» 28 / Kasas  77:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və soruş (zəng) | içəri | sizə verilmişdir | Allahın | sənin vətən | bundan sonra | | unutma | sənin payın | -dan | dünya- | və yaxşılıq et | kimi | yaxşı etdi | Allahın | Sizə | | istəmirəm | məğlubiyyət | | Yer üzündə | Çünki | Allah | | xoşlamır | korrupsionerlər |

WÆBTĞ FYMÆ ËTÆK ÆLLH ÆLD̃ÆR ÆL ËḢRT WLÆ TNS NṦYBK MN ÆLD̃NYÆ WǼḪSN KMÆ ǼḪSN ÆLLH ÎLYK WLÆ TBĞ ÆLFSÆD̃ FY ÆLǼRŽ ÎN ÆLLH YḪB ÆLMFSD̃YN
vebteği fīmā ātāke llahu d-dāra l-āḣirate ve lā tense neSībeke mine d-dunyā ve eHsin kemā eHsene llahu ileyke ve lā tebği l-fesāde l-erDi inne llahe yuHibbu l-mufsidīne

وَابْتَغِ فِيمَا اتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْاخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆBTĞ = vebteği : və soruş (zəng)
2. FYMÆ = fīmā : içəri
3. ËTÆK = ātāke : sizə verilmişdir
4. ÆLLH = llahu : Allahın
5. ÆLD̃ÆR = d-dāra : sənin vətən
6. ÆL ËḢRT = l-āḣirate : bundan sonra
7. WLÆ = ve lā :
8. TNS = tense : unutma
9. NṦYBK = neSībeke : sənin payın
10. MN = mine : -dan
11. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünya-
12. WǼḪSN = ve eHsin : və yaxşılıq et
13. KMÆ = kemā : kimi
14. ǼḪSN = eHsene : yaxşı etdi
15. ÆLLH = llahu : Allahın
16. ÎLYK = ileyke : Sizə
17. WLÆ = ve lā :
18. TBĞ = tebği : istəmirəm
19. ÆLFSÆD̃ = l-fesāde : məğlubiyyət
20. FY = fī :
21. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
22. ÎN = inne : Çünki
23. ÆLLH = llahe : Allah
24. LÆ = lā :
25. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
26. ÆLMFSD̃YN = l-mufsidīne : korrupsionerlər
və soruş (zəng) | içəri | sizə verilmişdir | Allahın | sənin vətən | bundan sonra | | unutma | sənin payın | -dan | dünya- | və yaxşılıq et | kimi | yaxşı etdi | Allahın | Sizə | | istəmirəm | məğlubiyyət | | Yer üzündə | Çünki | Allah | | xoşlamır | korrupsionerlər |

[BĞY] [] [ÆTY] [] [D̃WR] [ÆḢR] [] [NSY] [NṦB] [] [D̃NW] [ḪSN] [] [ḪSN] [] [] [] [BĞY] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [] [] [] [ḪBB] [FSD̃]
WÆBTĞ FYMÆ ËTÆK ÆLLH ÆLD̃ÆR ÆL ËḢRT WLÆ TNS NṦYBK MN ÆLD̃NYÆ WǼḪSN KMÆ ǼḪSN ÆLLH ÎLYK WLÆ TBĞ ÆLFSÆD̃ FY ÆLǼRŽ ÎN ÆLLH YḪB ÆLMFSD̃YN

vebteği fīmā ātāke llahu d-dāra l-āḣirate ve lā tense neSībeke mine d-dunyā ve eHsin kemā eHsene llahu ileyke ve lā tebği l-fesāde l-erDi inne llahe yuHibbu l-mufsidīne
وابتغ فيما آتاك الله الدار الآخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن كما أحسن الله إليك ولا تبغ الفساد في الأرض إن الله لا يحب المفسدين

[ب غ ي] [] [ا ت ي] [] [د و ر] [ا خ ر] [] [ن س ي] [ن ص ب] [] [د ن و] [ح س ن] [] [ح س ن] [] [] [] [ب غ ي] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [] [] [ح ب ب] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وابتغ ب غ ي | BĞY WÆBTĞ vebteği və soruş (zəng) But seek,
فيما | FYMÆ fīmā içəri through what
آتاك ا ت ي | ÆTY ËTÆK ātāke sizə verilmişdir Allah has given you,
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has given you,
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāra sənin vətən the home
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirate bundan sonra (of) the Hereafter,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تنس ن س ي | NSY TNS tense unutma forget
نصيبك ن ص ب | NṦB NṦYBK neSībeke sənin payın your share
من | MN mine -dan of
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya- the world.
