» 28 / Kasas  47:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Kaş ki, olmayaydılar | | onların başına gələndə | fəlakət | çünki | etdikləri (günahları) | öz əlləri ilə | deyəcəklər | Rəbbimiz | Əgər | göndərsəniz | bizə | elçi | tabe olsaq | ayələrə | və biz olsaydıq | -dan | möminlər- |

WLWLÆ ǼN TṦYBHM MṦYBT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM FYGWLWÆ RBNÆ LWLÆ ǼRSLT ÎLYNÆ RSWLÆ FNTBA ËYÆTK WNKWN MN ÆLMÙMNYN
velevlā en tuSībehum muSībetun bimā ḳaddemet eydīhim fe yeḳūlū rabbenā levlā erselte ileynā rasūlen fenettebiǎ āyātike ve nekūne mine l-mu'minīne

وَلَوْلَا أَنْ تُصِيبَهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ايَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLWLÆ = velevlā : Kaş ki, olmayaydılar
2. ǼN = en :
3. TṦYBHM = tuSībehum : onların başına gələndə
4. MṦYBT = muSībetun : fəlakət
5. BMÆ = bimā : çünki
6. GD̃MT = ḳaddemet : etdikləri (günahları)
7. ǼYD̃YHM = eydīhim : öz əlləri ilə
8. FYGWLWÆ = fe yeḳūlū : deyəcəklər
9. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
10. LWLÆ = levlā : Əgər
11. ǼRSLT = erselte : göndərsəniz
12. ÎLYNÆ = ileynā : bizə
13. RSWLÆ = rasūlen : elçi
14. FNTBA = fenettebiǎ : tabe olsaq
15. ËYÆTK = āyātike : ayələrə
16. WNKWN = ve nekūne : və biz olsaydıq
17. MN = mine : -dan
18. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər-
Kaş ki, olmayaydılar | | onların başına gələndə | fəlakət | çünki | etdikləri (günahları) | öz əlləri ilə | deyəcəklər | Rəbbimiz | Əgər | göndərsəniz | bizə | elçi | tabe olsaq | ayələrə | və biz olsaydıq | -dan | möminlər- |

[] [] [ṦWB] [ṦWB] [] [GD̃M] [YD̃Y] [GWL] [RBB] [] [RSL] [] [RSL] [TBA] [ÆYY] [KWN] [] [ÆMN]
WLWLÆ ǼN TṦYBHM MṦYBT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM FYGWLWÆ RBNÆ LWLÆ ǼRSLT ÎLYNÆ RSWLÆ FNTBA ËYÆTK WNKWN MN ÆLMÙMNYN

velevlā en tuSībehum muSībetun bimā ḳaddemet eydīhim fe yeḳūlū rabbenā levlā erselte ileynā rasūlen fenettebiǎ āyātike ve nekūne mine l-mu'minīne
ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك ونكون من المؤمنين

[] [] [ص و ب] [ص و ب] [] [ق د م] [ي د ي] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ر س ل] [] [ر س ل] [ت ب ع] [ا ي ي] [ك و ن] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā Kaş ki, olmayaydılar And if not
أن | ǼN en [that]
تصيبهم ص و ب | ṦWB TṦYBHM tuSībehum onların başına gələndə struck them
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetun fəlakət a disaster
بما | BMÆ bimā çünki for what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet etdikləri (günahları) had sent forth
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim öz əlləri ilə their hands
فيقولوا ق و ل | GWL FYGWLWÆ fe yeḳūlū deyəcəklər and they would say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
لولا | LWLÆ levlā Əgər Why not
أرسلت ر س ل | RSL ǼRSLT erselte göndərsəniz You sent
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to us
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi a Messenger
فنتبع ت ب ع | TBA FNTBA fenettebiǎ tabe olsaq so we (could have) followed
آياتك ا ي ي | ÆYY ËYÆTK āyātike ayələrə Your Verses
ونكون ك و ن | KWN WNKWN ve nekūne və biz olsaydıq and we (would) have been
من | MN mine -dan of
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- "the believers?"""
Kaş ki, olmayaydılar | | onların başına gələndə | fəlakət | çünki | etdikləri (günahları) | öz əlləri ilə | deyəcəklər | Rəbbimiz | Əgər | göndərsəniz | bizə | elçi | tabe olsaq | ayələrə | və biz olsaydıq | -dan | möminlər- |

[] [] [ṦWB] [ṦWB] [] [GD̃M] [YD̃Y] [GWL] [RBB] [] [RSL] [] [RSL] [TBA] [ÆYY] [KWN] [] [ÆMN]
WLWLÆ ǼN TṦYBHM MṦYBT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM FYGWLWÆ RBNÆ LWLÆ ǼRSLT ÎLYNÆ RSWLÆ FNTBA ËYÆTK WNKWN MN ÆLMÙMNYN

velevlā en tuSībehum muSībetun bimā ḳaddemet eydīhim fe yeḳūlū rabbenā levlā erselte ileynā rasūlen fenettebiǎ āyātike ve nekūne mine l-mu'minīne
ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك ونكون من المؤمنين

