» 28 / Kasas  50:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | | Cavab verə bilməsələr | Sizə | bilirik ki | mütləq | yatırlar | onların zövqünə | kim ola bilər? | daha azğın | hər kəsdən | oyanmaq | öz zövqünüz üçün | olmadan | bələdçi | - tan | Allah- | mütləq | Allah | | doğru yola aparmır | onun xalqı | qəddar |

FÎN LM YSTCYBWÆ LK FÆALM ǼNMÆ YTBAWN ǼHWÆÙHM WMN ǼŽL MMN ÆTBA HWÆH BĞYR HD̃ MN ÆLLH ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
fein lem yestecībū leke feǎ'lem ennemā yettebiǔne ehvā'ehum ve men eDellu mimmeni ttebeǎ hevāhu biğayri huden mine llahi inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne

فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎN = fein : əgər
2. LM = lem :
3. YSTCYBWÆ = yestecībū : Cavab verə bilməsələr
4. LK = leke : Sizə
5. FÆALM = feǎ'lem : bilirik ki
6. ǼNMÆ = ennemā : mütləq
7. YTBAWN = yettebiǔne : yatırlar
8. ǼHWÆÙHM = ehvā'ehum : onların zövqünə
9. WMN = ve men : kim ola bilər?
10. ǼŽL = eDellu : daha azğın
11. MMN = mimmeni : hər kəsdən
12. ÆTBA = ttebeǎ : oyanmaq
13. HWÆH = hevāhu : öz zövqünüz üçün
14. BĞYR = biğayri : olmadan
15. HD̃ = huden : bələdçi
16. MN = mine : - tan
17. ÆLLH = llahi : Allah-
18. ÎN = inne : mütləq
19. ÆLLH = llahe : Allah
20. LÆ = lā :
21. YHD̃Y = yehdī : doğru yola aparmır
22. ÆLGWM = l-ḳavme : onun xalqı
23. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : qəddar
əgər | | Cavab verə bilməsələr | Sizə | bilirik ki | mütləq | yatırlar | onların zövqünə | kim ola bilər? | daha azğın | hər kəsdən | oyanmaq | öz zövqünüz üçün | olmadan | bələdçi | - tan | Allah- | mütləq | Allah | | doğru yola aparmır | onun xalqı | qəddar |

[] [] [CWB] [] [ALM] [] [TBA] [HWY] [] [ŽLL] [] [TBA] [HWY] [ĞYR] [HD̃Y] [] [] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
FÎN LM YSTCYBWÆ LK FÆALM ǼNMÆ YTBAWN ǼHWÆÙHM WMN ǼŽL MMN ÆTBA HWÆH BĞYR HD̃ MN ÆLLH ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

fein lem yestecībū leke feǎ'lem ennemā yettebiǔne ehvā'ehum ve men eDellu mimmeni ttebeǎ hevāhu biğayri huden mine llahi inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هواه بغير هدى من الله إن الله لا يهدي القوم الظالمين

[] [] [ج و ب] [] [ع ل م] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ض ل ل] [] [ت ب ع] [ه و ي] [غ ي ر] [ه د ي] [] [] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər But if
لم | LM lem not
يستجيبوا ج و ب | CWB YSTCYBWÆ yestecībū Cavab verə bilməsələr they respond
لك | LK leke Sizə to you,
فاعلم ع ل م | ALM FÆALM feǎ'lem bilirik ki then know
أنما | ǼNMÆ ennemā mütləq that only
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAWN yettebiǔne yatırlar they follow
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their desires.
ومن | WMN ve men kim ola bilər? And who
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDellu daha azğın (is) more astray
ممن | MMN mimmeni hər kəsdən than (one) who
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ oyanmaq follows
هواه ه و ي | HWY HWÆH hevāhu öz zövqünüz üçün his own desire
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bələdçi guidance
من | MN mine - tan from
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah?
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme onun xalqı the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar the wrongdoers.
əgər | | Cavab verə bilməsələr | Sizə | bilirik ki | mütləq | yatırlar | onların zövqünə | kim ola bilər? | daha azğın | hər kəsdən | oyanmaq | öz zövqünüz üçün | olmadan | bələdçi | - tan | Allah- | mütləq | Allah | | doğru yola aparmır | onun xalqı | qəddar |

[] [] [CWB] [] [ALM] [] [TBA] [HWY] [] [ŽLL] [] [TBA] [HWY] [ĞYR] [HD̃Y] [] [] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
FÎN LM YSTCYBWÆ LK FÆALM ǼNMÆ YTBAWN ǼHWÆÙHM WMN ǼŽL MMN ÆTBA HWÆH BĞYR HD̃ MN ÆLLH ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

fein lem yestecībū leke feǎ'lem ennemā yettebiǔne ehvā'ehum ve men eDellu mimmeni ttebeǎ hevāhu biğayri huden mine llahi inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هواه بغير هدى من الله إن الله لا يهدي القوم الظالمين

