» 28 / Kasas  4:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Firon | təkəbbürlü idi (qorxmağa çalışdı) | | Yer üzündə | və bölünür | onun xalqı | müxtəlif qruplara | sarsıdıcı idi | qrup | onlardan | kəsirdi | oğullarınız | və sağ qaldı | onların qadınları | Çünki o | idi | -dan | korrupsionerlər- |

ÎN FRAWN ALÆ FY ÆLǼRŽ WCAL ǼHLHÆ ŞYAÆ YSTŽAF ŦÆÙFT MNHM YZ̃BḪ ǼBNÆÙHM WYSTḪYY NSÆÙHM ÎNH KÆN MN ÆLMFSD̃YN
inne fir'ǎvne ǎlā l-erDi ve ceǎle ehlehā şiyeǎn yesteD'ǐfu Tāifeten minhum yuƶebbiHu ebnā'ehum ve yesteHyī nisā'ehum innehu kāne mine l-mufsidīne

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. FRAWN = fir'ǎvne : Firon
3. ALÆ = ǎlā : təkəbbürlü idi (qorxmağa çalışdı)
4. FY = fī :
5. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
6. WCAL = ve ceǎle : və bölünür
7. ǼHLHÆ = ehlehā : onun xalqı
8. ŞYAÆ = şiyeǎn : müxtəlif qruplara
9. YSTŽAF = yesteD'ǐfu : sarsıdıcı idi
10. ŦÆÙFT = Tāifeten : qrup
11. MNHM = minhum : onlardan
12. YZ̃BḪ = yuƶebbiHu : kəsirdi
13. ǼBNÆÙHM = ebnā'ehum : oğullarınız
14. WYSTḪYY = ve yesteHyī : və sağ qaldı
15. NSÆÙHM = nisā'ehum : onların qadınları
16. ÎNH = innehu : Çünki o
17. KÆN = kāne : idi
18. MN = mine : -dan
19. ÆLMFSD̃YN = l-mufsidīne : korrupsionerlər-
Şübhəsiz | Firon | təkəbbürlü idi (qorxmağa çalışdı) | | Yer üzündə | və bölünür | onun xalqı | müxtəlif qruplara | sarsıdıcı idi | qrup | onlardan | kəsirdi | oğullarınız | və sağ qaldı | onların qadınları | Çünki o | idi | -dan | korrupsionerlər- |

[] [] [ALW] [] [ÆRŽ] [CAL] [ÆHL] [ŞYA] [ŽAF] [ŦWF] [] [Z̃BḪ] [BNY] [ḪYY] [NSW] [] [KWN] [] [FSD̃]
ÎN FRAWN ALÆ FY ÆLǼRŽ WCAL ǼHLHÆ ŞYAÆ YSTŽAF ŦÆÙFT MNHM YZ̃BḪ ǼBNÆÙHM WYSTḪYY NSÆÙHM ÎNH KÆN MN ÆLMFSD̃YN

inne fir'ǎvne ǎlā l-erDi ve ceǎle ehlehā şiyeǎn yesteD'ǐfu Tāifeten minhum yuƶebbiHu ebnā'ehum ve yesteHyī nisā'ehum innehu kāne mine l-mufsidīne
إن فرعون علا في الأرض وجعل أهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح أبناءهم ويستحيي نساءهم إنه كان من المفسدين

[] [] [ع ل و] [] [ا ر ض] [ج ع ل] [ا ه ل] [ش ي ع] [ض ع ف] [ط و ف] [] [ذ ب ح] [ب ن ي] [ح ي ي] [ن س و] [] [ك و ن] [] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon Firaun
علا ع ل و | ALW ALÆ ǎlā təkəbbürlü idi (qorxmağa çalışdı) exalted himself
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və bölünür and made
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlehā onun xalqı its people
شيعا ش ي ع | ŞYA ŞYAÆ şiyeǎn müxtəlif qruplara (into) sects,
يستضعف ض ع ف | ŽAF YSTŽAF yesteD'ǐfu sarsıdıcı idi oppressing
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifeten qrup a group
منهم | MNHM minhum onlardan among them,
يذبح ذ ب ح | Z̃BḪ YZ̃BḪ yuƶebbiHu kəsirdi slaughtering
أبناءهم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙHM ebnā'ehum oğullarınız their sons
ويستحيي ح ي ي | ḪYY WYSTḪYY ve yesteHyī və sağ qaldı and letting live
نساءهم ن س و | NSW NSÆÙHM nisā'ehum onların qadınları their women.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, he
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
من | MN mine -dan of
المفسدين ف س د | FSD̃ ÆLMFSD̃YN l-mufsidīne korrupsionerlər- the corrupters.
Şübhəsiz | Firon | təkəbbürlü idi (qorxmağa çalışdı) | | Yer üzündə | və bölünür | onun xalqı | müxtəlif qruplara | sarsıdıcı idi | qrup | onlardan | kəsirdi | oğullarınız | və sağ qaldı | onların qadınları | Çünki o | idi | -dan | korrupsionerlər- |

