CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – nominativ kişi adı < B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعلم
ع ل م | ALM
YALM
yeǎ'lemu
bilir
knows
Ye,Ayn,Lam,Mim, 10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
ما
|
MÆ
mā
Nə
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
تكن
ك ن ن | KNN
TKN
tukinnu
nə gizlədirsən
conceals
Te,Kef,Nun, 400,20,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil feli فعل مضارع
صدورهم
ص د ر | ṦD̃R
ṦD̃WRHM
Sudūruhum
döşləriniz
their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim, 90,4,6,200,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما
|
WMÆ
ve mā
və nə
and what
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
يعلنون
ع ل ن | ALN
YALNWN
yuǎ'linūne
aşkar etdiyiniz
they declare.
Ye,Ayn,Lam,Nun,Vav,Nun, 10,70,30,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [28:68-70] Tanrı Gerçek Gerçeği onaylayanların Günahlarını Affeder
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.
Adem Uğur : Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmed Hulusi : Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.
Ahmet Tekin : Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmet Varol : Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
Ali Bulaç : Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Ali Fikri Yavuz : (Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.
Azerice : Rəbbin onların ürəklərində gizlətdiklərini də, aşkar etdiklərini də bilir.
Bekir Sadak : Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.
Celal Yıldırım : Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri : Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Diyanet Vakfi : Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel : Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar
Fizilal-il Kuran : Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Gültekin Onan : Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Hakkı Yılmaz : Ve senin Rabbin, onların, sinelerinde gizledikleri şeyleri ve açığa vurdukları şeyleri bilir.
Hasan Basri Çantay : Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
Hayrat Neşriyat : Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.
İbni Kesir : Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.
Kasas : Rəbbin onların ürəklərində gizlətdiklərini də, aşkar etdiklərini də bilir.
Muhammed Esed : Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.
Ömer Öngüt : Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş : Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Ümit Şimşek : Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]