» 28 / Kasas  7:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və aşkar etdik | | anasına | Musanın | deyərək | Bunu (uşaq) əmizdirin | nə vaxt | qorxursansa | sənə bir şey olması üçün | onu burax | | suya | | qorxma | | Kədərlənmə | əlbəttə biz | yenidən geri verəcəyik | Sizə | və biz bunu edəcəyik | -dan | səfirlər - |

WǼWḪYNÆ ÎL ǼM MWS ǼN ǼRŽAYH FÎZ̃Æ ḢFT ALYH FǼLGYH FY ÆLYM WLÆ TḢÆFY WLÆ TḪZNY ÎNÆ RÆD̃WH ÎLYK WCÆALWH MN ÆLMRSLYN
ve evHaynā ilā ummi mūsā en erDiǐyhi feiƶā ḣifti ǎleyhi feelḳīhi l-yemmi ve lā teḣāfī ve lā teHzenī innā rāddūhu ileyki ve cāǐlūhu mine l-murselīne

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼWḪYNÆ = ve evHaynā : və aşkar etdik
2. ÎL = ilā :
3. ǼM = ummi : anasına
4. MWS = mūsā : Musanın
5. ǼN = en : deyərək
6. ǼRŽAYH = erDiǐyhi : Bunu (uşaq) əmizdirin
7. FÎZ̃Æ = feiƶā : nə vaxt
8. ḢFT = ḣifti : qorxursansa
9. ALYH = ǎleyhi : sənə bir şey olması üçün
10. FǼLGYH = feelḳīhi : onu burax
11. FY = fī :
12. ÆLYM = l-yemmi : suya
13. WLÆ = ve lā :
14. TḢÆFY = teḣāfī : qorxma
15. WLÆ = ve lā :
16. TḪZNY = teHzenī : Kədərlənmə
17. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
18. RÆD̃WH = rāddūhu : yenidən geri verəcəyik
19. ÎLYK = ileyki : Sizə
20. WCÆALWH = ve cāǐlūhu : və biz bunu edəcəyik
21. MN = mine : -dan
22. ÆLMRSLYN = l-murselīne : səfirlər -
və aşkar etdik | | anasına | Musanın | deyərək | Bunu (uşaq) əmizdirin | nə vaxt | qorxursansa | sənə bir şey olması üçün | onu burax | | suya | | qorxma | | Kədərlənmə | əlbəttə biz | yenidən geri verəcəyik | Sizə | və biz bunu edəcəyik | -dan | səfirlər - |

[WḪY] [] [ÆMM] [] [] [RŽA] [] [ḢWF] [] [LGY] [] [YMM] [] [ḢWF] [] [ḪZN] [] [RD̃D̃] [] [CAL] [] [RSL]
WǼWḪYNÆ ÎL ǼM MWS ǼN ǼRŽAYH FÎZ̃Æ ḢFT ALYH FǼLGYH FY ÆLYM WLÆ TḢÆFY WLÆ TḪZNY ÎNÆ RÆD̃WH ÎLYK WCÆALWH MN ÆLMRSLYN

ve evHaynā ilā ummi mūsā en erDiǐyhi feiƶā ḣifti ǎleyhi feelḳīhi l-yemmi ve lā teḣāfī ve lā teHzenī innā rāddūhu ileyki ve cāǐlūhu mine l-murselīne
وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه في اليم ولا تخافي ولا تحزني إنا رادوه إليك وجاعلوه من المرسلين

[و ح ي] [] [ا م م] [] [] [ر ض ع] [] [خ و ف] [] [ل ق ي] [] [ي م م] [] [خ و ف] [] [ح ز ن] [] [ر د د] [] [ج ع ل] [] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā və aşkar etdik And We inspired
إلى | ÎL ilā [to]
أم ا م م | ÆMM ǼM ummi anasına (the) mother
موسى | MWS mūsā Musanın (of) Musa
أن | ǼN en deyərək that,
أرضعيه ر ض ع | RŽA ǼRŽAYH erDiǐyhi Bunu (uşaq) əmizdirin """Suckle him,"
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt but when
خفت خ و ف | ḢWF ḢFT ḣifti qorxursansa you fear
عليه | ALYH ǎleyhi sənə bir şey olması üçün for him,
فألقيه ل ق ي | LGY FǼLGYH feelḳīhi onu burax then cast him
في | FY in(to)
اليم ي م م | YMM ÆLYM l-yemmi suya the river
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تخافي خ و ف | ḢWF TḢÆFY teḣāfī qorxma fear
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تحزني ح ز ن | ḪZN TḪZNY teHzenī Kədərlənmə grieve.
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, We
رادوه ر د د | RD̃D̃ RÆD̃WH rāddūhu yenidən geri verəcəyik (will) restore him
إليك | ÎLYK ileyki Sizə to you
وجاعلوه ج ع ل | CAL WCÆALWH ve cāǐlūhu və biz bunu edəcəyik and (will) make him
من | MN mine -dan of
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne səfirlər - "the Messengers."""
və aşkar etdik | | anasına | Musanın | deyərək | Bunu (uşaq) əmizdirin | nə vaxt | qorxursansa | sənə bir şey olması üçün | onu burax | | suya | | qorxma | | Kədərlənmə | əlbəttə biz | yenidən geri verəcəyik | Sizə | və biz bunu edəcəyik | -dan | səfirlər - |