[] [] [ص و ب] [ص و ب] [] [ق د م] [ي د ي] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ر س ل] [] [ر س ل] [ت ب ع] [ا ي ي] [ك و ن] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā Kaş ki, olmayaydılar And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تصيبهم ص و ب | ṦWB TṦYBHM tuSībehum onların başına gələndə struck them
Te,Sad,Ye,Be,He,Mim,
400,90,10,2,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetun fəlakət a disaster
Mim,Sad,Ye,Be,Te merbuta,
40,90,10,2,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā çünki for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet etdikləri (günahları) had sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim öz əlləri ilə their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيقولوا ق و ل | GWL FYGWLWÆ fe yeḳūlū deyəcəklər and they would say,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
80,10,100,6,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لولا | LWLÆ levlā Əgər Why not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
أرسلت ر س ل | RSL ǼRSLT erselte göndərsəniz You sent
,Re,Sin,Lam,Te,
,200,60,30,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to us
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فنتبع ت ب ع | TBA FNTBA fenettebiǎ tabe olsaq so we (could have) followed
Fe,Nun,Te,Be,Ayn,
80,50,400,2,70,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
آياتك ا ي ي | ÆYY ËYÆTK āyātike ayələrə Your Verses
,Ye,Elif,Te,Kef,
,10,1,400,20,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونكون ك و ن | KWN WNKWN ve nekūne və biz olsaydıq and we (would) have been
Vav,Nun,Kef,Vav,Nun,
6,50,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- "the believers?"""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:43-47] Musa'nın Kitabı

