» 28 / Kasas  75:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və çıxarırıq | -dəri | hər biri | ümmət- | şahid | və deyirik | onu gətir | sizin sübutunuz | onlar bunu bilirlər | mütləq | real | Allaha məxsusdur | və yoldan çıxır | özlərindən | şeylər | onlar | düzəltmə(lər) |

WNZANÆ MN KL ǼMT ŞHYD̃Æ FGLNÆ HÆTWÆ BRHÆNKM FALMWÆ ǼN ÆLḪG LLH WŽL ANHM KÆNWÆ YFTRWN
ve nezeǎ'nā min kulli ummetin şehīden fe ḳulnā hātū burhānekum feǎlimū enne l-Haḳḳa lillahi ve Delle ǎnhum kānū yefterūne

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WNZANÆ = ve nezeǎ'nā : və çıxarırıq
2. MN = min : -dəri
3. KL = kulli : hər biri
4. ǼMT = ummetin : ümmət-
5. ŞHYD̃Æ = şehīden : şahid
6. FGLNÆ = fe ḳulnā : və deyirik
7. HÆTWÆ = hātū : onu gətir
8. BRHÆNKM = burhānekum : sizin sübutunuz
9. FALMWÆ = feǎlimū : onlar bunu bilirlər
10. ǼN = enne : mütləq
11. ÆLḪG = l-Haḳḳa : real
12. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
13. WŽL = ve Delle : və yoldan çıxır
14. ANHM = ǎnhum : özlərindən
15. MÆ = mā : şeylər
16. KÆNWÆ = kānū : onlar
17. YFTRWN = yefterūne : düzəltmə(lər)
və çıxarırıq | -dəri | hər biri | ümmət- | şahid | və deyirik | onu gətir | sizin sübutunuz | onlar bunu bilirlər | mütləq | real | Allaha məxsusdur | və yoldan çıxır | özlərindən | şeylər | onlar | düzəltmə(lər) |

[NZA] [] [KLL] [ÆMM] [ŞHD̃] [GWL] [HÆT] [BRHN] [ALM] [] [ḪGG] [] [ŽLL] [] [] [KWN] [FRY]
WNZANÆ MN KL ǼMT ŞHYD̃Æ FGLNÆ HÆTWÆ BRHÆNKM FALMWÆ ǼN ÆLḪG LLH WŽL ANHM KÆNWÆ YFTRWN

ve nezeǎ'nā min kulli ummetin şehīden fe ḳulnā hātū burhānekum feǎlimū enne l-Haḳḳa lillahi ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون

[ن ز ع] [] [ك ل ل] [ا م م] [ش ه د] [ق و ل] [ه ا ت] [ب ر ه ن] [ع ل م] [] [ح ق ق] [] [ض ل ل] [] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزعنا ن ز ع | NZA WNZANÆ ve nezeǎ'nā və çıxarırıq And We will draw forth
من | MN min -dəri from
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin ümmət- nation
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid a witness
فقلنا ق و ل | GWL FGLNÆ fe ḳulnā və deyirik and We will say,
هاتوا ه ا ت | HÆT HÆTWÆ hātū onu gətir """Bring"
برهانكم ب ر ه ن | BRHN BRHÆNKM burhānekum sizin sübutunuz "your proof?"""
فعلموا ع ل م | ALM FALMWÆ feǎlimū onlar bunu bilirlər Then they will know
أن | ǼN enne mütləq that
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa real the truth
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur (is) for Allah
وضل ض ل ل | ŽLL WŽL ve Delle və yoldan çıxır and (will be) lost
عنهم | ANHM ǎnhum özlərindən from them
ما | şeylər what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne düzəltmə(lər) invent.
və çıxarırıq | -dəri | hər biri | ümmət- | şahid | və deyirik | onu gətir | sizin sübutunuz | onlar bunu bilirlər | mütləq | real | Allaha məxsusdur | və yoldan çıxır | özlərindən | şeylər | onlar | düzəltmə(lər) |

