kef,Vav,Nun,
,20,6,50,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
ظهيرا ظ ه ر | ƵHR ƵHYRÆ Zehīran sponsorluq a supporter
Zı,He,Ye,Re,Elif,
900,5,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للمجرمين ج ر م | CRM LLMCRMYN lilmucrimīne cinayətkarlara "(of) the criminals."""
Lam,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
30,30,40,3,200,40,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [28:15-18] Musa Adam Öldürüyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim dedi, beni nîmetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık.
Adem Uğur : Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım. "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, bana ihsan ettiğin nimetlere, affına, öğrettiğin ilme ve şeriatına andolsun ki, artık nesilleri yok etme suçu işleyen, kavgacılara, âsilere, suçlulara arka çıkmayacağım.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Ali Fikri Yavuz : (Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.”
Azerice : Allahım! Mənə verdiyin nemət sayəsində bundan sonra heç vaxt cinayətkarlara dəstək olmayacağam”.
Bekir Sadak : Musa: «Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardimci olmayacagim» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ: «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi.
Diyanet İşleri : “Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Edip Yüksel : 'Rabbim,' dedi, 'bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere aslâ zahîr olmam
Fizilal-il Kuran : Musa; «Rabb'im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ, “Rabbim! Bana nimet olarak verdiğin şeylere andolsun ki artık hiçbir zaman suçlulara arka olmayacağım” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Rabbim, bana in'aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Rabbim! Beni ni'metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): "Rabbim beni ni'metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım).
Kasas : Allahım! Mənə verdiyin nemət sayəsində bundan sonra heç vaxt cinayətkarlara dəstək olmayacağam”.
Muhammed Esed : "Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Bana in'amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Rabbim! Bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara aslâ yardımcı olmayacağım. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam."
Süleyman Ateş : "Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»
Ümit Şimşek : Musa 'Rabbim,' dedi. 'Bana lütfettiğin nimetlerin hakkı için, bir daha mücrimlere arka çıkmayacağım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}