» 28 / Kasas  78:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Şübhəsiz | mənə verildi | sayəsində | bir məlumat | nəyim var | | bilmirdi | Şübhəsiz | Allah | əlbəttə | məhv etmişdir | | ondan əvvəl | arasında | nəsillər | daha çox | o | daha güclü | özündən | güc baxımından | və daha çox | camaatın olması | | soruşulmayıb | -dan | günahlar- | cinayətkarlara |

GÆL ÎNMÆ ǼWTYTH AL ALM AND̃Y ǼWLM YALM ǼN ÆLLH GD̃ ǼHLK MN GBLH MN ÆLGRWN MN HW ǼŞD̃ MNH GWT WǼKS̃R CMAÆ WLÆ YSǼL AN Z̃NWBHM ÆLMCRMWN
ḳāle innemā ūtītuhu ǎlā ǐlmin ǐndī evelem yeǎ'lem enne llahe ḳad ehleke min ḳablihi mine l-ḳurūni men huve eşeddu minhu ḳuvveten ve ekṧeru cem'ǎn ve lā yuselu ǎn ƶunūbihimu l-mucrimūne

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِنْدِي أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
3. ǼWTYTH = ūtītuhu : mənə verildi
4. AL = ǎlā : sayəsində
5. ALM = ǐlmin : bir məlumat
6. AND̃Y = ǐndī : nəyim var
7. ǼWLM = evelem :
8. YALM = yeǎ'lem : bilmirdi
9. ǼN = enne : Şübhəsiz
10. ÆLLH = llahe : Allah
11. GD̃ = ḳad : əlbəttə
12. ǼHLK = ehleke : məhv etmişdir
13. MN = min :
14. GBLH = ḳablihi : ondan əvvəl
15. MN = mine : arasında
16. ÆLGRWN = l-ḳurūni : nəsillər
17. MN = men : daha çox
18. HW = huve : o
19. ǼŞD̃ = eşeddu : daha güclü
20. MNH = minhu : özündən
21. GWT = ḳuvveten : güc baxımından
22. WǼKS̃R = ve ekṧeru : və daha çox
23. CMAÆ = cem'ǎn : camaatın olması
24. WLÆ = ve lā :
25. YSǼL = yuselu : soruşulmayıb
26. AN = ǎn : -dan
27. Z̃NWBHM = ƶunūbihimu : günahlar-
28. ÆLMCRMWN = l-mucrimūne : cinayətkarlara
dedi | Şübhəsiz | mənə verildi | sayəsində | bir məlumat | nəyim var | | bilmirdi | Şübhəsiz | Allah | əlbəttə | məhv etmişdir | | ondan əvvəl | arasında | nəsillər | daha çox | o | daha güclü | özündən | güc baxımından | və daha çox | camaatın olması | | soruşulmayıb | -dan | günahlar- | cinayətkarlara |

[GWL] [] [ÆTY] [] [ALM] [AND̃] [] [ALM] [] [] [] [HLK] [] [GBL] [] [GRN] [] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [KS̃R] [CMA] [] [SÆL] [] [Z̃NB] [CRM]
GÆL ÎNMÆ ǼWTYTH AL ALM AND̃Y ǼWLM YALM ǼN ÆLLH GD̃ ǼHLK MN GBLH MN ÆLGRWN MN HW ǼŞD̃ MNH GWT WǼKS̃R CMAÆ WLÆ YSǼL AN Z̃NWBHM ÆLMCRMWN

ḳāle innemā ūtītuhu ǎlā ǐlmin ǐndī evelem yeǎ'lem enne llahe ḳad ehleke min ḳablihi mine l-ḳurūni men huve eşeddu minhu ḳuvveten ve ekṧeru cem'ǎn ve lā yuselu ǎn ƶunūbihimu l-mucrimūne
قال إنما أوتيته على علم عندي أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسأل عن ذنوبهم المجرمون

