» 28 / Kasas  85:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | ki | zəruri edir | Sizə | Quran | Təbii ki, səni geri qaytaracaq | | təyinat yerinə | demək | Allahım | bilir | ÜST | gətirdi | rəhbərlik | və kim | O | içərisindədir | pozğunluq | aşkar |

ÎN ÆLZ̃Y FRŽ ALYK ÆLGR ËN LRÆD̃K ÎL MAÆD̃ GL RBY ǼALM MN CÆÙ BÆLHD̃ WMN HW FY ŽLÆL MBYN
inne lleƶī feraDe ǎleyke l-ḳurāne lerādduke ilā meǎādin ḳul rabbī eǎ'lemu men cā'e bil-hudā ve men huve Delālin mubīnin

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْانَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ مَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. FRŽ = feraDe : zəruri edir
4. ALYK = ǎleyke : Sizə
5. ÆLGR ËN = l-ḳurāne : Quran
6. LRÆD̃K = lerādduke : Təbii ki, səni geri qaytaracaq
7. ÎL = ilā :
8. MAÆD̃ = meǎādin : təyinat yerinə
9. GL = ḳul : demək
10. RBY = rabbī : Allahım
11. ǼALM = eǎ'lemu : bilir
12. MN = men : ÜST
13. CÆÙ = cā'e : gətirdi
14. BÆLHD̃ = bil-hudā : rəhbərlik
15. WMN = ve men : və kim
16. HW = huve : O
17. FY = fī : içərisindədir
18. ŽLÆL = Delālin : pozğunluq
19. MBYN = mubīnin : aşkar
Şübhəsiz | ki | zəruri edir | Sizə | Quran | Təbii ki, səni geri qaytaracaq | | təyinat yerinə | demək | Allahım | bilir | ÜST | gətirdi | rəhbərlik | və kim | O | içərisindədir | pozğunluq | aşkar |

[] [] [FRŽ] [] [GRÆ] [RD̃D̃] [] [AWD̃] [GWL] [RBB] [ALM] [] [CYÆ] [HD̃Y] [] [] [] [ŽLL] [BYN]
ÎN ÆLZ̃Y FRŽ ALYK ÆLGR ËN LRÆD̃K ÎL MAÆD̃ GL RBY ǼALM MN CÆÙ BÆLHD̃ WMN HW FY ŽLÆL MBYN

inne lleƶī feraDe ǎleyke l-ḳurāne lerādduke ilā meǎādin ḳul rabbī eǎ'lemu men cā'e bil-hudā ve men huve Delālin mubīnin
إن الذي فرض عليك القرآن لرادك إلى معاد قل ربي أعلم من جاء بالهدى ومن هو في ضلال مبين

[] [] [ف ر ض] [] [ق ر ا] [ر د د] [] [ع و د] [ق و ل] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ج ي ا] [ه د ي] [] [] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki He Who
فرض ف ر ض | FRŽ FRŽ feraDe zəruri edir ordained
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon you
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāne Quran the Quran
لرادك ر د د | RD̃D̃ LRÆD̃K lerādduke Təbii ki, səni geri qaytaracaq (will) surely take you back
إلى | ÎL ilā to
معاد ع و د | AWD̃ MAÆD̃ meǎādin təyinat yerinə a place of return.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım """My Lord"
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilir (is) most knowing
من | MN men ÜST (of him) who
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gətirdi comes
بالهدى ه د ي | HD̃Y BÆLHD̃ bil-hudā rəhbərlik with the guidance,
ومن | WMN ve men və kim and who -
هو | HW huve O he
في | FY içərisindədir (is) in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq an error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar "manifest."""
Şübhəsiz | ki | zəruri edir | Sizə | Quran | Təbii ki, səni geri qaytaracaq | | təyinat yerinə | demək | Allahım | bilir | ÜST | gətirdi | rəhbərlik | və kim | O | içərisindədir | pozğunluq | aşkar |

[] [] [FRŽ] [] [GRÆ] [RD̃D̃] [] [AWD̃] [GWL] [RBB] [ALM] [] [CYÆ] [HD̃Y] [] [] [] [ŽLL] [BYN]
ÎN ÆLZ̃Y FRŽ ALYK ÆLGR ËN LRÆD̃K ÎL MAÆD̃ GL RBY ǼALM MN CÆÙ BÆLHD̃ WMN HW FY ŽLÆL MBYN

inne lleƶī feraDe ǎleyke l-ḳurāne lerādduke ilā meǎādin ḳul rabbī eǎ'lemu men cā'e bil-hudā ve men huve Delālin mubīnin
إن الذي فرض عليك القرآن لرادك إلى معاد قل ربي أعلم من جاء بالهدى ومن هو في ضلال مبين

