» 28 / Kasas  9:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | arvadı | Fironun | parlaqlıq | kirpik | Mən də həmçinin | və siz də | | onu öldürmə | ola bilər | deyərək | bizə fayda verəcəkdir | və ya | əldə edirik | uşaq | və onlar | | başa düşmədilər |

WGÆLT ÆMRǼT FRAWN GRT AYN LY WLK TGTLWH AS ǼN YNFANÆ ǼW NTḢZ̃H WLD̃Æ WHM YŞARWN
ve ḳāleti mraetu fir'ǎvne ḳurratu ǎynin veleke teḳtulūhu ǎsā en yenfeǎnā ev netteḣiƶehu veleden ve hum yeş'ǔrūne

وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLT = ve ḳāleti : və dedi
2. ÆMRǼT = mraetu : arvadı
3. FRAWN = fir'ǎvne : Fironun
4. GRT = ḳurratu : parlaqlıq
5. AYN = ǎynin : kirpik
6. LY = lī : Mən də həmçinin
7. WLK = veleke : və siz də
8. LÆ = lā :
9. TGTLWH = teḳtulūhu : onu öldürmə
10. AS = ǎsā : ola bilər
11. ǼN = en : deyərək
12. YNFANÆ = yenfeǎnā : bizə fayda verəcəkdir
13. ǼW = ev : və ya
14. NTḢZ̃H = netteḣiƶehu : əldə edirik
15. WLD̃Æ = veleden : uşaq
16. WHM = ve hum : və onlar
17. LÆ = lā :
18. YŞARWN = yeş'ǔrūne : başa düşmədilər
və dedi | arvadı | Fironun | parlaqlıq | kirpik | Mən də həmçinin | və siz də | | onu öldürmə | ola bilər | deyərək | bizə fayda verəcəkdir | və ya | əldə edirik | uşaq | və onlar | | başa düşmədilər |

[GWL] [MRÆ] [] [GRR] [AYN] [] [] [] [GTL] [ASY] [] [NFA] [] [ÆḢZ̃] [WLD̃] [] [] [ŞAR]
WGÆLT ÆMRǼT FRAWN GRT AYN LY WLK TGTLWH AS ǼN YNFANÆ ǼW NTḢZ̃H WLD̃Æ WHM YŞARWN

ve ḳāleti mraetu fir'ǎvne ḳurratu ǎynin veleke teḳtulūhu ǎsā en yenfeǎnā ev netteḣiƶehu veleden ve hum yeş'ǔrūne
وقالت امرأت فرعون قرت عين لي ولك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وهم لا يشعرون

[ق و ل] [م ر ا] [] [ق ر ر] [ع ي ن] [] [] [] [ق ت ل] [ع س ي] [] [ن ف ع] [] [ا خ ذ ] [و ل د] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedi And said
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraetu arvadı (the) wife
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fironun (of) Firaun,
قرت ق ر ر | GRR GRT ḳurratu parlaqlıq """A comfort"
عين ع ي ن | AYN AYN ǎynin kirpik (of the) eye
لي | LY Mən də həmçinin for me
ولك | WLK veleke və siz də "and for you;"
لا | (Do) not
تقتلوه ق ت ل | GTL TGTLWH teḳtulūhu onu öldürmə "kill him;"
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər perhaps
أن | ǼN en deyərək (that)
ينفعنا ن ف ع | NFA YNFANÆ yenfeǎnā bizə fayda verəcəkdir he may benefit us,
أو | ǼW ev və ya or
نتخذه ا خ ذ | ÆḢZ̃ NTḢZ̃H netteḣiƶehu əldə edirik we may take him
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃Æ veleden uşaq "(as) a son."""
وهم | WHM ve hum və onlar And they
لا | (did) not
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne başa düşmədilər perceive.
və dedi | arvadı | Fironun | parlaqlıq | kirpik | Mən də həmçinin | və siz də | | onu öldürmə | ola bilər | deyərək | bizə fayda verəcəkdir | və ya | əldə edirik | uşaq | və onlar | | başa düşmədilər |