[ق و ل] [] [ا ت ي] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [ع ل م] [] [] [] [ه ل ك] [] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [] [] [ش د د] [] [ق و ي] [ك ث ر] [ج م ع] [] [س ا ل] [] [ذ ن ب] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz """Only"
أوتيته ا ت ي | ÆTY ǼWTYTH ūtītuhu mənə verildi I have been given it
على | AL ǎlā sayəsində on (account)
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bir məlumat (of) knowledge
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī nəyim var "I have."""
أولم | ǼWLM evelem Did not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lem bilmirdi he know
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
قد | GD̃ ḳad əlbəttə indeed
أهلك ه ل ك | HLK ǼHLK ehleke məhv etmişdir destroyed
من | MN min before him
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi ondan əvvəl before him
من | MN mine arasında of
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūni nəsillər the generations
من | MN men daha çox who
هو | HW huve o [they]
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha güclü (were) stronger
منه | MNH minhu özündən than him
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc baxımından (in) strength
وأكثر ك ث ر | KS̃R WǼKS̃R ve ekṧeru və daha çox and greater
جمعا ج م ع | CMA CMAÆ cem'ǎn camaatın olması (in) accumulation.
ولا | WLÆ ve lā And not
يسأل س ا ل | SÆL YSǼL yuselu soruşulmayıb will be questioned
عن | AN ǎn -dan about
ذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBHM ƶunūbihimu günahlar- their sins
المجرمون ج ر م | CRM ÆLMCRMWN l-mucrimūne cinayətkarlara the criminals.
dedi | Şübhəsiz | mənə verildi | sayəsində | bir məlumat | nəyim var | | bilmirdi | Şübhəsiz | Allah | əlbəttə | məhv etmişdir | | ondan əvvəl | arasında | nəsillər | daha çox | o | daha güclü | özündən | güc baxımından | və daha çox | camaatın olması | | soruşulmayıb | -dan | günahlar- | cinayətkarlara |

[GWL] [] [ÆTY] [] [ALM] [AND̃] [] [ALM] [] [] [] [HLK] [] [GBL] [] [GRN] [] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [KS̃R] [CMA] [] [SÆL] [] [Z̃NB] [CRM]
GÆL ÎNMÆ ǼWTYTH AL ALM AND̃Y ǼWLM YALM ǼN ÆLLH GD̃ ǼHLK MN GBLH MN ÆLGRWN MN HW ǼŞD̃ MNH GWT WǼKS̃R CMAÆ WLÆ YSǼL AN Z̃NWBHM ÆLMCRMWN

ḳāle innemā ūtītuhu ǎlā ǐlmin ǐndī evelem yeǎ'lem enne llahe ḳad ehleke min ḳablihi mine l-ḳurūni men huve eşeddu minhu ḳuvveten ve ekṧeru cem'ǎn ve lā yuselu ǎn ƶunūbihimu l-mucrimūne
قال إنما أوتيته على علم عندي أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسأل عن ذنوبهم المجرمون

[ق و ل] [] [ا ت ي] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [ع ل م] [] [] [] [ه ل ك] [] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [] [] [ش د د] [] [ق و ي] [ك ث ر] [ج م ع] [] [س ا ل] [] [ذ ن ب] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أوتيته ا ت ي | ÆTY ǼWTYTH ūtītuhu mənə verildi I have been given it
,Vav,Te,Ye,Te,He,
,6,400,10,400,5,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) passiv mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā sayəsində on (account)
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bir məlumat (of) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī nəyim var "I have."""
Ayn,Nun,Dal,Ye,
70,50,4,10,
LOC – yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولم | ǼWLM evelem Did not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lem bilmirdi he know
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قد | GD̃ ḳad əlbəttə indeed
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
أهلك ه ل ك | HLK ǼHLK ehleke məhv etmişdir destroyed
,He,Lam,Kef,
,5,30,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min before him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi ondan əvvəl before him
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine arasında of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūni nəsillər the generations
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
من | MN men daha çox who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هو | HW huve o [they]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha güclü (were) stronger
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
منه | MNH minhu özündən than him
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc baxımından (in) strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأكثر ك ث ر | KS̃R WǼKS̃R ve ekṧeru və daha çox and greater
Vav,,Kef,Se,Re,
6,,20,500,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
جمعا ج م ع | CMA CMAÆ cem'ǎn camaatın olması (in) accumulation.
Cim,Mim,Ayn,Elif,
3,40,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يسأل س ا ل | SÆL YSǼL yuselu soruşulmayıb will be questioned
Ye,Sin,,Lam,
10,60,,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عن | AN ǎn -dan about
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBHM ƶunūbihimu günahlar- their sins
Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
700,50,6,2,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المجرمون ج ر م | CRM ÆLMCRMWN l-mucrimūne cinayətkarlara the criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Vav,Nun,
1,30,40,3,200,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [28:76-82] Karun: Halkına İhanet Eden Köle Tüccarı