[NZA] [] [KLL] [ÆMM] [ŞHD̃] [GWL] [HÆT] [BRHN] [ALM] [] [ḪGG] [] [ŽLL] [] [] [KWN] [FRY]
WNZANÆ MN KL ǼMT ŞHYD̃Æ FGLNÆ HÆTWÆ BRHÆNKM FALMWÆ ǼN ÆLḪG LLH WŽL ANHM KÆNWÆ YFTRWN

ve nezeǎ'nā min kulli ummetin şehīden fe ḳulnā hātū burhānekum feǎlimū enne l-Haḳḳa lillahi ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون

[ن ز ع] [] [ك ل ل] [ا م م] [ش ه د] [ق و ل] [ه ا ت] [ب ر ه ن] [ع ل م] [] [ح ق ق] [] [ض ل ل] [] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزعنا ن ز ع | NZA WNZANÆ ve nezeǎ'nā və çıxarırıq And We will draw forth
Vav,Nun,Ze,Ayn,Nun,Elif,
6,50,7,70,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin ümmət- nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid a witness
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
فقلنا ق و ل | GWL FGLNÆ fe ḳulnā və deyirik and We will say,
Fe,Gaf,Lam,Nun,Elif,
80,100,30,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
هاتوا ه ا ت | HÆT HÆTWÆ hātū onu gətir """Bring"
He,Elif,Te,Vav,Elif,
5,1,400,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
برهانكم ب ر ه ن | BRHN BRHÆNKM burhānekum sizin sübutunuz "your proof?"""
Be,Re,He,Elif,Nun,Kef,Mim,
2,200,5,1,50,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فعلموا ع ل م | ALM FALMWÆ feǎlimū onlar bunu bilirlər Then they will know
Fe,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
80,70,30,40,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne mütləq that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa real the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur (is) for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وضل ض ل ل | ŽLL WŽL ve Delle və yoldan çıxır and (will be) lost
Vav,Dad,Lam,
6,800,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum özlərindən from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne düzəltmə(lər) invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:74-75] Putlaştırılanlar Hiçbir Güce Sahip Değiller