[] [] [ALW] [] [ÆRŽ] [CAL] [ÆHL] [ŞYA] [ŽAF] [ŦWF] [] [Z̃BḪ] [BNY] [ḪYY] [NSW] [] [KWN] [] [FSD̃]
ÎN FRAWN ALÆ FY ÆLǼRŽ WCAL ǼHLHÆ ŞYAÆ YSTŽAF ŦÆÙFT MNHM YZ̃BḪ ǼBNÆÙHM WYSTḪYY NSÆÙHM ÎNH KÆN MN ÆLMFSD̃YN

inne fir'ǎvne ǎlā l-erDi ve ceǎle ehlehā şiyeǎn yesteD'ǐfu Tāifeten minhum yuƶebbiHu ebnā'ehum ve yesteHyī nisā'ehum innehu kāne mine l-mufsidīne
إن فرعون علا في الأرض وجعل أهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح أبناءهم ويستحيي نساءهم إنه كان من المفسدين

[] [] [ع ل و] [] [ا ر ض] [ج ع ل] [ا ه ل] [ش ي ع] [ض ع ف] [ط و ف] [] [ذ ب ح] [ب ن ي] [ح ي ي] [ن س و] [] [ك و ن] [] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم منصوب
علا ع ل و | ALW ALÆ ǎlā təkəbbürlü idi (qorxmağa çalışdı) exalted himself
Ayn,Lam,Elif,
70,30,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və bölünür and made
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlehā onun xalqı its people
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيعا ش ي ع | ŞYA ŞYAÆ şiyeǎn müxtəlif qruplara (into) sects,
Şın,Ye,Ayn,Elif,
300,10,70,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يستضعف ض ع ف | ŽAF YSTŽAF yesteD'ǐfu sarsıdıcı idi oppressing
Ye,Sin,Te,Dad,Ayn,Fe,
10,60,400,800,70,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) qüsursuz fel
فعل مضارع
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifeten qrup a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onlardan among them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يذبح ذ ب ح | Z̃BḪ YZ̃BḪ yuƶebbiHu kəsirdi slaughtering
Ye,Zel,Be,Ha,
10,700,2,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
أبناءهم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙHM ebnā'ehum oğullarınız their sons
,Be,Nun,Elif,,He,Mim,
,2,50,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويستحيي ح ي ي | ḪYY WYSTḪYY ve yesteHyī və sağ qaldı and letting live
Vav,Ye,Sin,Te,Ha,Ye,Ye,
6,10,60,400,8,10,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
نساءهم ن س و | NSW NSÆÙHM nisā'ehum onların qadınları their women.
Nun,Sin,Elif,,He,Mim,
50,60,1,,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المفسدين ف س د | FSD̃ ÆLMFSD̃YN l-mufsidīne korrupsionerlər- the corrupters.
Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,80,60,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Firavun, yeryüzünde yücelmişti ve halkını bölük bölük etmişti ve onlardan bir topluluğu zayıf bir hâle getirmede, oğullarını kesmede, kadınlarını bırakmadaydı; hiç şüphe yok ki o, bozgunculardandı.
Adem Uğur : Firavun, (Mısır) toprağında gerçekten azmış, halkını çeşitli zümrelere bölmüştü. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, bunların oğullarını boğazlıyor, kızlarını ise sağ bırakıyordu. Çünkü o bozgunculardandı.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Firavun o bölgede üstünlük kurmuş ve oranın halkını çeşitli sınıflara bölmüştü. Onlardan bir sınıfı aciz bırakıp aşağılamak için, onların oğullarını boğazlıyor ve kadınlarını diri bırakıyordu. . . Muhakkak ki o, bozgunculardandı.
Ahmet Tekin : Firavun, ülkesinde, Mısır’da, güçlenmiş, yükselmiş, azmış, diktatör olmuştu. Halkını bölünmüş, sindirilmiş, baskı altına alınmış, birbirine diş bileyen kapalı gruplar haline getirmişti. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, temel hak ve hürriyetlerini yok sayıyor, oğullarını boğazlıyor, kızlarını ise öldürmeyip sağ bırakıyordu. Belli ki o, yeryüzünü fesada verenlerden, bozgunculardandı.
