» 28 / Kasas  88:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yalvarmaq | birlikdə | Allah | bir tanrıya | Başqa | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | hər biri | şey | məhv ediləcək | Başqa | Onun üzündən | Onundur | Təminat | və Ona | geri qaytarılacaqsınız |

WLÆ TD̃A MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR ÎLH ÎLÆ HW KL ŞYÙ HÆLK ÎLÆ WCHH LH ÆLḪKM WÎLYH TRCAWN
ve lā ted'ǔ meǎ llahi ilāhen āḣara ilāhe illā huve kullu şey'in hālikun illā vechehu lehu l-Hukmu ve ileyhi turceǔne

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا اخَرَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TD̃A = ted'ǔ : yalvarmaq
3. MA = meǎ : birlikdə
4. ÆLLH = llahi : Allah
5. ÎLHÆ = ilāhen : bir tanrıya
6. ËḢR = āḣara : Başqa
7. LÆ = lā : Yoxdur
8. ÎLH = ilāhe : allah
9. ÎLÆ = illā : Başqa
10. HW = huve : Ondan
11. KL = kullu : hər biri
12. ŞYÙ = şey'in : şey
13. HÆLK = hālikun : məhv ediləcək
14. ÎLÆ = illā : Başqa
15. WCHH = vechehu : Onun üzündən
16. LH = lehu : Onundur
17. ÆLḪKM = l-Hukmu : Təminat
18. WÎLYH = ve ileyhi : və Ona
19. TRCAWN = turceǔne : geri qaytarılacaqsınız
| yalvarmaq | birlikdə | Allah | bir tanrıya | Başqa | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | hər biri | şey | məhv ediləcək | Başqa | Onun üzündən | Onundur | Təminat | və Ona | geri qaytarılacaqsınız |

[] [D̃AW] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [] [ÆLH] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [HLK] [] [WCH] [] [ḪKM] [] [RCA]
WLÆ TD̃A MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR ÎLH ÎLÆ HW KL ŞYÙ HÆLK ÎLÆ WCHH LH ÆLḪKM WÎLYH TRCAWN

ve lā ted'ǔ meǎ llahi ilāhen āḣara ilāhe illā huve kullu şey'in hālikun illā vechehu lehu l-Hukmu ve ileyhi turceǔne
ولا تدع مع الله إلها آخر لا إله إلا هو كل شيء هالك إلا وجهه له الحكم وإليه ترجعون

[] [د ع و] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ا ل ه] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ه ل ك] [] [و ج ه] [] [ح ك م] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تدع د ع و | D̃AW TD̃A ted'ǔ yalvarmaq invoke
مع | MA meǎ birlikdə with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen bir tanrıya god
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara Başqa other.
لا | Yoxdur (There is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
هو | HW huve Ondan Him.
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri Every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
هالك ه ل ك | HLK HÆLK hālikun məhv ediləcək (will be) destroyed
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechehu Onun üzündən His Face.
له | LH lehu Onundur To Him
الحكم ح ك م | ḪKM ÆLḪKM l-Hukmu Təminat (is) the Decision,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne geri qaytarılacaqsınız you will be returned.
| yalvarmaq | birlikdə | Allah | bir tanrıya | Başqa | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | hər biri | şey | məhv ediləcək | Başqa | Onun üzündən | Onundur | Təminat | və Ona | geri qaytarılacaqsınız |

[] [D̃AW] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [] [ÆLH] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [HLK] [] [WCH] [] [ḪKM] [] [RCA]
WLÆ TD̃A MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR ÎLH ÎLÆ HW KL ŞYÙ HÆLK ÎLÆ WCHH LH ÆLḪKM WÎLYH TRCAWN

ve lā ted'ǔ meǎ llahi ilāhen āḣara ilāhe illā huve kullu şey'in hālikun illā vechehu lehu l-Hukmu ve ileyhi turceǔne
ولا تدع مع الله إلها آخر لا إله إلا هو كل شيء هالك إلا وجهه له الحكم وإليه ترجعون