[WḪY] [] [ÆMM] [] [] [RŽA] [] [ḢWF] [] [LGY] [] [YMM] [] [ḢWF] [] [ḪZN] [] [RD̃D̃] [] [CAL] [] [RSL]
WǼWḪYNÆ ÎL ǼM MWS ǼN ǼRŽAYH FÎZ̃Æ ḢFT ALYH FǼLGYH FY ÆLYM WLÆ TḢÆFY WLÆ TḪZNY ÎNÆ RÆD̃WH ÎLYK WCÆALWH MN ÆLMRSLYN

ve evHaynā ilā ummi mūsā en erDiǐyhi feiƶā ḣifti ǎleyhi feelḳīhi l-yemmi ve lā teḣāfī ve lā teHzenī innā rāddūhu ileyki ve cāǐlūhu mine l-murselīne
وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه في اليم ولا تخافي ولا تحزني إنا رادوه إليك وجاعلوه من المرسلين

[و ح ي] [] [ا م م] [] [] [ر ض ع] [] [خ و ف] [] [ل ق ي] [] [ي م م] [] [خ و ف] [] [ح ز ن] [] [ر د د] [] [ج ع ل] [] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā və aşkar etdik And We inspired
Vav,,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,,6,8,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أم ا م م | ÆMM ǼM ummi anasına (the) mother
,Mim,
,40,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
موسى | MWS mūsā Musanın (of) Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
أن | ǼN en deyərək that,
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
أرضعيه ر ض ع | RŽA ǼRŽAYH erDiǐyhi Bunu (uşaq) əmizdirin """Suckle him,"
,Re,Dad,Ayn,Ye,He,
,200,800,70,10,5,
V – 2-ci şəxs qadın təki (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt but when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
خفت خ و ف | ḢWF ḢFT ḣifti qorxursansa you fear
Hı,Fe,Te,
600,80,400,
V – 2-ci şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi sənə bir şey olması üçün for him,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فألقيه ل ق ي | LGY FǼLGYH feelḳīhi onu burax then cast him
Fe,,Lam,Gaf,Ye,He,
80,,30,100,10,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs qadın təki (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in(to)
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
اليم ي م م | YMM ÆLYM l-yemmi suya the river
Elif,Lam,Ye,Mim,
1,30,10,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تخافي خ و ف | ḢWF TḢÆFY teḣāfī qorxma fear
Te,Hı,Elif,Fe,Ye,
400,600,1,80,10,
V – 2-ci şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تحزني ح ز ن | ḪZN TḪZNY teHzenī Kədərlənmə grieve.
Te,Ha,Ze,Nun,Ye,
400,8,7,50,10,
V – 2-ci şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رادوه ر د د | RD̃D̃ RÆD̃WH rāddūhu yenidən geri verəcəyik (will) restore him
Re,Elif,Dal,Vav,He,
200,1,4,6,5,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إليك | ÎLYK ileyki Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وجاعلوه ج ع ل | CAL WCÆALWH ve cāǐlūhu və biz bunu edəcəyik and (will) make him
Vav,Cim,Elif,Ayn,Lam,Vav,He,
6,3,1,70,30,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne səfirlər - "the Messengers."""
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
N – cinsli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:7-8] Tanrı'ya Güven