[GWL] [MRÆ] [] [GRR] [AYN] [] [] [] [GTL] [ASY] [] [NFA] [] [ÆḢZ̃] [WLD̃] [] [] [ŞAR]
WGÆLT ÆMRǼT FRAWN GRT AYN LY WLK TGTLWH AS ǼN YNFANÆ ǼW NTḢZ̃H WLD̃Æ WHM YŞARWN

ve ḳāleti mraetu fir'ǎvne ḳurratu ǎynin veleke teḳtulūhu ǎsā en yenfeǎnā ev netteḣiƶehu veleden ve hum yeş'ǔrūne
وقالت امرأت فرعون قرت عين لي ولك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وهم لا يشعرون

[ق و ل] [م ر ا] [] [ق ر ر] [ع ي ن] [] [] [] [ق ت ل] [ع س ي] [] [ن ف ع] [] [ا خ ذ ] [و ل د] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraetu arvadı (the) wife
Elif,Mim,Re,,Te,
1,40,200,,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fironun (of) Firaun,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم منصوب
قرت ق ر ر | GRR GRT ḳurratu parlaqlıq """A comfort"
Gaf,Re,Te,
100,200,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
عين ع ي ن | AYN AYN ǎynin kirpik (of the) eye
Ayn,Ye,Nun,
70,10,50,
"N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim → Göz"
اسم مجرور
لي | LY Mən də həmçinin for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولك | WLK veleke və siz də "and for you;"
Vav,Lam,Kef,
6,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تقتلوه ق ت ل | GTL TGTLWH teḳtulūhu onu öldürmə "kill him;"
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,He,
400,100,400,30,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أن | ǼN en deyərək (that)
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ينفعنا ن ف ع | NFA YNFANÆ yenfeǎnā bizə fayda verəcəkdir he may benefit us,
Ye,Nun,Fe,Ayn,Nun,Elif,
10,50,80,70,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نتخذه ا خ ذ | ÆḢZ̃ NTḢZ̃H netteḣiƶehu əldə edirik we may take him
Nun,Te,Hı,Zel,He,
50,400,600,700,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃Æ veleden uşaq "(as) a son."""
Vav,Lam,Dal,Elif,
6,30,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهم | WHM ve hum və onlar And they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | (did) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne başa düşmədilər perceive.
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:9-11] Kralın Sarayında

Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'un karısı dedi ki: Senin de gözünü aydınlatır bu, benim de, öldürme bunu, umarım ki bize faydası dokunur, yahut da evlât ederiz onu kendimize ve onların, hiçbir şeyden haberleri yoktu.
Adem Uğur : Firavun'un karısı (sepetin içinden erkek çocuk çıkınca kocasına:) Benim ve senin için göz aydınlığıdır! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlât ediniriz, dedi. Halbuki onlar (işin sonunu) sezemiyorlardı.
Ahmed Hulusi : Firavun'un karısı dedi ki: "Benim için de senin için de göz aydınlığıdır (bu çocuk). Onu öldürmeyin! Umulur ki bize faydalı olur yahut Onu evlat ediniriz". . . Onlar (işin) farkında değillerdi.
Ahmet Tekin : Firavun’un karısı, sandığın içinden bir erkek çocuk çıkınca, kocasına: 'Benim de, senin de gözün aydın olsun. Mutluluk vesilesi geldi. Onu öldürmeyin. Belki bize faydası dokunur, ya da, onu kendimize oğul ediniriz.' dedi. Halbuki onlar, Mûsâ’nın eliyle sonlarının getirileceğini düşünemiyorlar, sezemiyorlardı.
Ahmet Varol : Firavun'un karısı dedi ki: 'Benim için de senin için de bir göz nuru! Onu öldürmeyin. Olur ki bize bir yararı olur veya onu evlat ediniriz.' Oysa onlar (işin) farkında değillerdi.
Ali Bulaç : Firavun'un karısı dedi ki: "Benim için de, senin için de bir göz bebeği; onu öldürmeyin; umulur ki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz." Oysa onlar (başlarına geleceklerin) şuurunda değillerdi.
Ali Fikri Yavuz : Firavun’un hanımı (çocuğu görünce kocasına) dedi ki: “-Göz bebeği, bana ve sana! Onu öldürmeyin, olur ki bize faydası dokunur, yahut kendisini çocuk ediniriz.” Onlar işin farkında değillerdi (helâklerinin bu çocuk yüzünden olacağını bilmiyorlardı).
Azerice : Fironun arvadı dedi: "Bu mənə də, sənə də bərəkət olsun. Onu öldürmə, bəlkə bizə bir faydası olar. Yaxud onu övladlığa götürə bilərik". dedi. Onların nə baş verəcəyindən xəbərləri yox idi.
Bekir Sadak : Firavun'un karisi: «Benim de senin de gozun aydin olsun! Onu oldurmeyiniz, belki bize faydali olur yahut onu ogul ediniriz» dedi. Aslinda isin farkinda degillerdi.
Celal Yıldırım : Fir'avn'ın eşi, «bu bulunan çocuk benim için de, senin için de göz bebeği (veya gözümün aydınlığı) ! Sakın onu öldürmeyin ; umulur ki bize yararlı olur veya onu kendimize evlâd ediniriz» dedi. Kendileri (bunun altındaki sır ve hikmetten) habersiz idiler.
Diyanet İşleri : Firavun’un karısı şöyle dedi: “Bana da, sana da göz aydınlığı (bir çocuk)! Sakın onu öldürmeyin. Belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz.” Oysaki onlar (olacak şeylerin) farkında değillerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun'un karısı: 'Benim de senin de gözün aydın olsun! Onu öldürmeyiniz, belki bize faydalı olur yahut onu oğul ediniriz' dedi. Aslında işin farkında değillerdi.
Diyanet Vakfi : Firavun'un karısı (sepetin içinden erkek çocuk çıkınca kocasına:) Benim ve senin için göz aydınlığıdır! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlât ediniriz, dedi. Halbuki onlar (işin sonunu) sezemiyorlardı.
Edip Yüksel : Firavun'un karısı, 'Gözümüz aydın olsun. Onu öldürme. Belki bize yararı dokunur, yahut onu evlat ediniriz.' Hiç bir şeyden haberleri yoktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun'un karısı (sepetin içinden çocuk çıkınca kocasına), «İkimizin de gözü aydın! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlad ediniriz» dedi. Halbuki onlar işin sonunu sezemiyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun'un karısı: «Bana da sana da bir göz bebeği, bunu öldürmeyin, belki bize yarar, ya da evlat ediniriz.» dedi ve onlar farkında değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fir'avnin hatunu ise «bir göz bebeği: bana ve sana, bunu öldürmeyin, belki bize yarar, yâhud evlâd ediniriz» dedi ve onlar farkında değillerdi