وأحسن ح س ن | ḪSN WǼḪSN ve eHsin və yaxşılıq et And do good
كما | KMÆ kemā kimi as
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene yaxşı etdi Allah has been good
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has been good
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تبغ ب غ ي | BĞY TBĞ tebği istəmirəm seek
الفساد ف س د | FSD̃ ÆLFSÆD̃ l-fesāde məğlubiyyət corruption
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
المفسدين ف س د | FSD̃ ÆLMFSD̃YN l-mufsidīne korrupsionerlər "the corrupters."""
və soruş (zəng) | içəri | sizə verilmişdir | Allahın | sənin vətən | bundan sonra | | unutma | sənin payın | -dan | dünya- | və yaxşılıq et | kimi | yaxşı etdi | Allahın | Sizə | | istəmirəm | məğlubiyyət | | Yer üzündə | Çünki | Allah | | xoşlamır | korrupsionerlər |

[BĞY] [] [ÆTY] [] [D̃WR] [ÆḢR] [] [NSY] [NṦB] [] [D̃NW] [ḪSN] [] [ḪSN] [] [] [] [BĞY] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [] [] [] [ḪBB] [FSD̃]
WÆBTĞ FYMÆ ËTÆK ÆLLH ÆLD̃ÆR ÆL ËḢRT WLÆ TNS NṦYBK MN ÆLD̃NYÆ WǼḪSN KMÆ ǼḪSN ÆLLH ÎLYK WLÆ TBĞ ÆLFSÆD̃ FY ÆLǼRŽ ÎN ÆLLH YḪB ÆLMFSD̃YN

vebteği fīmā ātāke llahu d-dāra l-āḣirate ve lā tense neSībeke mine d-dunyā ve eHsin kemā eHsene llahu ileyke ve lā tebği l-fesāde l-erDi inne llahe yuHibbu l-mufsidīne
وابتغ فيما آتاك الله الدار الآخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن كما أحسن الله إليك ولا تبغ الفساد في الأرض إن الله لا يحب المفسدين

[ب غ ي] [] [ا ت ي] [] [د و ر] [ا خ ر] [] [ن س ي] [ن ص ب] [] [د ن و] [ح س ن] [] [ح س ن] [] [] [] [ب غ ي] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [] [] [ح ب ب] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وابتغ ب غ ي | BĞY WÆBTĞ vebteği və soruş (zəng) But seek,
Vav,Elif,Be,Te,Ğayn,
6,1,2,400,1000,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma VIII) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
فيما | FYMÆ fīmā içəri through what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
آتاك ا ت ي | ÆTY ËTÆK ātāke sizə verilmişdir Allah has given you,
,Te,Elif,Kef,
,400,1,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has given you,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāra sənin vətən the home
Elif,Lam,Dal,Elif,Re,
1,30,4,1,200,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirate bundan sonra (of) the Hereafter,
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək sifət
صفة منصوبة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تنس ن س ي | NSY TNS tense unutma forget
Te,Nun,Sin,
400,50,60,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
نصيبك ن ص ب | NṦB NṦYBK neSībeke sənin payın your share
Nun,Sad,Ye,Be,Kef,
50,90,10,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya- the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
وأحسن ح س ن | ḪSN WǼḪSN ve eHsin və yaxşılıq et And do good
Vav,,Ha,Sin,Nun,
6,,8,60,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene yaxşı etdi Allah has been good
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has been good
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you.