[] [د ع و] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ا ل ه] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ه ل ك] [] [و ج ه] [] [ح ك م] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تدع د ع و | D̃AW TD̃A ted'ǔ yalvarmaq invoke
Te,Dal,Ayn,
400,4,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen bir tanrıya god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara Başqa other.
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – ittihamedici kişi tək sifət
صفة منصوبة
لا | Yoxdur (There is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هو | HW huve Ondan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri Every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
هالك ه ل ك | HLK HÆLK hālikun məhv ediləcək (will be) destroyed
He,Elif,Lam,Kef,
5,1,30,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechehu Onun üzündən His Face.
Vav,Cim,He,He,
6,3,5,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
له | LH lehu Onundur To Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الحكم ح ك م | ḪKM ÆLḪKM l-Hukmu Təminat (is) the Decision,
Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,
1,30,8,20,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne geri qaytarılacaqsınız you will be returned.
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
400,200,3,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [28:83-88] Asıl Kazananlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'la berâber bir başka mâbûdu çağırma; yoktur tapacak ondan başka; her şey helâk olur, ancak onun zâtıdır kalan, onundur hüküm ve hepiniz, dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur : Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zâtından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi : Allâh yanı sıra tanrıya (dışsal güce) yönelme! Tanrı yoktur, sadece "HÛ"; Her şey (şey'iyeti itibarıyla) yoktur sadece O'nun vechi (mevcuttur)! Hüküm O'nundur. . . O'na (hakikatiniz olan Esmâ mertebesinin farkındalığına) döndürüleceksiniz!
Ahmet Tekin : Allah ile birlikte başka bir tanrıya yalvarma. Hak ilâh yalnızca O’dur. O’nun zâtından başka her şey fânidir, yok olacaktır. Hükümranlık, yargı ve icra O’na aittir. O’nun huzuruna getirilerek hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Allah'la beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç : Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Allah ile beraber başka bir ilâha ibadet etme. O’ndan başka hiç bir ilâh yoktur!... O’nun zatından başka her şey yokluğa mahkumdur. (Geçerli) hüküm ancak O’nundur; ve (öldükten sonra) hep O’na döndürüleceksiniz.
Azerice : Allahla yanaşı başqa bir tanrıdan diləməyin. Ondan başqa tanrı yoxdur. Onun üzündən başqa hər şey xarabdır. Hökm Onundur. Siz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Bekir Sadak : Allah'la beraber baska tanri tutup tapma. O'ndan baska tanri yoktur. O'ndan baska her sey yok olacaktir. Hukum O'nundur, O'na donduruleceksiniz. *
Celal Yıldırım : Allah ile beraber sakın başka bir tanrıya tapma. Ondan başka tanrı yoktur. Allah'ın vechinden (zatından veya O'nun rızasına uygun olanından) başka her şey yok olucudur. Hüküm O'nundur ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri : Sen Allah ile beraber başka bir ilâha ibadet etme. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O’nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm yalnızca O’nundur ve kesinlikle O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'la beraber başka tanrı tutup tapma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'ndan başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur, O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfi : Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zâtından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : ALLAH ile birlikte hiç bir tanrıyı çağırma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun varlığı hariç her şey yok olmaya mahkumdur. Yargı tümüyle O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zatından başka her şey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'la birlikte diğer bir tanrıya daha çağırma; O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zatından başka herşey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve nihayet döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın yanında diğer bir tanrıya daha çağırma, başka tanrı yok ancak o, onun vechinden başka her şey helâktedir, huküm onun ve nihayet döndürülüb ona götürüleceksiniz
Fizilal-il Kuran : Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma. O'ndan başka ilah yoktur. O'ndan başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan : Ve Tanrı ile beraber başka bir tanrıya tapma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O'nun Zatından başka her şey yok olacaktır. Yasa-ilke, yalnızca O'nundur. Siz de ancak O'na döndürüleceksiniz. + {İsrâ 1: Kulunu, bir gece, âyetlerimizden/ alâmetlerimizden/ göstergelerimizden gösterelim diye, Mescid-i Haram'dan bir kenarını mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya yürüten Zat, her türlü noksan sıfatlardan arınıktır. Şüphesiz O, en iyi işitenin, en iyi görenin ta kendisidir.}
Hasan Basri Çantay : Allah ile birlikde diğer bir Tanrı daha (edinib) tapma (ona). Ondan başka hiç bir Tanrı yok. Onun zâtinden başka her şey helak olucudur. Hüküm Onundur ve siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah ile berâber başka bir ilâha yalvarma! O’ndan başka ilâh yoktur. O’nunZât’ından (ve rızâsına uygun olandan) başka herşey, helâk olucudur. Hüküm O’nundur ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
İbni Kesir : Allah ile birlikte bir başka tanrıya yalvarma. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O'nun zatından başka her şey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve sadece O'na döndürüleceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah ile beraber başka bir İlâh'a dua etme (ibadet etme). O'ndan başka İlâh yoktur. O'nun Zat'ı hariç herşey helâk olucudur. Hüküm O'nundur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Kasas : Allahla yanaşı başqa bir tanrıdan diləməyin. Ondan başqa tanrı yoxdur. Onun üzündən başqa hər şey xarabdır. Hökm Onundur. Siz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Muhammed Esed : Yani, Allah'la beraber tutup başka bir tanrıya yalvarmaya kalkma! (Çünkü) O'ndan başka tanrı yok; (çünkü) O'nun (ebedi) Zatı'ndan başka her şey, herkes, yok olmaya mahkumdur; hüküm bütünüyle O'nun elindedir ve sonunda O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah ile beraber başka bir tanrıya da ibadet etme. O'ndan başka bir ilâh yoktur. O'nun zâtından başka her şey helâk olucudur ve O'na döndürüleceksinizdir.
Ömer Öngüt : Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma! O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur, O'nun zâtından başka her şey helâk olucudur. Hüküm yalnız O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş : Allah ile birlikte bir başka ilaha yalvarma. Çünkü O’ndan başka ilah yoktur. Her şey yok olacak, yalnızca O (nun tarafı) kalacaktır. Hakimiyet O’nundur. O’na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Allah ile beraber başka hiçbir ilaha yalvarma! Ondan başka ilah yoktur. O’nun vechi (zatı) hariç, her şey yok olacaktır. Hüküm O’nundur ve hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş : Allâh ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzü (zatı)ndan başka herşey helâk olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zâtından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek : Allah ile beraber başka bir tanrıya yakarma. Ondan başka hiçbir tanrı yoktur. Onun zâtından başka herşey yok olup gidicidir. Hüküm Onundur; siz de Ona döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın yanında diğer bir tanrıya daha kulluk etme. İlah yok O'ndan başka. O'nun yüzü dışında herşey helâk olacaktır. Hüküm yalnız O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}