» 28 / Kasas  82:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və başladılar | | və istəyənlər | onun yerində olmaq | Dünən | demək | vay bu o deməkdir | Allah | bol edir | ruzi | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və aşağı çevrilir | olmasaydı | | onun lütfü | Allahın | bizə | yerə batacaqdı | bizdə də | Mən həqiqətən deyirəm | | kədərli | kafirlər |

WǼṦBḪ ÆLZ̃YN TMNWÆ MKÆNH BÆLǼMS YGWLWN WYKǼN ÆLLH YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WYGD̃R LWLÆ ǼN MN ÆLLH ALYNÆ LḢSF BNÆ WYKǼNH YFLḪ ÆLKÆFRWN
ve eSbeHa elleƶīne temennev mekānehu bil-emsi yeḳūlūne veykeenne llahe yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u min ǐbādihi ve yeḳdiru levlā en menne llahu ǎleynā leḣasefe binā veykeennehu yufliHu l-kāfirūne

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلَا أَنْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼṦBḪ = ve eSbeHa : və başladılar
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
3. TMNWÆ = temennev : və istəyənlər
4. MKÆNH = mekānehu : onun yerində olmaq
5. BÆLǼMS = bil-emsi : Dünən
6. YGWLWN = yeḳūlūne : demək
7. WYKǼN = veykeenne : vay bu o deməkdir
8. ÆLLH = llahe : Allah
9. YBSŦ = yebsuTu : bol edir
10. ÆLRZG = r-rizḳa : ruzi
11. LMN = limen : kiməsə
12. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
13. MN = min : -dan
14. ABÆD̃H = ǐbādihi : qulluqçular-
15. WYGD̃R = ve yeḳdiru : və aşağı çevrilir
16. LWLÆ = levlā : olmasaydı
17. ǼN = en :
18. MN = menne : onun lütfü
19. ÆLLH = llahu : Allahın
20. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
21. LḢSF = leḣasefe : yerə batacaqdı
22. BNÆ = binā : bizdə də
23. WYKǼNH = veykeennehu : Mən həqiqətən deyirəm
24. LÆ = lā :
25. YFLḪ = yufliHu : kədərli
26. ÆLKÆFRWN = l-kāfirūne : kafirlər
və başladılar | | və istəyənlər | onun yerində olmaq | Dünən | demək | vay bu o deməkdir | Allah | bol edir | ruzi | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və aşağı çevrilir | olmasaydı | | onun lütfü | Allahın | bizə | yerə batacaqdı | bizdə də | Mən həqiqətən deyirəm | | kədərli | kafirlər |

[ṦBḪ] [] [MNY] [KWN] [] [GWL] [] [] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [GD̃R] [] [] [MNN] [] [] [ḢSF] [] [] [] [FLḪ] [KFR]
WǼṦBḪ ÆLZ̃YN TMNWÆ MKÆNH BÆLǼMS YGWLWN WYKǼN ÆLLH YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WYGD̃R LWLÆ ǼN MN ÆLLH ALYNÆ LḢSF BNÆ WYKǼNH YFLḪ ÆLKÆFRWN

ve eSbeHa elleƶīne temennev mekānehu bil-emsi yeḳūlūne veykeenne llahe yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u min ǐbādihi ve yeḳdiru levlā en menne llahu ǎleynā leḣasefe binā veykeennehu yufliHu l-kāfirūne
وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا أن من الله علينا لخسف بنا ويكأنه لا يفلح الكافرون

[ص ب ح] [] [م ن ي] [ك و ن] [] [ق و ل] [] [] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ق د ر] [] [] [م ن ن] [] [] [خ س ف] [] [] [] [ف ل ح] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأصبح ص ب ح | ṦBḪ WǼṦBḪ ve eSbeHa və başladılar And began,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
تمنوا م ن ي | MNY TMNWÆ temennev və istəyənlər (had) wished
مكانه ك و ن | KWN MKÆNH mekānehu onun yerində olmaq his position
بالأمس | BÆLǼMS bil-emsi Dünən the day before
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne demək (to) say,
ويكأن | WYKǼN veykeenne vay bu o deməkdir """Ah! That"
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu bol edir extends
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
لمن | LMN limen kiməsə for whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
من | MN min -dan of
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves,
ويقدر ق د ر | GD̃R WYGD̃R ve yeḳdiru və aşağı çevrilir and restricts it.
لولا | LWLÆ levlā olmasaydı If not
أن | ǼN en that
من م ن ن | MNN MN menne onun lütfü Allah had favored
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah had favored
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə [to] us
لخسف خ س ف | ḢSF LḢSF leḣasefe yerə batacaqdı He would have caused it to swallow us.
بنا | BNÆ binā bizdə də He would have caused it to swallow us.
ويكأنه | WYKǼNH veykeennehu Mən həqiqətən deyirəm Ah! That
لا | not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu kədərli will succeed
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirlər "the disbelievers."""
və başladılar | | və istəyənlər | onun yerində olmaq | Dünən | demək | vay bu o deməkdir | Allah | bol edir | ruzi | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və aşağı çevrilir | olmasaydı | | onun lütfü | Allahın | bizə | yerə batacaqdı | bizdə də | Mən həqiqətən deyirəm | | kədərli | kafirlər |