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تبغ ب غ ي | BĞY TBĞ tebği istəmirəm seek
Te,Be,Ğayn,
400,2,1000,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الفساد ف س د | FSD̃ ÆLFSÆD̃ l-fesāde məğlubiyyət corruption
Elif,Lam,Fe,Sin,Elif,Dal,
1,30,80,60,1,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المفسدين ف س د | FSD̃ ÆLMFSD̃YN l-mufsidīne korrupsionerlər "the corrupters."""
Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,80,60,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [28:76-82] Karun: Halkına İhanet Eden Köle Tüccarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın sana verdiği mal, menâl yüzünden âhiret yurdunu aramaya bak ve dünyâdaki nasîbini de unutma ve Allah sana nasıl ihsân ettiyse sen de ihsân et ve yeryüzünde bozgunculuk etmeye kalkışma; şüphe yok ki Allah, bozguncuları sevmez.
Adem Uğur : Allah'ın sana verdiğinden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu iste; ama dünyadan da nasibini unutma. Allah sana ihsan ettiği gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez.
Ahmed Hulusi : "Allâh'ın sana verdiklerinden, gelecek yurdunu (kazandıracaklarını) iste, dünyadan da nasibini unutma! Allâh sana ihsan ettiği gibi, sen de ihsan et! Yeryüzünde bozgunculuk yapma! Muhakkak ki Allâh bozgunculuk yapanları sevmez!"
Ahmet Tekin : 'Allah’ın sana verdiği servet ve imkânlar içinde, Allah yolunda faaliyet göstererek, âhiret yurdunu, ebedî yurdu kazanmaya çalış. Ama dünyadan da nasibini unutma. Allah’ın, sana lütuf ve ihsanda bulunduğu gibi, sen de iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan bir müslüman olarak hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yap. Yeryüzünde, ülkede bozgunculuğu, fesadı arzu etme. Allah bozguncuları sevmez.' dedi.
Ahmet Varol : Allah'ın sana verdiğiyle ahiret yurdunu da ara. Dünyadan da nasibini unutma. Allah'ın sana iyilik ettiği gibi sen de iyilik et ve yeryüzünde bozgunculuk isteme. Çünkü Allah bozguncuları sevmez.'
Ali Bulaç : "Allah'ın sana verdiğiyle ahiret yurdunu ara, dünyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Allah'ın sana ihsan ettiği gibi, sen de ihsanda bulun ve yeryüzünde bozgunculuk arama. Çünkü Allah, bozgunculuk yapanları sevmez."
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın sana verdiği mal ile ahiret yurdunu, (cenneti) iste, (servetini hayır yoluna harca). Dünyadan nashibini de unutma, (ihtiyacın kadar sakla). Allah, sana ihsan ettiği gibi, sen de (Allah’ın kullarına) ihsan et. Yeryüzünde fesad arama; çünkü Allah fesad çıkaranları sevmez.”
Azerice : "Allahın sənə verdiyi ilə axirət yurdunu əldə etməyə çalış. Dünyadakı payını da unutma. Allahın sənə yaxşılıq etdiyi kimi insanlara da yaxşılıq et. Yer üzündə fitnə-fəsad törətmə. Allah edir. fəsad törədənlər kimi deyil”.
Bekir Sadak : (76-77) Karun, Musa'nin milletindendi; ama onlara karsi azdi. Biz ona, anahtarlarini guclu bir toplulugun zor tasidigi hazineler vermistik. Milleti ona: «Boburlenme, Allah suphesiz ki boburlenenleri sevmez. Allah'in sana verdigi seylerde, ahiret yurdunu gzet, dunyadaki payini da unutma; Allah'in sana yaptigi iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryuzunde bozgunculuk isteme; dogrusu Allah bozgunculari sevmez» demislerdi.
Celal Yıldırım : «Allah'ın sana verdiği bunca hazinelerle Âhiret yurdunu arayıp elde etmeye çalış. Dünya'daki nasibini de unutma ; Allah sana iyilikte bulunduğu gibi sen de iyilikte bulun ; bir de sakın yeryüzünde fesâd çıkarmaya özenme ; çünkü gerçekten Allah fesâd çıkaranları hiç sevmez.»