Abdulbaki Gölpınarlı : O, bu dedi, ancak bendeki bilgi sâyesinde bana verilmiştir. Bilmez miydi ki Allah, hiç şüphesiz ondan önce, kuvvet bakımından ondan daha üstün, topluluk bakımından ondan daha fazla nice nesilleri helâk etmiştir ve suçluların suçlarını bile sormaya hâcet yok zâten.
Adem Uğur : Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demişti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helâk etmişti. Günahkârlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir).
Ahmed Hulusi : (Karun) dedi ki: "O (hazineler) bana bildiklerimin sonucu olarak verilmiştir!" Bilmedi ki Allâh, ondan önce, kuvvetçe ondan daha güçlü ve çok daha zengin nice nesiller helâk etmiştir! Suçlulara, suçları sorulmaz (yalnızca sonuçlarını yaşarlar)!
Ahmet Tekin : Karun: 'O servet bana, ancak bendeki ticarî bilgi ve maharet sayesinde verildi' demişti. Bilmiyor muydu ki, Allah kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helâk etmişti. İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerden, suçlulardan, günahkârlardan günahları sorulmaz. Allah onların hepsini bilir.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Bu bana ancak bendeki bir ilim dolayısıyla verildi.' Allah'ın, kendinden önceki nesillerden ondan daha güçlü ve daha çok şey biriktirmiş [7] kimseleri helak ettiğini bilmedi mi? Suçlular günahlarından sorulmazlar.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir." Bilmez mi ki gerçekten Allah, kendisinden önceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu günahkarlardan kendi günahları sorulmaz.
Ali Fikri Yavuz : Karûn dediki: “- Bana bu mal, ancak bendeki ilim sayesinde verildi.” Allah’ın, ondan evvel, geçmiş asırlar halkı içinden kuvvetçe ondan daha şiddetli, mal ve etrafça daha çok, nice kimseleri helâk etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Mücrimler günahlarından da sorulmaz. (Allah günahlarını bilir de cehenneme atılırlar).
Azerice : Karun: “Bu sərvəti öz biliyim sayəsində əldə etdim”. dedi. Məgər bilmirmi ki, Allah daha əvvəl özündən güclü, ondan daha çox tərəfdarı və elmi olan nəsilləri məhv etmişdir? Cinayətkarlardan cinayətləri barədə soruşulmur.
Bekir Sadak : Karun: «Bu servet ancak, bende mevcut bir ilimden oturu bana verilmistir» demisti. Allah'in, onceleri, ondan daha guclu ve topladigi sey daha fazla olan nice nesilleri yok ettigini bilmez mi? Suclularin suclari kendilerinden sorulmaz.
Celal Yıldırım : Karun, «bu hazineler tendeki bir bilgi (ve beceri) sayesinde bana verilmiştir» dedi. Bilmez mi ki Allah ondan önceki nesillerden daha güçlü ve daha cok servet toplayan nicelerini yok etmiştir. Suçlu günahkârların suç ve günahı kendilerinden sorulmaz.
Diyanet İşleri : Kârûn, “Bunlar bana bendeki bilgi ve beceriden dolayı verilmiştir” dedi. O, Allah’ın kendinden önceki nesillerden, ondan daha kuvvetli ve daha çok mal biriktirmiş kimseleri helâk etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Suçlulukları kesinleşmiş olanlara günahları konusunda soru sorulmaz (Çünkü Allah hepsini bilir).
Diyanet İşleri (eski) : Karun: 'Bu servet ancak, bende mevcut bir ilimden ötürü bana verilmiştir' demişti. Allah'ın, önceleri, ondan daha güçlü ve topladığı şey daha fazla olan nice nesilleri yok ettiğini bilmez mi? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz.
Diyanet Vakfi : Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demişti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helâk etmişti. Günahkârlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir).
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Tüm bunlar bana, bilgi ve becerimden dolayı verildi.' Ondan önce, kendisinden daha büyük bir güce ve sayısal çoğunluğa sahip nice nesilleri ALLAH'ın yok ettiğini bilmezmi? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karun ise: «O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi.» demiştir. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helak etmişti. Günahkarlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O: «Ben, ona yalnızca bendeki bir ilim sayesinde nail oldum.» dedi. Allah'ın ondan önce o nesiller içinden ondan kuvvetçe daha çetin ve taraftarları daha çok nice kimseleri helak etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Suçlular, günahlarından sorgulanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben ona, sırf bendeki bir ılim sayesinde nâil oldum dedi, Allahın ondan evvel o kurûn içinden kuvvetçe ondan daha şiddetli ve cem'ıyyetce daha kesretli nice kimseleri helâk etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Mücrimler günahlarından suâl de olunmaz