Fizilal-il Kuran : Firavun'un karısı; «İkimizin de gözü aydın! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur ya da onu evlat ediniriz» dedi. Onu almakla hata ettiklerini bilmiyorlardı.
Gültekin Onan : Firavunun karısı dedi ki: "Benim için de, senin için de bir göz bebeği; onu öldürmeyin; umulur ki bize yararı dokunur ve onu evlat ediniriz." Oysa onlar (başlarına geleceklerin) şuurunda değillerdi.
Hakkı Yılmaz : "Ve Firavun'un karısı: “Benim ve senin için göz aydınlığı! Onu katletmeyin; Musa’yı diğer israiloğulları çocukları gibi niteliksiz; eğitimsiz- öğretimsiz, mesleksiz bırakmayın”, belki bize bir yararı dokunur, ya da o'nu evlat ediniriz” dedi. Ve onlar, işin farkında olmuyorlar. "
Hasan Basri Çantay : Fir'avnın karısı dedi ki: «Benim için de, senin için de bir göz bebeği! Onu öldürmeyin. Olur ki bize fâidesi dokunur, yahud onu bir evlâd ediniriz». Halbuki onlar (işin) farkında değillerdi!
Hayrat Neşriyat : Ve Fir'avun’un hanımı: '(Bu çocuk) benim için de, senin için de bir göz aydınlığı! Onu öldürmeyin! Belki bize faydası dokunur, ya da onu evlâd ediniriz' dedi. Hâlbuki onlar(işin) farkında değillerdi.
İbni Kesir : Firavun'un karısı dedi ki: Benim de, senin de gözün aydın olsun. Onu öldürmeyin. Belki bize faydası dokunur veya onu oğul ediniriz. Ve onlar, farkında değillerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve hanımı firavuna şöyle dedi: "Bana ve sana göz aydın olsun, onu öldürmeyin belki bize faydası olur veya onu evlât ediniriz." Ve onlar, (gerçeğin) farkında değillerdi.
Kasas : Fironun arvadı dedi: "Bu mənə də, sənə də bərəkət olsun. Onu öldürmə, bəlkə bizə bir faydası olar. Yaxud onu övladlığa götürə bilərik". dedi. Onların nə baş verəcəyindən xəbərləri yox idi.
Muhammed Esed : Ve Firavun'un karısı, (Firavun'a): "(Bu çocuk) hem benim hem de senin için neşe kaynağı (olabilir)!" dedi, "Onu öldürmeyin; belki bize faydası dokunur; yahut o'nu evlat edinebiliriz!" Ve (pek tabii, bunları konuşurken, olacak olanlardan) haberleri yoktu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Fir'avun'un refikası dedi ki: «Benim için ve senin için bir göz aydınlığı. Bunu öldürmeyiniz. Umulur ki bize faideli olacaktır veya O'nu oğul ediniriz.» Onlar ise farkında olamıyorlardı.
Ömer Öngüt : Firavun'un karısı: “Benim için de, senin için de bir göz bebeği! Onu öldürmeyin. Olur ki bize faydası dokunur, yahut onu evlât ediniriz. ” dedi. Halbuki onlar işin farkında değillerdi.
Şaban Piriş : Firavun’un Karısı: -Benim de senin de gözün aydın olsun. Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz, dedi. Oysa onlar işin farkında değillerdi.
Suat Yıldırım : Firavun’un hanımı onu sandıktan çıkarınca, kocasına: "Bana da, sana da neşe kaynağı olacak sevimli bir çocuk! Öldürmeyin onu, olur ki bize fayda sağlar, bakarsın biz onu evlat da ediniriz" diyordu.(Kendileri açısından, yanlış bir iş yaptıklarının) farkında değillerdi.
Süleyman Ateş : Fir'avn'ın karısı (çocuğu sandıktan çıkarınca): "Bana da, sana da göz bebeği (olacak, çok sevimli bir çocuk). Onu öldürmeyin, belki bize yararı dokunur, ya da onu evlâd ediniriz." dedi. (Onu almakla hatâ ettiklerini) anlamıyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Firavun'un karısı dedi ki: «Benim için de, senin için de bir göz bebeği; onu öldürmeyin; umulur ki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.» Oysa onlar (başlarına geleceklerin) şuurunda değillerdi.
Ümit Şimşek : Firavun'un hanımı 'Senin de, benim de gözümüz aydın!' dedi. 'Onu öldürme; bakarsın bize bir faydası dokunur, yahut onu evlât ediniriz.' Onlar o sırada hiçbir şeyin farkında değillerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun'un karısı şöyle dedi: "Benim için de senin için de bir göz aydınlığıdır bu. Öldürmeyin onu, bize yararı olabilir, yahut onu çocuk ediniriz." Onlar işin farkında olmuyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}