Diyanet İşleri : “Allah’ın sana verdiği şeylerde ahiret yurdunu ara. Dünyadan da nasibini unutma. Allah’ın sana iyilik yaptığı gibi sen de iyilik yap ve yeryüzünde bozgunculuk isteme. Çünkü Allah, bozguncuları sevmez.”
Diyanet İşleri (eski) : (76-77) Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karşı azdı. Biz ona, anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Milleti ona: 'Böbürlenme, Allah şüphesiz ki böbürlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdiği şeylerde, ahiret yurdunu gözet, dünyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptığı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryüzünde bozgunculuk isteme; doğrusu Allah bozguncuları sevmez' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Allah'ın sana verdiğinden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu iste; ama dünyadan da nasibini unutma. Allah sana ihsan ettiği gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez.
Edip Yüksel : 'ALLAH'ın sana verdiği nimetlerle, dünyadaki payını unutmadan ahiret yurdunu ara. ALLAH sana nasıl iyilikte bulunmuşsa sen de iyilikte bulun. Yeryüzünde bozgunculuk yapmayı arama. ALLAH bozguncuları sevmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Allah'ın sana verdiğinden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu gözet, ama dünyadan da nasibini unutma! Allah'ın sana ihsan ettiği gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın sana bu vergisi içinde ahiret evini ara ve dünyadan nasibini de unutma; Allah'ın sana ihsan ettiği gibi sen de iyilik et ve yeryüzünde bozgunculuk arama; çünkü Allah, bozguncuları sevmez!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allahın sana bu vergisi içinde sen Âhıret evini ara ve Dünyadan nasîbini unutma da Allahın sana ihsan ettiği gibi ihsan et ve Yer yüzünde fesad arama, çünkü Allah müfsidleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Allah'ın sana verdiği bu servet içinde ahiret yurdunu ara, dünyadan da nasibini unutma, Allah sana nasıl iyilik ettiyse, sen de öyle iyilik et, yeryüzünde bozgunculuk isteme, çünkü Allah bozguncuları sevmez.
Gültekin Onan : "Tanrı'nın sana verdiğiyle ahiret yurdunu ara, dünyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Tanrı'nın sana ihsan ettiği gibi, sen de ihsanda bulun ve yeryüzünde bozgunculuk arama. Çünkü Tanrı, bozgunculuk yapanları sevmez."
Hakkı Yılmaz : (76,77) Şüphesiz Karun, Mûsâ'nın toplumundan idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, şüphesiz onun anahtarları güçlü kuvvetli bir topluluğa ağır gelirdi. Bir zaman toplumu ona demişti ki: “Şımarma! Şüphesiz ki Allah şımarıkları sevmez. Ve Allah'ın sana verdiğinde âhiret yurdunu iste. Dünyadan da nasibini unutma! Allah'ın sana ihsan ettiği gibi, sen de ihsanda bulun. Ve yeryüzünde bozgunculuğu isteme. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez.”
Hasan Basri Çantay : «Allahın sana verdiği (maldan harcayıb) âhiret yurdunu ara. Dünyâdan nasıybini de unutma. Allahın sana ihsan etdiği gibi sen de (insanlara sadaka vererek) ihsanda bulun. Yer (yüzün) de fesâd arama. Çünkü Allah fesadcıları sevmez».
Hayrat Neşriyat : 'Allah’ın sana verdiği (servet) ile âhiret yurdunu ara (bol hayır yap); dünyadan da nasîbini unutma; Allah sana nasıl iyilik ettiyse, (sen de) öyle iyilik et! Ve yeryüzünde fesad (çıkarmaya yol) arama! Çünki Allah, fesad çıkaranları sevmez.'