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, elleriyle hazırladıkları bir felâket gelip çatsaydı Rabbimiz derlerdi, bize bir peygamber gönderseydin de delillerine uysaydık ve inananlara katılsaydık.
Adem Uğur : Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
Ahmed Hulusi : Kendi elleriyle yaptıklarının sonucu olarak (Sünnetullah sonucu) onlara bir musibet isâbet ettiğinde: "Rabbimiz. . . Bari bize bir Rasûl irsâl etseydin de senin işaretlerine uysaydık ve iman edenlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (Rasûl irsâl etmezdik).
Ahmet Tekin : Bizzat dünyada kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: 'Rabbimiz, ne olurdu, bize özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir peygamber gönderseydin de, Rasullerine inen âyetlerine uysaydık, mü’minlerden olsaydık.' diyecek olmasalardı, seni göndermezdik.
Ahmet Varol : Kendi elleriyle yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: 'Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, senin ayetlerine uysaydık ve mü'minlerden olsaydık' diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
Ali Bulaç : Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiğinde: "Rabbimiz, bize de bir elçi gönderseydin de böylece senin ayetlerine uysaydık ve mü'minlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, eğer Kureyş kavmine) yaptıkları inkâr ve isyan yüzünden (kıyamet günü) başlarına bir azab geldiği zaman: “- Ey Rabbimiz, bize bir peygamber göndereydin de ayetlerine uyub müminlerden olsaydık ya.” diyecek olmasalardı, seni peygamber olarak göndermezdik. (Biz ancak onların özrünü kesmek için seni gönderdik).
Azerice : Əgər öz əlləri ilə etdikləri qurbanlara görə onlara bir müsibət üz versə: "Ey Rəbbimiz! Sənin ayələrinə tabe olub möminlərdən olmağımız üçün bizə bir peyğəmbər göndərsəydin!" Deyə bilməsinlər deyə.
Bekir Sadak : Yaptiklarindan dolayi, baslarina bir musibet geldiginde: «Rabbimiz! Bize bir peygamber gonderseydin de, ayetlerine uysak ve muminlerden olsaydik olmaz miydi?» derler.
Celal Yıldırım : Kendi ellerinin (kazanıp da) öne sürdüğünden dolayı başlarına bir musîbet geldiği zaman, «Ey Rabbimiz ! Bize bir (uyarıcı) peygamber gönderseydin de senin âyetlerine uysaydık ve (öylece) mü'minlerden olsaydık» dememeleri için (bunu böyle yaptık).
Diyanet İşleri : Kendi yaptıkları sebebiyle başlarına bir musibet gelip de, “Ey Rabbimiz! Bize bir Peygamber gönderseydin de âyetlerine uysaydık ve mü’minlerden olsaydık” diyecek olmasalardı, seni peygamber olarak göndermezdik.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıklarından dolayı, başlarına bir musibet geldiğinde: 'Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, ayetlerine uysak ve müminlerden olsaydık olmaz mıydı?' derler.
Diyanet Vakfi : Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
Edip Yüksel : Kendi elleriyle işledikleri yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde, 'Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de senin ayetlerine uysaydık ve inananlardan olsaydık,' diyemesinler diye...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde, «Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık» diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendi elleriyle yaptıkları günahlar yüzünden başlarına birer felaket geldiğinde: «Ey Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uyup müminlerden olsaydık.» demesinler diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : (47-48) Ellerinin takdim eylediği günahlar yüzünden başlarına birer musîbet gelib de o vakıt «ya rabbenâ bize bir Resûl gönderseydin de âyetlerine uyup mü’minlerden olsakdı ya!» diyecek olmasalardı! Fakat şimdi onlara tarafımızdan hak gelince “Musa’ya verilen gibisi verilse ya!” dediler, ya bundan evvel Mûsâya verilene küfretmediler mi? İki sihir tezâhür etti dediler ve biz hiçbirisine inanmayız dediler.
Fizilal-il Kuran : Kendi elleriyle yaptıkları günahlar yüzünden başlarına bir felaket geldiği zaman; «Rabbimiz ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uysak ve mü'minlerden olsaydık» demesinler diye peygamber gönderdik.
Gültekin Onan : Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla onlara bir musibet isabet ettiğinde: "Rabbimiz, bize de bir elçi gönderseydin de böylece senin ayetlerine uysaydık ve inançlılardan olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
Hakkı Yılmaz : (46,47) Ve Biz, seslendiğimiz zaman, Tûr'un yanında da değildin. Tersine senden önce kendilerine uyarıcı/peygamber gelmeyen bir toplumu uyarman için ve kendi ellerinin yaptıklarından dolayı başlarına bir fenalık geldiğinde hemen, “Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve mü’minlerden olsak” diyemesinler, onlar öğüt alsınlar diye Rabbinden bir rahmet olarak… orada geçenleri sana bildirdik, seni elçi olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Kendi elleri (ve ihtiyarları) ile öne sürdükleri (küfür ve zulüm) yüzünden onlara her hangi bir musîybet geldiği zaman: «Ey Rabbimiz, bize bir peygamber göndereydin de biz de âyetlerine ittiba edeydik, mü'minlerden olaydık ya» diyecek olmasalardı...
Hayrat Neşriyat : Ellerinin takdîm ettiği şeyler (işlediği günahlar) yüzünden başlarına bir musîbet isabet edip de: 'Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de senin âyetlerine uyupmü’minlerden olsaydık!' diyecek olmasalardı (biz seni göndermezdik)!
İbni Kesir : Yaptıklarından ötürü başlarına bir musibet geldiği zaman: Rabbımız, bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uysak ve mü'minlerden olsak olmaz mıydı? derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) sebebiyle onlara bir musîbet isabet ederse: "Rabbimiz keşke bize bir resûl gönderseydin böylece biz, Senin âyetlerine tâbî olur ve mü'minlerden olurduk." diyecek olmasalardı (seni Nebî-Resûl olarak göndermezdik).
Kasas : Əgər öz əlləri ilə etdikləri qurbanlara görə onlara bir müsibət üz versə: "Ey Rəbbimiz! Sənin ayələrinə tabe olub möminlərdən olmağımız üçün bizə bir peyğəmbər göndərsəydin!" Deyə bilməsinlər deyə.
Muhammed Esed : Ve (ayrıca, Biz seni, Yargı Günü'nde) kendi elleriyle yapıp ettiklerinden ötürü başlarına bir musibet geldiği zaman: "Ey Rabbimiz, bize bir elçi göndermiş olsaydın senin mesajlarına uyar ve inanan kimselerden olurduk!" demesinler diye (gönderdik).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer kendi elleriyle takdim ettikleri (günahları) sebebiyle kendilerine bir musibet isabet edip de, «Ey Rabbimiz! Bize bir resûl göndermeli değil mi idin ki, artık âyetlerine tâbi olup da mü'minlerden olsa idik» diyecek olmasalardı (onlara resûl gönderilmezdi).
Ömer Öngüt : Bizzat kendi yaptıklarından ötürü başlarına bir musibet geldiği zaman: “Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de âyetlerine uysaydık ve müminlerden olsaydık olmaz mıydı?” derler.
Şaban Piriş : Elleriyle yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: “Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de, senin ayetlerine tâbi olup müminlerden olsaydık” derler diye...
Suat Yıldırım : Eğer senin halkın inkâr ve isyanları yüzünden kıyamet günü duruşmasında başlarına azap geldiğinde:"Ey Ulu Rabbimiz, dünyada iken bize de peygamber göndermiş olsaydın, biz de âyetlerine uyarak müminler arasına dahil olurduk!" demesinler diye seni resul gönderdik.
Süleyman Ateş : Kendi elleriyle yaptıkları (günâhları) yüzünden başlarına bir felâket geldiği zaman: "Ey Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de âyetlerine uyup mü'minlerden olsaydık." diyecek olmasalardı (seni göndermezdik. Bu bahanelerine fırsat vermemek için seni gönderdik).
Tefhim-ul Kuran : Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiğinde: «Rabbimiz, bize de bir peygamber gönderseydin de böylece biz de senin ayetlerine uysaydık ve mü'minlerden olsaydık» diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
Ümit Şimşek : Tâ ki, kendi elleriyle hazırladıkları bir musibet başlarına gelip de 'Rabbimiz, keşke bize bir peygamber gönderseydin de Senin âyetlerine uysaydık ve mü'minlerden olsaydık' demesinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendi ellerinin önden hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde hemen şöyle diyorlar: "Rabbimiz, bize bir resul gönderseydin de senin ayetlerine uyup müminlerden olsaydık ne olurdu!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}