[ṦBḪ] [] [MNY] [KWN] [] [GWL] [] [] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [GD̃R] [] [] [MNN] [] [] [ḢSF] [] [] [] [FLḪ] [KFR]
WǼṦBḪ ÆLZ̃YN TMNWÆ MKÆNH BÆLǼMS YGWLWN WYKǼN ÆLLH YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WYGD̃R LWLÆ ǼN MN ÆLLH ALYNÆ LḢSF BNÆ WYKǼNH YFLḪ ÆLKÆFRWN

ve eSbeHa elleƶīne temennev mekānehu bil-emsi yeḳūlūne veykeenne llahe yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u min ǐbādihi ve yeḳdiru levlā en menne llahu ǎleynā leḣasefe binā veykeennehu yufliHu l-kāfirūne
وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا أن من الله علينا لخسف بنا ويكأنه لا يفلح الكافرون

[ص ب ح] [] [م ن ي] [ك و ن] [] [ق و ل] [] [] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ق د ر] [] [] [م ن ن] [] [] [خ س ف] [] [] [] [ف ل ح] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأصبح ص ب ح | ṦBḪ WǼṦBḪ ve eSbeHa və başladılar And began,
Vav,,Sad,Be,Ha,
6,,90,2,8,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان»
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تمنوا م ن ي | MNY TMNWÆ temennev və istəyənlər (had) wished
Te,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مكانه ك و ن | KWN MKÆNH mekānehu onun yerində olmaq his position
Mim,Kef,Elif,Nun,He,
40,20,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالأمس | BÆLǼMS bil-emsi Dünən the day before
Be,Elif,Lam,,Mim,Sin,
2,1,30,,40,60,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne demək (to) say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويكأن | WYKǼN veykeenne vay bu o deməkdir """Ah! That"
Vav,Ye,Kef,,Nun,
6,10,20,,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu bol edir extends
Ye,Be,Sin,Tı,
10,2,60,9,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
Elif,Lam,Re,Ze,Gaf,
1,30,200,7,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لمن | LMN limen kiməsə for whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves,
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقدر ق د ر | GD̃R WYGD̃R ve yeḳdiru və aşağı çevrilir and restricts it.
Vav,Ye,Gaf,Dal,Re,
6,10,100,4,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
لولا | LWLÆ levlā olmasaydı If not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
من م ن ن | MNN MN menne onun lütfü Allah had favored
Mim,Nun,
40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah had favored
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə [to] us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لخسف خ س ف | ḢSF LḢSF leḣasefe yerə batacaqdı He would have caused it to swallow us.
Lam,Hı,Sin,Fe,
30,600,60,80,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
اللام لام التوكيد
فعل ماض
بنا | BNÆ binā bizdə də He would have caused it to swallow us.
Be,Nun,Elif,
2,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ويكأنه | WYKǼNH veykeennehu Mən həqiqətən deyirəm Ah! That
Vav,Ye,Kef,,Nun,He,
6,10,20,,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ويكان»
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu kədərli will succeed
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirlər "the disbelievers."""
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [28:76-82] Karun: Halkına İhanet Eden Köle Tüccarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Dün, onun yerinde olmayı dileyenler, öylesine sabahladılar ki hey gidi hey diyorlardı, şüphe yok ki Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırmada, dilediğini daraltmada, Allah lûtfetmeseydi bize, bizi de yere geçirirdi ve hey gidi hey, şüphe yok ki kâfirler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Adem Uğur : Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler: Demek ki, Allah rızkı, kullarından dilediğine bol veriyor, dilediğine de az. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki inkârcılar iflâh olmazmış! demeye başladılar.
Ahmed Hulusi : Daha dün onun (Karun'un) yerinde olmak isteyenler, şöyle diyerek sabahladı: "Vay, demek ki Allâh kullarından dilediğinin yaşam gıdasını arttırıyor ve (dilediğine de) kısıyor! Allâh bize lütfedip korumasaydı, elbette bizi de yerin dibine geçirirdi. . . Vay, demek ki hakikat bilgisini inkâr edenler kurtulamazlar!"
Ahmet Tekin : Daha dün onun yerinde olmayı arzulayanlar: 'Demek ki, Allah rızkı, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına bollaştırıyor, bazılarına da ölçüyle kısarak veriyor. Şayet Allah bize lütufda bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay, demek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler iflâh olmazmış, ebedî nimetlerle mutluluğa eremezmiş.' demeye başladılar.