[] [] [ف ر ض] [] [ق ر ا] [ر د د] [] [ع و د] [ق و ل] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ج ي ا] [ه د ي] [] [] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki He Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
فرض ف ر ض | FRŽ FRŽ feraDe zəruri edir ordained
Fe,Re,Dad,
80,200,800,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāne Quran the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Quran"
اسم علم منصوب
لرادك ر د د | RD̃D̃ LRÆD̃K lerādduke Təbii ki, səni geri qaytaracaq (will) surely take you back
Lam,Re,Elif,Dal,Kef,
30,200,1,4,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi aktiv iştirakçı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
معاد ع و د | AWD̃ MAÆD̃ meǎādin təyinat yerinə a place of return.
Mim,Ayn,Elif,Dal,
40,70,1,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım """My Lord"
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
من | MN men ÜST (of him) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gətirdi comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بالهدى ه د ي | HD̃Y BÆLHD̃ bil-hudā rəhbərlik with the guidance,
Be,Elif,Lam,He,Dal,,
2,1,30,5,4,,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və kim and who -
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
هو | HW huve O he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
في | FY içərisindədir (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq an error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar "manifest."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:83-88] Asıl Kazananlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki sana, Kur'ân'ın hükümlerini farz eden, elbette döneceğin yere döndürecek seni. De ki: Rabbim daha iyi bilir, kimdir doğru yola gelen ve kimdir apaçık sapıklıkta kalan.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Kur'an'ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki: Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Kurân'ı (Hakikat bilgisi ve Sünnetullah'a uymayı) sana farz kılan, şüphesiz ki seni nihai hedefine de ulaştıracaktır! De ki: "Rabbim daha iyi bilir kimin Hakikat rehberi olarak geldiğini ve kimin apaçık sapık inanç içinde olduğunu. "
Ahmet Tekin : Rasûlüm, Kur’ân’ı okumayı, öğretmeyi, hükümlerini tebliğ etmeyi, uygulamayı sana farz kılan, ilkelerini sana hayat tarzı haline getiren Allah, elbette seni yine, dönülecek yere, Mekke’ye, ölümden sonra yeni bir hayata döndürecektir. 'Rabbim, kimin hak yolu aydınlatan bilgiler getirdiğini, kimin tamamen başına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içinde olduğunu iyi bilir' de.
Ahmet Varol : Şüphesiz sana Kur'an'ı farz kılan [8] seni dönülecek yere (Mekke'ye) yeniden döndürecektir. De ki: 'Kimin hidayet getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu Rabbim daha iyi bilir.'
Ali Bulaç : Şüphesiz, sana Kur'an'ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki: "Rabbim, hidayetle geleni de, açıkca bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir."
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki Kur’an’ı sana inzâl eden (Allah), seni (ahirete göçmeden önce, hicret ederek içinden çıktığın) Mekke’ye geri çevirecektir. (Ey Rasûlüm), de ki: Rabbim, hidayetle gelen kimseyi ve apaçık bir sapıklık içinde olanı daha iyi bilir.
Azerice : Quranı sənə vacib edən, şübhəsiz ki, səni haqq yerinə qaytaracaqdır. De: “Rəbbim kimin doğru yolda olduğunu, kimin azdığını bilir”.
Bekir Sadak : Kuran'a uymayi sana farz kilan Allah, seni donecegin yere dondurecektir. De ki: «Rabbim kimin dogrulukla geldigini, kimin apacik sapiklikta bulundugunu en iyi bilendir.»
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki sana Kur'ân'ı (ondaki hükümlerle amel etmeyi) farz kılan (Allah) seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: Rabbim doğru yol üzere geleni de, açık bir sapıklık içinde bulunanı da daha iyi bilendir,
Diyanet İşleri : Kur’an’ı sana farz kılan Allah, şüphesiz seni dönülecek bir yere döndürecektir. De ki: “Rabbim hidayetle geleni ve apaçık bir sapıklık içinde olanı daha iyi bilir.”
Diyanet İşleri (eski) : Kuran'a uymayı sana farz kılan Allah, seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: 'Rabbim kimin doğrulukla geldiğini, kimin apaçık sapıklıkta bulunduğunu en iyi bilendir.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Kur'an'ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki: Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.