Ahmet Varol : Doğrusu Firavun (bulunduğu) yerde büyüklenmiş ve oranın ahalisini gruplara ayırmıştı. Onlardan bir kitleyi zayıf düşürüyor (eziyor), onların oğullarını öldürüp kadınlarını sağ bırakıyordu. Çünkü o bozgunculardandı.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Firavun yeryüzünde (Mısır'da) büyüklenmiş ve oranın halkını birtakım fırkalara ayırıp bölmüştü; onlardan bir bölümünü güçten düşürüyor, erkek çocuklarını boğazlayıp kadınlarını diri bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardandı.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Firavun o yerde (Mısır’da) baş kaldırmış ve ahalisini parçalara bölüp kendisine bağlamıştı. Onlardan bir topluluğu ezmek istiyerek oğullarını boğazlatıyor, kadınlarını diri bırakıyordu. (Bu zulme uğrayanlar İsrailoğullarıdır. Çünkü bir kâhin, Firavun’a: İsrailoğullarından erkek bir çocuk dünyaya gelecek ve saltanatını yok edecek, demişti). Şüphesiz o fesadçılardandı.
Azerice : Həqiqət budur ki, Firon təkəbbür göstərdi və öz qövmünü təbəqələrə ayırdı. Onların bir təbəqəsini zəiflədərək əzmək istəyir; Oğullarını kəsdi, qadınlarını sağ qoydu. Şübhəsiz ki, o, fitnə-fəsad törədənlərdən idi.
Bekir Sadak : Firavun memleketin basina gecti ve halkini firkalara ayirdi. Iclerinden bir toplulugu gucsuz bularak onlarin ogullarini bogazliyor, kadinlari sag birakiyordu; cunku o, bozguncunun biriydi.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Fir'avn yeryüzünde (Mısır ülkesinde) yükselip iyice azıttı ve ora halkını farklı zümrelere ayırdı; onlardan bir zümreyi güçsüz hale sokup erkek çocuklarını boğazlıyor, kız çocuklarını sağ bırakıyordu. Doğrusu o, fitne ve fesâd çıkaranlardan idi.
Diyanet İşleri : Şüphe yok ki, Firavun yeryüzünde (ülkesinde) büyüklük taslamış ve ora halkını sınıflara ayırmıştı. Onlardan bir kesimi eziyor, oğullarını boğazlıyor, kadınlarını ise sağ bırakıyordu. Şüphesiz o, bozgunculardandı.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun memleketin başına geçti ve halkını fırkalara ayırdı. İçlerinden bir topluluğu güçsüz bularak onların oğullarını boğazlıyor, kadınları sağ bırakıyordu; çünkü o, bozguncunun biriydi.
Diyanet Vakfi : Firavun, (Mısır) toprağında gerçekten azmış, halkını çeşitli zümrelere bölmüştü. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, bunların oğullarını boğazlıyor, kızlarını ise sağ bırakıyordu. Çünkü o bozgunculardandı.
Edip Yüksel : Firavun yeryüzünde despotça davrandı. Halkını sınıflara ayırıp onlardan bir grubu ezip sömürüyor, kızlarını yaşatıp oğullarını kesiyordu. O, bir bozguncu idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Firavun, (Mısır) toprağında gerçekten azmış, halkını parça parça etmişti. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, bunların oğullarını boğazlıyor, kızlarını ise sağ bırakıyordu. Belli ki o bozgunculardandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Firavun, o yerde baş kaldırmış ve halkını fırka fırka edip arkasına takmıştı; onlardan bir grubu ezmek istiyor; oğullarını boğazlatıyor, kadınlarını hayata atıyordu. O kesinlikle bozgunculardandı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Fir'avn o yerde baş kaldırmış ve ahalisini fırka fırka edip arkasına takmıştı, onlardan bir taifeyi ezmek istiyor, oğullarını boğazlatıyor ve kadınlarını hayata atıyordu, o cidden müfsidlerden idi
Fizilal-il Kuran : Firavun ülkesinde ululandı ve zorbalığa kalktı, halkını çeşitli sınıflara böldü. Onlardan bir topluluğu (İsrailoğulları'nı) zayıflatıyor, oğullarını kesiyor, kadınları sağ bırakıyordu. Çünkü o bozguncunun biriydi.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki Firavun yeryüzünde büyüklenmiş ve oranın ehlini (halkını) birtakım fırkalara ayırıp bölmüştü; onlardan bir bölümünü güçten düşürüyor, erkek çocuklarını boğazlayıp kadınlarını diri bırakıyordu; çünkü o, bozgunculardandı.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz ki Firavun, yeryüzünde yüceldi ve idaresi altındaki insanları grup grup yaptı; onlardan bir grubu güçsüzleştirmek istiyor; bunların oğullarını boğazlıyor; eğitimsiz, öğretimsiz bırakıp niteliksiz bir kitle oluşturarak güçsüzleştiriyor, kızlarını da sağ bırakıyordu. Şüphesiz ki o, bozgunculardan idi. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, Fir'avn o yerde teğalübe kalkdı, ora ehâlîsini fırkalar haaline getirdi. Onlardan bir zümreyi za'fa uğratıyor, bunların oğullarını boğazlıyor, (yalınız) kızlarını diri bırakıyordu. Çünkü o fesadcılardandı.