Ahmet Varol : Dün onun yerinde olmayı arzulayanlar da: 'Vay! Demek ki Allah kullarından dilediğine rızkı genişletiyor ve daraltıyor! Eğer Allah bize lütfetmiş olmasaydı muhakkak bizi de batırırdı. Vay! Demek ki inkarcılar gerçekten kurtuluşa eremezler!' demeye başladılar.
Ali Bulaç : Dün, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: "Vay, demek ki Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletip yaymakta ve kısıp daraltmaktadır. Eğer Allah, bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de şüphesiz batırırdı. Vay, demek gerçekten inkâr edenler felah bulamaz" demeye başladılar.
Ali Fikri Yavuz : Dün onun mal ve saltanatını temenni edenler, şöyle demeğe başladılar: “- Vay, demek ki, Allah dilediği kimsenin rızkını genişletiyor ve daraltıyor. Eğer Allah bize lütuf etmeseydi, bizi de batırmıştı! Vay, demek ki hakikat şu: Kâfirler asla kurtulmıyacak!...”
Azerice : Dünən onun yerində olmaq istəyənlər; bu gün "Beləliklə, qullarından istədiyinin ruzisini genişləndirən və ölçən Allahdır. Əgər Allah bizə lütf etməsəydi, bizi torpağa basdırardı. Bu o deməkdir ki, kafirlər nicat tapa bilməzlər." onlar dedilər.
Bekir Sadak : Daha dun onun yerinde olmayi dileyenler: «Demek Allah kullarindan dilediginin rizkini genisletip bir olcuye gore veriyor. Eger Allah bize lutfetmis olmasaydi, bizi de yerin dibine gecirirdi. Demek ki inkarcilar basariya eremezler» demeye basladilar. *
Celal Yıldırım : Daha dün onun yerinde olmayı temenni edenler sabahlayınca, «vay!» dediler, «demek Allah rızkı kullarından dilediği kimselere genişletiyor, dilediğine daraltıyor. Eğer Allah bize lûtfetmeseydi, elbette bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki inkâra saplananlar (küfrü seçip azgınlık göstererek böbürlenenler) umduklarına kavuşamazlar.»
Diyanet İşleri : Daha dün onun yerinde olmayı arzu edenler, “Vay! Demek ki Allah, kullarından dilediği kimselere rızkı bol verir ve (dilediğine) kısarmış. Allah, bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki kâfirler iflah olmayacak” demeye başladılar.
Diyanet İşleri (eski) : Daha dün onun yerinde olmayı dileyenler: 'Demek Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletip bir ölçüye göre veriyor. Eğer Allah bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki inkarcılar başarıya eremezler' demeye başladılar.
Diyanet Vakfi : Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler: Demek ki, Allah rızkı, kullarından dilediğine bol veriyor, dilediğine de az. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki inkârcılar iflâh olmazmış! demeye başladılar.
Edip Yüksel : Bir önceki gün onun durumuna imrenenler, 'Demek ki ALLAH kullarından dilediğine rızkı bol verir, dilediğine de kısar. ALLAH bize lütfetmeseydi bizi de batırırdı. Demek kafirler başarıya ulaşamazlar,' demeye başladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler de: «Demek ki Allah kullarından dilediğine rızkı çok da, az da verir. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki inkârcılar iflah olmazmış» demeye başladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dün onun yerinde olmayı temenni edenler de bu sabah şöyle diyorlardı: «Vay be, demek ki, Allah, nimetini kullarından dilediğine seriyor ve kısıyor. Eğer Allah bize lutufta bulunmasaydı, bizi de batırmıştı. Ay, demek ki, gerçekten kafirler felah bulmayacaklar!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dün onun mevkıini temenni edenler de bu sabah şöyle diyorlardı: vayy be, demek ki Allah rızkı kullarından dilediğine seriyor ve kısıyor, eğer Allah bize lûtf etmese idi bizi de batırmıştı, âyy demek ki hakıkat bu: kâfirler felâh bulmıyacak
Fizilal-il Kuran : Dün onun yerinde olmayı isteyenler; «Demek Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletip bir ölçüye göre veriyor. Allah bize lutfetmemiş olsaydı, bizi de yerin dibine batırırdı. Demek ki, kâfirler kurtulmazlar» demeye başladı.
Gültekin Onan : Dün, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: "Vay, demek ki Tanrı kullarından dilediğinin rızkını genişletip / yaymakta veya kısıp / daraltmaktadır. Eğer Tanrı bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de şüphesiz batırırdı. Vay, demek gerçekten kafirler kurtuluşa eremezler" demeye başladılar.