Edip Yüksel : Sana Kuran'ı özgüleyen, kuşkusuz seni kararlaştırılmış noktaya döndürecektir. De ki, 'Kimin hidayet getirdiğini ve kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu Rabbim iyi bilir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) Kur'ân'ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki: «Rabbim, kimin hidayetle geldiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herhalde o Kur'an'ı sana farz kılan, seni mutlaka bir döndürülecek yere kadar geri getirecektir. De ki: «Rabbim kimin hidayetle geldiğini ve kimin açık bir sapıklıkta bulunduğunu daha iyi bilir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde sana o Kur'anı farz kılan seni muhakkak bir meâda kadar geri getirecektir, de ki: rabbım daha iyi bilir! Hidayetle gelen kim? Açık bir dalâl içinde olan kim?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Kur'an'ı sana indiren ve onu okumayı sana farz kılan Allah, elbette seni dönülecek yere döndürecek. De ki; «Rabbim kimin hidayet getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde bulunduğunu bilir.»
Gültekin Onan : Şüphesiz sana Kuran'ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki: "Rabbim, hidayetle geleni de, açıkca bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir."
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki Kur’ân'ı sana farz kılan Allah, elbette seni dönülecek yere döndürecektir. De ki: “Benim Rabbim, kimin doğru yol kılavuzu ile geldiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu daha iyi bilendir.”
Hasan Basri Çantay : Her halde o Kur'ânı (n tilâvetini, teblîğını ve mucibince amel etmeni) senin üzerine farz kılan (Allah) seni (yine) dönülecek yere döndürecekdir. De ki: «Hidâyetle gelen kim, o apaçık bir sapıklık içinde olan kim, Rabbim çok iyi bilendir».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Şübhesiz ki Kur’ân’ı (tebliğ ve onunla amel etmeyi) sana farz kılan(Allah), elbette seni dönülecek yere (Mekke’ye) iâde edicidir. De ki: 'Rabbim kimin hidâyetle geldiğini ve kimin apaçık bir dalâlet içinde olduğunu en iyi bilendir.'
İbni Kesir : Kur'an'ı senin üzerine farz kılan Allah; elbette seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: Kimin doğrulukla geldiğini, kimin apaçık sapıklıkta bulunduğunu en iyi bilen Rabbımdır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Kur'ân'ı sana farz kılan, elbette seni dönülecek yere döndürecek olandır. De ki: "Kimin hidayet ile geldiğini ve kimin apaçık dalâlette olduğunu, Rabbim daha iyi bilir."
Kasas : Quranı sənə vacib edən, şübhəsiz ki, səni haqq yerinə qaytaracaqdır. De: “Rəbbim kimin doğru yolda olduğunu, kimin azdığını bilir”.
Muhammed Esed : (Ey inanan kişi,) apaçık bir üslupla bu Kuran'ı sana vaz'eden (Allah), şüphe yok ki, seni (ölümden sonra) yeni bir hayata döndürecektir. (Hakkı kabule yanaşmayanlara) de ki: "Kimin doğru yolda yürüdüğünü ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilen Rabbimdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o zât ki, Senin üzerine Kur'an'ı farz kıldı, elbette seni dönülecek yere iade edecektir. De ki: «Rabbim hidâyetle geleni de ve apaçık bir dalâlette bulunanı da daha iyi bilendir.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Kur'an'ı sana farz kılan Allah, elbette seni yine döneceğin yere döndürecektir. De ki: “Rabbim hidayetle geleni de ve apaçık sapıklıkta bulunanı da en iyi bilendir. ”
Şaban Piriş : Kur’an’ı (okumayı) sana farz kılan, seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: -Kimin doğru yolda, kimin de apaçık sapıklıkta olduğunu en iyi Rabb’im bilir.
Suat Yıldırım : Kur’ân’ı sana indirip onu okumanı, tebliğ etmeni ve muhtevasına göre hareket etmeni farz kılan Allah, elbette seni varılacak yere döndürecektir. De ki: "Kimin hidâyet getirdiğini, kimin besbelli sapıklık içinde olduğunu Rabbim pek iyi bilmektedir."
Süleyman Ateş : Kur'ân'ı sana (indiren ve) gerekli kılan (Allâh), elbette seni varılacak yere döndürecektir. De ki: "Rabbim kimin hidâyet getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde bulunduğunu bilir."
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, sana Kur'an'ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki: «Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.»
Ümit Şimşek : Kur'ân'ı sana farz kılan Allah, elbette seni varılacak yere döndürecektir. De ki: Hidayeti getirenin kim, apaçık sapıklık içinde bulunanın kim olduğunu en iyi Rabbim bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu Kur'an'ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona götürecektir. De ki: "Hidayeti getireni de açık bir sapıklık içinde olanı da en iyi Rabbin bilir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}