İbni Kesir : Allah'ın sana verdiği şeylerde ahiret yurdunu gözet. Dünyadaki nasibini de unutma. Allah'ın sana ihsan ettiği gibi sen de ihsan da bulun. Yeryüzünde bozgunculuk arama. Doğrusu Allah; bozguncuları sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın sana verdiği şeylerin içinde bulunan ahiret yurdunu iste. Ve dünyadan nasibini (de) unutma. Allahû Tealâ'nın sana ihsan ettiği gibi sen de ihsan et (karşılıksız ver). Ve yeryüzünde fesat isteme (çıkartma). Muhakkak ki Allah, müfsidleri (fesat çıkaranları) sevmez.
Kasas : "Allahın sənə verdiyi ilə axirət yurdunu əldə etməyə çalış. Dünyadakı payını da unutma. Allahın sənə yaxşılıq etdiyi kimi insanlara da yaxşılıq et. Yer üzündə fitnə-fəsad törətmə. Allah edir. fəsad törədənlər kimi deyil”.
Muhammed Esed : Öyleyse, Allah'ın sana verdiklerinden yararlanarak yalnızca ahiret yurdunda (iyi bir yer tutmanın) yolunu ara; bu arada, pek tabii, bu dünyadaki nasibini de unutma; ve Allah nasıl sana iyilikte bulunduysa, sen de (başkalarına) öyle iyilikte bulun; ve sakın yeryüzünde bozgunculuk, karışıklık çıkarmaya çalışma: çünkü, şüphesiz, Allah bozguncuları sevmez!" dedikleri zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve Allah'ın sana verdiğinde, ahiret yurdunu araştır ve dünyada olan nâsibini de unutma ve Allah sana ihsan ettiği gibi ihsanda bulun ve yeryüzünde fesat arama. Şüphe yok ki, Allah müfsitleri sevmez.»
Ömer Öngüt : “Allah'ın sana verdiği mal ile ahiret yurdunu gözet. Dünyadan da nasibini unutma. Allah'ın sana ihsan ettiği gibi sen de ihsanda bulun. Yeryüzünde bozgunculuk isteme. Doğrusu Allah bozguncuları sevmez. '”
Şaban Piriş : Allah’ın sana verdiği şeylerde ahiret yurdunu ara, dünyadaki nasibini de unutma. Allah sana nasıl verdiyse, sen de başkalarına ver. Yeryüzünde fesat çıkarmaya kalkışma! Allah, bozguncuları sevmez.
Suat Yıldırım : "Allah’ın sana ihsan ettiği bu servetle ebedî âhiret yurdunu mâmur etmeye gayret göster, ama dünyadan da nasibini unutma! (ihtiyacına yetecek kadarını sakla). Allah sana ihsan ettiği gibi sen de insanlara iyilik et, sakın ülkede nizamı bozma peşinde olma! Çünkü Allah bozguncuları sevmez."
Süleyman Ateş : "Allâh'ın sana verdiği (bu servet) içinde âhiret yurdunu ara, dünyâdan da nasibini unutma, Allâh sana nasıl iyilik ettiyse sen de öyle iyilik et, yeryüzünde bozgunculuk (etmeyi) isteme, çünkü Allâh bozguncuları sevmez."
Tefhim-ul Kuran : «Allah'ın sana verdiğiyle ahiret yurdunu ara, dünyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Allah'ın sana ihsan ettiği gibi, sende ihsanda bulun ve yeryüzünde bozgunculuk arama. Çünkü Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.»
Ümit Şimşek : 'Allah'ın sana verdikleriyle âhiret yurdunu kazanmaya bak; dünyadan nasibini unutma. Allah sana nasıl ihsanda bulunduysa, sen de öylece insanlara iyilik yap. Memlekette bozgunculuk yapmaya da kalkma. Çünkü Allah bozguncuları sevmez.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'ın sana verdikleri içinde âhiret yurdunu ara, dünyadan da nasibini unutma. Allah'ın sana güzel davrandığı gibi sen de güzel davran/Allah'ın sana lütufta bulunduğu gibi sen de lütufta bulun. Yeryüzünde fesat isteyip durma, çünkü Allah fesat peşinde koşanları sevmez."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}