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ'nın anasına, onu emzir, bir tehlikeye uğramasından ürkersen at onu nehre ve korkma, tasalanma, şüphe yok ki biz, onu sana tekrar veririz ve onu peygamberlere katar, peygamber yaparız diye vahyettik.
Adem Uğur : Musa'nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik.
Ahmed Hulusi : Musa'nın anasına şöyle vahyettik: "Onu emzir. . . Onun hakkında korktuğunda da Onu nehre (Nil'e) bırak. . . Korkma, mahzun olma! Muhakkak ki biz Onu sana geri döndüreceğiz ve Onu Rasûllerden kılacağız. "
Ahmet Tekin : Biz Mûsâ’nın annesine: 'Onu emzir. Kendisine zarar geleceğinden kaygılandığında, onu ırmağa, Nil’e bırak. Korkma, hüzünlenme. Biz onu tekrar sana vereceğiz. Onu özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlerden biri olarak görevlendireceğiz.' diye ilham ettik.
Ahmet Varol : Musa'nın annesine: 'Onu emzir. Başına bir şey gelmesinden korkacak olursan onu denize [2] bırak. Korkma ve üzülme. Çünkü biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu peygamberlerden yapacağız' diye vahyettik (ilham ettik).
Ali Bulaç : Musa'nın annesine: "Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan, onu suya bırak, korkma ve üzülme; çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu gönderilen (elçilerden) kılacağız" diye vahyettik (bildirdik).
Ali Fikri Yavuz : Mûsa’nın anasına şöyle ilham ettik: “- Bu çocuğu (Mûsa’yı) emzir; sonra öldürülmesinden korktuğun zaman, onu denize (Nil nehrine) bırakıver, boğulmasından korkma, ayrılığından kederlenme. Çünkü biz, muhakkak onu sana geri vereceğiz; ve kendisini peygamberlerden yapacağız.
Azerice : Biz Musanın anasına vəhy etdik: "Onu əmizdirin! Əgər onun üçün qorxursansa, suya at. Qorxma, üzülmə. Biz onu sənə qaytararıq. Biz onu əmizdirənlərdən edəcəyik. elçilər."
Bekir Sadak : Musa'nin annesine: «Cocugu emzir, basina gelecekten korktugun zaman onu suya birak; korkma, uzulme; Biz suphesiz onu sana dondurecegiz ve peygamber yapacagiz» diye bildirmistik.
Celal Yıldırım : Musa'nın anasına : «Çocuğunu emzir, ona karşı (bir kötülük ve tecâvüzden) korktuğun zaman onu suya (Nil ırmağının akıntısına) atıver; korkma ve üzülme. Şüphen olmasın ki onu mutlaka sana döndüreceğiz ve onu tebliğ görevini yüklenen peygamberlerden kılacağız» diye ilhamda bulunduk.
Diyanet İşleri : Mûsâ’nın annesine, “Onu emzir, başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman onu denize (Nil’e) bırak, korkma, üzülme. Çünkü biz onu sana döndüreceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız” diye ilham ettik.
Diyanet İşleri (eski) : Musa'nın annesine: 'Çocuğu emzir, başına gelecekten korktuğun zaman onu suya bırak; korkma, üzülme; Biz şüphesiz onu sana döndüreceğiz ve peygamber yapacağız' diye bildirmiştik.
Diyanet Vakfi : Musa'nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik.
Edip Yüksel : Musa'nın annesine: 'Onu emzir, ancak ne zaman onun can güvenliğinden endişelenirsen onu ırmağa at. Korkma, üzülme. Biz onu sana döndürecek ve onu elçilerden biri yapacağız,' diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O esnada Musa'nın anasına «Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden kaygılandığında onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız» diye bildirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O sırada Musa'nın annesine: «Onu emzir; ona zarar gelmesinden bir korku hissettiğinde, kendisini denize bırakıver ve artık korkup üzülme! Biz, muhakkak onu sana iade edeceğiz ve kendisini peygamberlerden biri yapacağız.» diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : O esnada Musânın anasına şu vahyi verdik: onu emzir, derken aleyhinde bir korku hissettin mi o vakıt onu deryaya bırakıver, hem korkma ve mahzun olma, biz muhakkak onu sana iade edeceğiz ve kendisini mürselînden yapacağız
Fizilal-il Kuran : Musa'nın annesine, «Çocuğu emzir. Başına bir şey gelmesinden korkuyorsan bir sandık içinde suya bırak, korkma, üzülme, biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamber yapacağım» diye bildirmiştik.