Fizilal-il Kuran : Karun: «Bu servet, ancak bende mevcut bir bilgi sayesinde bana verildi» dedi. O bilmiyor mu ki, kendisinden daha güçlü ve ondan daha çok cemaati bulunan nice kimseleri Allah helâk etmişti. Suçlulardan günahları sorulmaz. Çünkü Allah onları bilir.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir." Bilmez mi ki gerçekten Tanrı, kendisinden önceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu günahkarlardan kendi günahları sorulmaz.
Hakkı Yılmaz : Karun, “Bu servet, bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi” dedi. Bilmez miydi ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı, birikimi olan kimseleri kesinlikle değişime/yıkıma uğratmıştı. –Ve bu günahkârlar, diğerlerinin günahlarından sorumlu tutulmaz.–
Hasan Basri Çantay : (Kaarun) dedi ki: «Bu (servet) bana ancak bende olan ilimle (ilim sayesinde) verilmişdir». (O, madem ki aalimdi) kendisinden evvelki nesillerden kuvvetçe ondan daha üstün, Cem'iyyetce daha kesretli kimseleri Allahın hakıykaten helak etmiş olduğunu bilmedi mi? Mücrimlerden günâhları sorulmaz.
Hayrat Neşriyat : (Karun:) 'Bu (servet) bana ancak, bende bulunan bir bilgi sâyesinde verildi' dedi. Ama (o) bilmedi mi ki şübhesiz Allah, kendisinden önceki nesillerden, ondan kuvvetçe daha güçlü ve (mal) toplama cihetiyle daha çok (varlıklı) olan kimseleri gerçekten helâk etmiştir. (Allah, onların ne yaptığını bildiği için) o günahkârlara, (azarlayarak sorgulanmalarının dışında öğrenmek üzere) günahlarından sorulmaz.
İbni Kesir : Dedi ki: Bu, bana; ancak bende olan bilgiden ötürü verilmiştir. Bilmez mi ki; Allah, önceleri ondan daha güçlü ve topladığı daha fazla olan nice nesilleri yok etmiştir. Suçlulardan günahları sorulmaz.
İskender Evrenosoğlu : (Karun): "O (servet) ancak bendeki ilim sebebiyle bana verildi." dedi. Ondan önce, "Allah'ın ondan daha kuvvetli (güçlü) olan ve ondan daha çok şey toplayan nesilleri (zenginleri) helâk etmiş olduğunu" bilmiyor mu? Ve mücrimlere günahlarından sorulmaz.
Kasas : Karun: “Bu sərvəti öz biliyim sayəsində əldə etdim”. dedi. Məgər bilmirmi ki, Allah daha əvvəl özündən güclü, ondan daha çox tərəfdarı və elmi olan nəsilləri məhv etmişdir? Cinayətkarlardan cinayətləri barədə soruşulmur.
Muhammed Esed : (Karun, onlara:) "Bu (servet) bendeki bilgi sayesinde bana verildi!" diye karşılık verdi. Oysa, Allah'ın, ondan önceki kuşaklardan, ondan daha güçlü ve ondan daha fazla servet toplamış nicelerini (kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmaları yüzünden) yok ettiğini bilmiyor muydu (sanki)? Ama, şu var ki, suçluluğu kesinleşmiş olanlara (artık) günahlarından sual olunmaz!..
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Bu, ancak bende olan ilim sebebiyle bana verilmiştir. O bilmedi mi ki, Allah ondan evvelki nesillerden daha kuvvetli ve daha ziyâde cemiyetli kimseleri helâk etmiştir ve mücrimler günahlarından sorulmaz.
Ömer Öngüt : Karun: “Bu bana ancak bende olan bilgiden ötürü verilmiştir. ” dedi. Bilmez mi ki Allah, önceleri ondan daha güçlü ve topladığı daha fazla olan nice nesilleri yok etmiştir? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz.
Şaban Piriş : -Ancak bunlar bana, bilgim sayesinde verilmiştir, dedi. O bilmiyor mu ki Allah, ondan önce, kendisinden daha güçlü ve toplulukça daha çok olan nice nesilleri helak etti? Günahkarlara suçları sorulmaz.
Suat Yıldırım : Karun "Ben bu servete ilmim ve becerim sayesinde kavuştum." dedi. Peki şunu da bilmiyor muydu ki Allah, daha önce kendisinden daha güçlü ve serveti daha fazla olan kimseleri helâk etmişti? Ama suç işlemeyi meslek edinen sicillilere artık suçları hakkında soru sorulmaz.
Süleyman Ateş : "Bu (servet) bende bulunan bir bilgi sayesinde bana verildi" dedi. Bilmedi mi ki Allâh, kendisinden önceki kuşaklar arasında kendisinden daha güçlü ve daha çok cemaati bulunan nice kimseleri helâk etmiştir? Suçlulara günâhlarından sorulmaz.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir.» Bilmez mi ki gerçekten Allah, kendisinden önceki kuşaklardan kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu günahkârlardan kendi günahları sorulmaz.
Ümit Şimşek : Karun ise 'Bu servet, bilgim sayesinde benim oldu' dedi. Kendisinden önce daha güçlü ve daha varlıklı nice nesilleri Allah'ın helâk ettiğini o bilmiyor muydu? Fakat öyle mücrimlerden günahları sorulmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : O dedi: "Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi." Peki o bilmedi mi ki Allah, önceki nesiller içinden ondan kuvvetçe daha zorlu, sayıca daha çok olanları bile helâk etmiştir. Günahlarının ne olduğu, günahkârlardan sorulmaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}