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz her ümmetten bir tanık getirir de getirin bakalım deriz, delillerinizi. Artık bilirler ki şüphesiz gerçek, Allah'ındır ve uydurdukları şeylerin hepsi de gözlerinden kaybolup gider.
Adem Uğur : (O gün) her ümmetten bir şahit çıkarır, (kâfirlere): Kesin delilinizi getirin! deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah'a aittir ve uydurageldikleri şeyler (putlar) da kendilerinden ayrılıp kaybolmuşlardır.
Ahmed Hulusi : Her ümmetten bir şahit (Rasûl) çıkartıp dedik ki: "Hadi kesin delilinizi getirin!" Bunun üzerine bildiler ki Hak Allâh içindir! Uydurdukları şeyler de, kendilerinde kaybolup gitti!
Ahmet Tekin : O gün, her milletten kutsal kitapları bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek önderler, doğruları konuşan şâhitler çıkarır, kâfirlere: 'Kesin delilinizi getirin' deriz. O zaman, hak ilâh olma vasfının Allah’a ait olduğunu, uydura geldikleri şeylerin, putların da kendilerinden ayrılıp kaybolduğunu anlarlar.
Ahmet Varol : O gün her ümmetten bir şahit çıkarır ve: 'Delilinizi getirin' deriz. Böylece hakkın Allah'a ait olduğunu bilirler. Uydurageldikleri de onlardan kaybolur.
Ali Bulaç : Her ümmetten bir şahid ayırıp çıkardık da: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin" dedik. Artık öğrenmiş oldular ki, hak, gerçekten Allah'ındır ve düzüp uydurdukları kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz : (O gün) her ümmetten (peygamberlerini) birer şahid çıkaracağız da: “- (Ey peygamberleri yalanlıyan ümmetler, yolunuzun hak olduğuna ve ortaklarım bulunduğuna dair) delilinizi getirin.” diyeceğiz. O vakit (her ümmet), hak Allah’ın olduğunu bilecektir; ve uydurdukları şeyler de kendilerinden ayrılıb kaybolacaktır.
Azerice : Biz hər ümmətdən bir şahid gətirdik. Sonra: “Bürhanlarınızı gətirin”. deyirik. Beləliklə, həqiqətin Allaha məxsus olduğunu başa düşürlər. Onların uydurduğu şeylər onlardan ayrılıb yox olacaq.
Bekir Sadak : Her ummetten bir sahit cikarir ve «kesin delilinizi ortaya koyun» deriz. O zaman, gercegin Allah'a ait oldugunu, uydurduklarinin kendilerini birakip kactigini anlarlar.*
Celal Yıldırım : (Kıyamet günü) her bir ümmetten (kendilerine uyarıcı olarak gönderilen peygamberlerini) şahit olarak çekip çıkarırız, «haydi açık-seçik kesin delillerinizi getirin !» deriz. Onlar, artık Hakk'ın (tamamiyle) Allah'a ait olduğunu bilip anlarlar ve uydurdukları (bâtıl tanrılar) da kendilerinden uzaklaşıp kaybolurlar.
Diyanet İşleri : Her ümmetten bir şahit çıkarırız ve (kâfirlere), “Kesin delilinizi getirin” deriz. Onlar da gerçeğin Allah’a ait olduğunu bilirler ve (Allah’a ortak diye) uydurdukları şeyler kendilerini yüzüstü bırakıp kaybolup gitmişlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Her ümmetten bir şahit çıkarır ve 'kesin delilinizi ortaya koyun' deriz. O zaman, gerçeğin Allah'a ait olduğunu, uydurduklarının kendilerini bırakıp kaçtığını anlarlar.
Diyanet Vakfi : (O gün) her ümmetten bir şahit çıkarır, (kâfirlere): Kesin delilinizi getirin! deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah'a aittir ve uydurageldikleri şeyler (putlar) da kendilerinden ayrılıp kaybolmuşlardır.
Edip Yüksel : Her bir toplumdan bir tanık seçer ve, 'Delilinizi getirin,' deriz. Böylece, tüm gerçeğin ALLAH'a ait olduğunu öğrenecekler ve uydurmuş oldukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O gün) her ümmetten bir şahit çıkarır, «Haydin, kesin delilinizi getirin!» deriz. O zaman bilirler ki, hakikat Allah'a aittir ve uydurageldikleri şeyler (putlar) de kendilerinden ayrılıp kaybolmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de her ümmetten bir şahit çıkarıp da: «Haydi, kesin delilinizi getirin!» dediğimizde artık gerçeğin Allah'ın olduğunu bilmiş olacaklar ve o uydurdukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem her ümmetten birer şâhid çıkardık ta haydin bürhanınızı dedik mi o vakıt hakk Allahın olduğunu bilmişler ve o uydurdukları şeyler kendilerinden gaib olup gitmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Her ümmetten bir şahit çıkarırız. «Delillerinizi getirin» deriz. O zaman, gerçeğin Allah'a ait olduğunu bilirler ve uydurdukları şeylerin kendilerini bırakıp kaçtığını anlarlar.