[] [] [ج و ب] [] [ع ل م] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ض ل ل] [] [ت ب ع] [ه و ي] [غ ي ر] [ه د ي] [] [] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستجيبوا ج و ب | CWB YSTCYBWÆ yestecībū Cavab verə bilməsələr they respond
Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Elif,
10,60,400,3,10,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke Sizə to you,
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فاعلم ع ل م | ALM FÆALM feǎ'lem bilirik ki then know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,
80,1,70,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
أنما | ǼNMÆ ennemā mütləq that only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAWN yettebiǔne yatırlar they follow
Ye,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
10,400,2,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their desires.
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men kim ola bilər? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDellu daha azğın (is) more astray
,Dad,Lam,
,800,30,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmeni hər kəsdən than (one) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ oyanmaq follows
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
هواه ه و ي | HWY HWÆH hevāhu öz zövqünüz üçün his own desire
He,Vav,Elif,He,
5,6,1,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bələdçi guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme onun xalqı the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [28:50-50] Tanrı, Mesajını Elçileri Yoluyla Bize Gönderir

Abdulbaki Gölpınarlı : Bunu kabûl etmezlerse artık bil ki onlar, ancak kendi dileklerine uyuyorlar ve Allah'ın hidâyetini bırakıp kendi dileğine uyan kişiden daha sapık kimdir ki? Şüphe yok ki Allah, zâlim topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez.
Ahmed Hulusi : Çağrına uymazlarsa, bil ki onlar yalnızca kendi asılsız hayallerine tâbi oluyorlar! Allâh'tan (hakikatleri Esmâ mertebesinden, kendilerinde açığa çıkan hakikat ilmi olmaksızın), kendi (vehminin getirisi olan) hayal ve tasavvurlarına tâbi olandan daha sapkın kimdir? Muhakkak ki Allâh zâlimler kavmini hidâyet etmez.
Ahmet Tekin : Eğer senin talebini yerine getiremezlerse, bil ki, onlar sırf şahsî arzu ve ihtiraslarına uymaktadırlar. Allah’tan gelen bir hidayet rehberine, hak yolu aydınlatan bilgilere dayanmadan şahsî ihtiraslarına uyandan daha başına buyruk hareket ederek hak yoldan uzaklaşan, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih eden kim olabilir? Belli ki, Allah inkârı, isyanı alışkanlık haline getiren zâlim, hakka, adâlete riâyet etmeyen müşrik bir kavme hidayet, başarı nasip etmeyecek, doğru yola sevketmeyecektir!
Ahmet Varol : Eğer sana cevap veremezlerse bil ki onlar kendi arzularına uymaktadırlar. Allah'tan (gelen) bir yol gösterici olmaksızın arzularına uyandan daha sapık kim olabilir? Şüphesiz Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Ali Bulaç : Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Allah'tan bir kılavuz (doğru yol gösterici) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Şüphesiz Allah, zulmeden bir kavme hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : Yine senin davetini kabul etmezlerse, artık bil ki, onlar sırf kendi nefis arzuları peşinde gidiyorlar. Halbuki Allah’dan doğru bir delil olmaksızın yalnız kendi nefis arzusu peşinde gidenlerden (şirk, küfür ve putlara ibadet edenlerden) daha sapık kim olabilir? Muhakkak ki Allah, (havalarına düşkünlükle uyub nefislerine yazık eden) zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Azerice : Lakin onlar sənə tabe olmasalar, bil ki, onlar öz nəfslərinə tabedirlər. Allahın hidayəti olmadan nəfsinin istəklərinə uyandan daha azğın kim ola bilər? Şübhəsiz ki, Allah zalım camaatı doğru yola yönəltməz.
Bekir Sadak : Eger, Sana cevap veremezlerse, onlarin sadece heveslerine uyduklarini bil. Allah'tan bir yol gosterici olmadan hevesine uyandan daha sapik kim vardir? Allah zalim milleti suphesiz ki dogru yola eristirmez. *
Celal Yıldırım : Eğer senin davetini kabul etmezlerse, bilmiş ol ki, onlar sadece heveslerine uyarlar. Allah'tan doğruyu gösterir belge olmaksızın sadece kendi hevesine uyan kimseden daha sapık ve şaşkın kim vardır? Şüphesiz ki Allah zâlim kavmi (milleti) doğru yola iletmez.
Diyanet İşleri : Eğer (bu konuda) sana cevap veremezlerse, bil ki onlar sadece kendi nefislerinin arzularına uymaktadırlar. Kim, Allah’tan bir yol gösterme olmaksızın kendi nefsinin arzusuna uyandan daha sapıktır. Şüphesiz Allah, zalimler toplumunu doğruya iletmez.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer, sana cevap veremezlerse, onların sadece heveslerine uyduklarını bil. Allah'tan bir yol gösterici olmadan hevesine uyandan daha sapık kim vardır? Allah zalim milleti şüphesiz ki doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez.