Gültekin Onan : Musa'nın annesine: "Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan onu suya bırak, korkma ve üzülme, çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu gönderilen (elçi)lerden kılacağız diye vahyettik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Mûsâ'nın anasına vahyettik: “Onu emzir. Eğer o'nun için korkarsan o'nu nehre bırakıver, korkma ve üzülme. Şüphesiz Biz o'nu sana döndüreceğiz ve kendisini elçilerden biri yapacağız.”
Hasan Basri Çantay : Musânın anasına: «Onu emzir, ona karşı sana bir tehlike gelirse kendisini denize bırak, (boğulacağından) korkma, (firakından) kederlenme. Çünkü biz onu yine sana geri döndüreceğiz. Hem onu peygamberlerden biri de yapacağız» diye vahyetdik.
Hayrat Neşriyat : Mûsâ’nın annesine ise: 'Onu emzir; artık onun hakkında (başına bir şey gelmesinden) korktuğun zaman, o takdirde onu denize (Nîl’e) bırak; ve korkma, hem üzülme! Çünki biz, onu sana geri verecekleriz ve onu peygamberlerden yapacak olanlarız' diye ilhâm ettik.
İbni Kesir : Musa'nın annesine: Onu emzir. Başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman onu suya bırak. Korkma, üzülme, şüphesiz onu, Biz; sana döndürecek ve peygamber yapacağız, diye vahyettik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (A.S)'ın annesine şöyle vahyettik: "Onu emzirmesini ve onun için korktuğu zaman onu nehre atmasını (bırakmasını). Ve sen korkma, mahzun olma (üzülme). Muhakkak ki Biz, onu sana döndüreceğiz. Ve onu mürselinlerden (resûllerden) kılacağız."
Kasas : Biz Musanın anasına vəhy etdik: "Onu əmizdirin! Əgər onun üçün qorxursansa, suya at. Qorxma, üzülmə. Biz onu sənə qaytararıq. Biz onu əmizdirənlərdən edəcəyik. elçilər."
Muhammed Esed : Ve bunun içindir ki, (Musa doğduğu zaman,) annesine: "Onu (bir süre) emzir" diye ilham ettik, "ama o'nun başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman o'nu nehrin sularına bırak; ve (o'nun için) korkma, üzülme; çünkü Biz o'nu sana geri getireceğiz ve kendisini elçilerimizden bir elçi yapacağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa'nın validesine de ilham ettik ki: «O'nu emzir, O'nun üzerine korkunca da O'nu denize bırak ve korkma ve mahzun olma, şüphe yok ki, Biz O'nu sana geri döndüreceğiz ve O'nu peygamberlerden kılacağız.»
Ömer Öngüt : Musa'nın annesine şöyle vahyettik: “Çocuğunu emzir. Başına bir şey gelmesinden korkuyorsan onu suya bırak. Korkma, üzülme! Biz onu sana tekrar geri vereceğiz ve onu peygamber yapacağız. ”
Şaban Piriş : Musa’nın annesine: -Onu emzir, onun için korktuğun zaman onu nehre at. Korkma ve üzülme. Biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız, diye vahyettik.
Suat Yıldırım : Bunun içindir ki Mûsâ dünyaya gelince annesine şöyle ilham ettik: "Onu bir süre emzir, şayet onun başına bir şey geleceğinden endişe edersen, ırmağa bırak, hiç endişe etme, hiç üzülme; zira Biz onu sana kavuşturacağız ve onu resullerden yapacağız."
Süleyman Ateş : Mûsâ'nın annesine, "O (çocuğu)nu emzir, başına bir şey gelmesinden korkuyorsan (bir sandık içinde) onu suya bırak, korkma, üzülme biz onu tekrar sana geri vereceğiz ve onu elçilerden yapacağız." diye vahyettik.
Tefhim-ul Kuran : Musa'nın annesine: «Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan, bu durumda onu suya bırak, korkma ve hüzne kapılma; çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız» diye vahyettik (bildirdik).
Ümit Şimşek : Böylece, Musa'nın annesine 'Onu emzir,' diye vahyettik. 'Başına birşey gelmesinden korktuğun zaman onu deryaya bırak. Korkma ve üzülme; Biz sana onu kavuşturacağız ve onu peygamber yapacağız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa'nın annesine şunu vahyettik: "Emzir onu! Onun aleyhinde bir korku hissedince de nehire bırakıver onu. Korkma, üzülme! Kuşkun olmasın ki, biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu resullerden biri yapacağız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}