Gültekin Onan : Her ümmetten bir şahid ayırıp çıkardık da: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin" dedik. Artık öğrenmiş oldular ki, hak gerçekten Tanrı'nındır ve düzüp uydurdukları kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuştur.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz her önderli toplumdan bir şâhit çekip çıkardık da, “Haydi, kesin delilinizi getirin!” dedik. Artık bildiler ki, hakikat Allah'a aittir ve uydurageldikleri şeyler kendilerinden ayrılıp kaybolmuştur.
Hasan Basri Çantay : (O gün) her ümmetden birer şâhid (çekib) çıkarmışızdır da «Burhanınızı getirin» demişizdir. (O vakit) bilmişlerdir ki hak muhakkak Allahındır ve uydurageldikleri şeyler (putlar) da kendilerinden ayrılıb gaalib olmuşdur.
Hayrat Neşriyat : Hem (o gün) her ümmetten (kendi peygamberlerini) bir şâhid (olarak) çıkarırız da(o ümmetlere): '(Sizi emirlerime uymaktan alıkoyan) delîlinizi getirin!' deriz; o zaman şübhesiz hakkın Allah’a âid olduğunu bilmişlerdir ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.
İbni Kesir : Her ümmetten bir şahid çekip çıkarmışızdır. Ve kesin delilinizi getirin, demişizdir. O zaman gerçeğin Allah'tan olduğunu ve uydurduklarının kendilerini bırakıp kaçtığını anlarlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve bütün ümmetlerden bir şahit çekip çıkardık (seçtik). Sonra da: "Burhanlarınızı (delillerinizi) getirin." dedik. Böylece hakkın Allah'a ait olduğunu bildiler (anladılar). Ve uydurmuş oldukları şeyler onlardan sapıp uzaklaştı.
Kasas : Biz hər ümmətdən bir şahid gətirdik. Sonra: “Bürhanlarınızı gətirin”. deyirik. Beləliklə, həqiqətin Allaha məxsus olduğunu başa düşürlər. Onların uydurduğu şeylər onlardan ayrılıb yox olacaq.
Muhammed Esed : Ve (bu soru cevapsız kalacak, çünkü) Biz (o sırada) her ümmetten bir şahit çıkarmış olacağız ve (günahkarlara:) "Geçmişteki iddialarınızı doğrulayan bir delil getirin!" diyeceğiz. Ve böylece görecekler ki, gerçek bütünüyle Allah'tan yana ve kendi çarpık muhayyilelerinin ürünü bütün o düzmece tanrılar onları terk etmiş.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her ümmetten bir şahit çıkarmış, «Artık delillerinizi getiriniz!» demiş olacağız. Binaenaleyh bileceklerdir ki, şüphe yok hak Allah içindir ve onlardan iftira eder oldukları şey gaip olup gitmiş olacaktır.
Ömer Öngüt : Her ümmetten bir şâhit çıkarırız ve (şirk koşanlara): “Kesin delilinizi getirin!” deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah'a âittir ve uydurdukları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuşlardır.
Şaban Piriş : Her toplumdan bir şahit çıkarırız ve: -Haydi delillerinizi getirin! deriz. İşte o zaman gerçeğin Allah’a ait olduğunu anlarlar. Uydurmuş oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Suat Yıldırım : O gün her ümmetten birer şahit çıkarırız. Resulleri yalancı sayanlara da: "Haydi bakalım, varsa delilinizi ortaya koyun!" deriz. O zaman onlar, hak ve hakikatin Allah’a ait olduğunu kesinlikle anlar ve uydurdukları tanrılar ise ortada görünmez olur.
Süleyman Ateş : Her ümmetten bir şâhid çıkarırız: "Delilinizi getirin!" deriz. Gerçeğin Allah'a âidolduğunu bilirler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gider.
Tefhim-ul Kuran : Her ümmetten bir şahid ayırıp çıkardık da: «Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin» dedik. Artık öğrenmiş oldular ki, hak, gerçekten Allah'ındır ve düzüp uydurdukları kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
Ümit Şimşek : O gün her ümmetten bir şahit çıkarmış, onlara da 'Haydi, getirin delilinizi' buyurmuşuzdur. Ve onlar da hak ve hakikatin tümüyle Allah'a ait olduğunu anlamışlar; uydurdukları şeyler ise onları bırakmış, yok olup gitmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Her ümmetten bir tanık çıkarmış da şöyle demişizdir: "Getirin susturucu kanıtınızı!" Bunun üzerine onlar hakkın Allah'a ait olduğunu bilmişlerdir. O iftira aracı yaptıkları şeyler de onları yüzüstü koyup kaybolmuşlardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}