Hakkı Yılmaz : "Ve daha dün onun yerinde olmayı isteyenler, “Demek ki Allah kullarından dilediğine rızkı genişletiyor ve daraltıyor. Şâyet Allah bize armağan vermiş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Ve demek ki kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler kendilerini kurtaramıyorlar” diyerek sabahladılar. "
Hasan Basri Çantay : Dün onun mevkiini temennî edenler sabahleyin (şöyle) diyorlardı: «Vay, demek ki Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayıyor (genişletiyor, yahud) daraltıyor. Allah bize lûtfetmeseydi bizi de muhakkak batırırdı. Vay, demek ki hakıykat şudur: Kâfirler felâh bulmaz»!
Hayrat Neşriyat : Dün onun yerinde olmayı temennî edenler, (ertesi sabah): 'Vay! Demek şu gerçek ki Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletiyor ve (dilediğine de) daraltıyor. Eğer Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, elbette bizi de yere batırırdı. Vay! Demek şu gerçek ki, kâfirler kurtuluşa ermeyecek!' demeye başladılar.
İbni Kesir : Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler: Vay demek ki Allah; kullarından dilediğinin rızkını genişletip daraltmaktadır. Eğer Allah, bize lutfetmemiş olsaydı; bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay, demek ki kafirler, asla felah bulmazlar, demeye başladılar.
İskender Evrenosoğlu : Ve dün onun yerinde olmayı temenni edenler, sabahlayınca "Vay! Öyleyse Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır (takdir eder). Eğer Allah bizi ni'metlendirmiş olmasaydı, mutlaka bizi de yere geçirirdi. Vay! Demek ki kâfirler, felâha ermez." dediler.
Kasas : Dünən onun yerində olmaq istəyənlər; bu gün "Beləliklə, qullarından istədiyinin ruzisini genişləndirən və ölçən Allahdır. Əgər Allah bizə lütf etməsəydi, bizi torpağa basdırardı. Bu o deməkdir ki, kafirlər nicat tapa bilməzlər." onlar dedilər.
Muhammed Esed : Ve daha dün onun yerinde olmak isteyenler: "Vah bize!" dediler, "Demek ki, kullarından dilediğine rızkı geniş tutan, dilediğine de ölçülü, idareli veren Allah'mış! Ya Allah bize lütfetmemiş olsaydı, hiç şüphe yok, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vah vah, demek, hakkı inkar edenler iflah olmazmış!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dünkü gün onun mekanını temenni edenler, ertesi sabah diyorlardı ki: «Vay sana! Şüphe yok ki, Allah kullarından dilediğine rızkı yayıyor ve daraltıyor. Eğer Allah bize lûtfetmese idi elbette bizi de batırmıştı. Ay! Muhakkak ki, kâfir olanlar felâha eremezler.»
Ömer Öngüt : Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler: “Vay! Demek ki Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletip bir ölçüye göre veriyor. Eğer Allah bize lütfetmemiş olsaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki kâfirler aslâ felâh bulmazlar. ” demeye başladılar.
Şaban Piriş : Daha dün, onun yerinde olmayı arzu edenler: -Vay, demek ki, Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletiyor ve dilediğininkini daraltıyormuş. Allah’ın bize nimetleri olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay, demek ki inkarcılar kurtuluşa eremezlermiş, demeye başladılar.
Suat Yıldırım : Daha dün onun yerinde olmaya can atanlar bu sabah şöyle dediler: "Vah bize! Meğer Allah dilediği kimsenin rızkını bol bol verir, dilediğinin rızkını kısarmış! Şayet Allah bize lütfedip korumasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vah vah! Demek ki gerçekten kâfirler iflah olmazmış!"
Süleyman Ateş : Dün onun yerinde olmayı isteyenler: "Vay, demek Allâh kullarından dilediğine rızkı açar ve kısar. Allâh bize lutfetmiş olmasaydı, bizi de yere batırırdı. Demek gerçekten kâfirler iflâh olmaz!" demeğe başladılar.
Tefhim-ul Kuran : Dün, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: «Vay, demek ki Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletip yaymakta ve kısıp daraltmaktadır. Eğer Allah, bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de şüphesiz batırırdı. Vay, demek gerçekten küfre sapanlar felah bulamaz» demeğe başladılar.
Ümit Şimşek : Akşam vakti onun yerinde olmak isteyenler ise, sabahladıklarında, 'Demek ki,' diyorlardı, 'Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini de daraltırmış. Allah bize lütfetmeseydi biz de yerin dibine geçecektik. Demek nankörler iflâh olmuyormuş!'
Yaşar Nuri Öztürk : Akşam onun mevkiine/konumuna imrenenler sabah şöyle diyorlardı: "Vay be! Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayıyor, dilediğine de ölçüyle veriyor/kısıyor. Allah bize lütufta bulunmasaydı, vallahi bizi de batırmıştı. Demek ki, inkârcılar asla iflah etmiyorlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}