Hayrat Neşriyat : Gerçekten Fir'avun o memlekette (Mısır’da) zorbalığa kalktı ve halkını (kendisine muhâlefet etmesinler diye) çeşitli fırkalara böldü. Onlardan bir kısmını (İsrâiloğullarını)güçsüz bırakmak istiyor, (yeni doğan) oğullarını boğazlıyor, kadınlarını (kızlarını) ise sağ bırakıyordu. Çünki o fesad çıkaranlardandı.
İbni Kesir : Gerçekten, Firavun, yeryüzünde zorbalığa yöneldi ve halkını sınıflara ayırdı. İçlerinden bir zümreyi güçsüz bularak oğullarını boğazlıyor, kızlarını diri bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardandı.
İskender Evrenosoğlu : Firavun, gerçekten yeryüzünde (Mısır'da hükümdardı) ve halkını gruplara ayırdı. Onların bir kısmını (yahudileri) güçsüz bırakıyor, onların oğullarını boğazlatıyor, kızlarını (kadınlarını) canlı bırakıyor(du). Muhakkak ki o, fesat çıkaranlardandı.
Kasas : Həqiqət budur ki, Firon təkəbbür göstərdi və öz qövmünü təbəqələrə ayırdı. Onların bir təbəqəsini zəiflədərək əzmək istəyir; Oğullarını kəsdi, qadınlarını sağ qoydu. Şübhəsiz ki, o, fitnə-fəsad törədənlərdən idi.
Muhammed Esed : O ülkede Firavun kendini büyüklük duygusuna kaptırmış ve ülke halkını kastlara, sınıflara ayırmıştı. (Öyle ki,) onlardan bir kısmını iyice hor ve güçsüz görmek istiyor (ve bunun için de) erkek çocuklarını öldürüyor, (yalnız) kadınlarını sağ bırakıyordu: çünkü o, gerçekten de, (yeryüzünde) bozgunculuk çıkarmak isteyen kimselerdendi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, F'iravun o yerde yükseldi ve ahalisini bölük bölük etti, onlardan bir tâifeyi zayıf düşürmek istiyordu. Oğullarını boğazlıyordu, kadınlarını da berhayat bırakıyordu. Muhakkak ki o müfsitlerden olmuştu.
Ömer Öngüt : Firavun memleketin başına geçti ve halkını fırkalara ayırdı. İçlerinde bir zümreyi güçsüz buluyor, onların oğullarını boğazlıyor, kızlarını sağ bırakıyordu. Çünkü o bozgunculardandı.
Şaban Piriş : Firavun, ülkede hakimiyeti eline aldı ve halkı sınıflara ayırdı. Onlardan bir grubu zayıf ve güçsüz bırakıyor, erkek çocuklarını, boğazlıyor, kadınlarını sağ bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardan idi.
Suat Yıldırım : Doğrusu Firavun, ülkesinde (Mısır’da) zorbalık yaptı, büyüklük tasladı. Halkını çeşitli fırkalara ayırdı. Onlardan bir topluluğu, erkek evlatlarını kesmek, kız evlatlarını ise hayata atmak suretiyle özellikle zayıflatmak istiyordu. O, bozguncunun teki idi.
Süleyman Ateş : Fir'avn, orada ululandı (zorbalığa kalktı), halkını çeşitli gruplara böldü. Onlardan bir zümreyi (İsrâil oğullarını) eziyor, oğullarını kesiyor, kadınlarını sağ bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardan idi.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, Firavun yeryüzünde (Mısır'da) büyüklenmiş ve oranın halkını birtakım fırkalara ayırıp bölmüştü; onlardan bir bölümünü güçten düşürüyor, erkek çocuklarını boğazlayıp kadınlarını diri bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardandı.
Ümit Şimşek : Doğrusu, Firavun o memlekette üstünlük taslıyordu. Halkını parça parça etmişti ve onlardan bir kısmını, kız çocuklarını sağ bırakıp erkek çocuklarını öldürmek suretiyle iyice zayıf düşürmüştü. Gerçekten, o bozguncunun biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek şu: Firavun o yerde egemenlik kurmuş ve ora halkını gruplara ayırmıştı. Onlardan bir topluluğu horlayıp eziyordu: Bu topluluğun erkek çocuklarını boğazlıyor, kadınlarına hayasızca davranıyor/kadınların rahimlerini yokluyor/kadınlarını hayata salıyordu. O gerçekten fesadı yayanlardandı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}