Edip Yüksel : Sana cevap vermezlerse bil ki sadece kuruntularına uyuyorlar. ALLAH'tan gelen bir yol gösterici olmadan, kuruntularına uyandan daha sapık kim olabilir? Kuşkusuz ALLAH zalim halkı doğruya iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer yine çağrına uymazlarsa, artık bil ki, onlar sadece kendi heveslerinin peşinde gidiyorlar. Allah tarafından bir doğru delil olmaksızın sırf kendi hevesleri peşinde giden kimselerden daha şaşkın kim olabilir? Muhakkak ki Allah zalimler topluluğunu başarıya erdirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine sana icâbet etmek istemezlerse artık bil ki onlar sırf kendi hevaları peşinde gidiyorlar, halbuki Allahdan bir doğru delil olmaksızın mücerred kendi hevası peşinde giden kimselerden daha şaşkın kim olabilir? Muhakkak ki Allah zâlimler güruhunu muvaffak etmez
Fizilal-il Kuran : Eğer sana cevap vermezlerse bil ki onlar, keyiflerine uyuyorlar. Allah'dan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah, zalim kavmi doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Tanrı'dan bir kılavuz (doğru yol gösterici ) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Şüphesiz Tanrı, zulmeden bir kavme hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : "Buna rağmen eğer sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, yalnızca heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık [şaşkın, aşağı] kim olabilir? Kesinlikle Allah şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan topluma yol göstermez. "
Hasan Basri Çantay : (Bu kerre de) sana icabet (senin teklîfini kabul) etmek istemezlerse bil ki onlar sırf kendi hevalarının arkasında gitmekdedirler. Halbuki Allahdan dosdoğru bir delîl olmaksızın (dînde yalınız) kendi havasına uyandan daha sapık kimdir? Şübhe yok ki Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.
Hayrat Neşriyat : Fakat sana cevab veremezlerse, artık bil ki (onlar) ancak (nefislerinin) arzularına uymaktadırlar. Hâlbuki Allah’dan bir yol gösterici olmaksızın, (nefsinin) arzusuna uyandan daha sapık kimdir? Şübhe yok ki Allah, o zâlimler topluluğunu hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Şayet sana cevab vermezlerse, bil ki; onlar, sırf kendi heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah'tan bir hidayet olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim vardır. Muhakkak ki Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra eğer sana icabet etmezlerse (senin hidayete erdirme davetine uymazlarsa), bil ki onlar heveslerine tâbîdirler. Allah'tan bir hidayetçi olmaksızın (hidayetçiye değil de) kendi heveslerine tâbî olandan daha çok dalâlette kim vardır? Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez.
Kasas : Lakin onlar sənə tabe olmasalar, bil ki, onlar öz nəfslərinə tabedirlər. Allahın hidayəti olmadan nəfsinin istəklərinə uyandan daha azğın kim ola bilər? Şübhəsiz ki, Allah zalım camaatı doğru yola yönəltməz.
Muhammed Esed : Ve eğer senin bu çağrına da karşılık veremiyorlarsa, artık bil ki, onlar sadece geçici doyumlara tutsak, bencil ve çıkarcı isteklerinin peşindedirler. Allah'tan bir doğru yol bilgisi olmaksızın, geçici aldatıcı doyumlar, bencil ve çıkarcı istekler peşinde kendine yol arayan kişiden daha sapık kim olabilir ki? Gerçek şu ki, Allah zulmü kendine yol edinen toplumu doğru yola eriştirmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık senin bu teklifine icabet etmezlerse bil ki, onlar ancak kendi hevâlarına tâbi olmaktadırlar. Ve kimdir daha sapık o kimseden ki, Allah tarafından bir delil olmaksızın kendi hevâsına tâbi olur. Muhakkak ki, Allah zalimler olan kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Şayet sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sırf kendi heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah'tan bir hidayet olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim vardır? Muhakkak ki Allah, zâlimler gürûhunu elbette hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, ancak arzularına tabi oluyorlar. Allah’ın gösterdiği doğru yolu bırakıp da arzularının peşinden giden kimseden daha sapık kim vardır? Şüphesiz Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez.
Suat Yıldırım : Eğer senin bu dâvetini kabul etmezlerse, bil ki onlar sadece heva ve heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah tarafından bir delil olmaksızın kendi heva ve hevesine tâbi olandan daha şaşkın ve sapkın kimse olabilir mi? Allah, zulmü kendine meslek edinen kimseleri hidâyet etmez, emellerine ulaştırmaz.
Süleyman Ateş : Eğer sana cevap veremezlerse bil ki onlar, keyiflerine uyuyorlar. Allah'tan bir yol gösterici olmadan, yalnız kendi keyfine uyandan daha sapık kim olabilir? Muhakkak ki Allâh, zâlim kavmi doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Allah'tan bir kılavuz (doğru yolu gösterici) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Hiç şüphe yok Allah, zulmetmekte olan bir kavime hidayet vermez.
Ümit Şimşek : Sana cevap veremezlerse, bil ki onlar sadece heveslerine uymaktadırlar. Allah tarafından gelen bir hidayet olmaksızın hevesine uyan kimseden daha sapık kim var? Doğrusu, Allah zalimler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sadece iğreti arzularına uyuyorlar. Allah'tan bir kılavuzluk olmaksızın, kendi arzularına uyandan daha sapık kim vardır! Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}