» 28 / Kasas  18:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
səhər | | şəhərdə | qorxu içində | casusluq yolu ilə | Və sonra bunu gördü | | kömək istəmək | Dünən | yenə ağlayır | dedi | Ona | Musa | həqiqətən sən | sən azğınsan | açıq-aydın |

FǼṦBḪ FY ÆLMD̃YNT ḢÆÙFÆ YTRGB FÎZ̃Æ ÆLZ̃Y ÆSTNṦRH BÆLǼMS YSTṦRḢH GÆL LH MWS ÎNK LĞWY MBYN
feeSbeHa l-medīneti ḣāifen yeteraḳḳabu feiƶā lleƶī stenSarahu bil-emsi yesteSriḣuhu ḳāle lehu mūsā inneke leğaviyyun mubīnun

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنْصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼṦBḪ = feeSbeHa : səhər
2. FY = fī :
3. ÆLMD̃YNT = l-medīneti : şəhərdə
4. ḢÆÙFÆ = ḣāifen : qorxu içində
5. YTRGB = yeteraḳḳabu : casusluq yolu ilə
6. FÎZ̃Æ = feiƶā : Və sonra bunu gördü
7. ÆLZ̃Y = lleƶī :
8. ÆSTNṦRH = stenSarahu : kömək istəmək
9. BÆLǼMS = bil-emsi : Dünən
10. YSTṦRḢH = yesteSriḣuhu : yenə ağlayır
11. GÆL = ḳāle : dedi
12. LH = lehu : Ona
13. MWS = mūsā : Musa
14. ÎNK = inneke : həqiqətən sən
15. LĞWY = leğaviyyun : sən azğınsan
16. MBYN = mubīnun : açıq-aydın
səhər | | şəhərdə | qorxu içində | casusluq yolu ilə | Və sonra bunu gördü | | kömək istəmək | Dünən | yenə ağlayır | dedi | Ona | Musa | həqiqətən sən | sən azğınsan | açıq-aydın |

[ṦBḪ] [] [MD̃N] [ḢWF] [RGB] [] [] [NṦR] [] [ṦRḢ] [GWL] [] [] [] [ĞWY] [BYN]
FǼṦBḪ FY ÆLMD̃YNT ḢÆÙFÆ YTRGB FÎZ̃Æ ÆLZ̃Y ÆSTNṦRH BÆLǼMS YSTṦRḢH GÆL LH MWS ÎNK LĞWY MBYN

feeSbeHa l-medīneti ḣāifen yeteraḳḳabu feiƶā lleƶī stenSarahu bil-emsi yesteSriḣuhu ḳāle lehu mūsā inneke leğaviyyun mubīnun
فأصبح في المدينة خائفا يترقب فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له موسى إنك لغوي مبين

[ص ب ح] [] [م د ن] [خ و ف] [ر ق ب] [] [] [ن ص ر] [] [ص ر خ] [ق و ل] [] [] [] [غ و ي] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأصبح ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪ feeSbeHa səhər In the morning he was
في | FY in
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərdə the city
خائفا خ و ف | ḢWF ḢÆÙFÆ ḣāifen qorxu içində fearful
يترقب ر ق ب | RGB YTRGB yeteraḳḳabu casusluq yolu ilə (and) was vigilant,
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā Və sonra bunu gördü when behold!
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī The one who
استنصره ن ص ر | NṦR ÆSTNṦRH stenSarahu kömək istəmək sought his help
بالأمس | BÆLǼMS bil-emsi Dünən the previous day
يستصرخه ص ر خ | ṦRḢ YSTṦRḢH yesteSriḣuhu yenə ağlayır cried out to him for help.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
له | LH lehu Ona to him
موسى | MWS mūsā Musa Musa,
إنك | ÎNK inneke həqiqətən sən """Indeed, you"
لغوي غ و ي | ĞWY LĞWY leğaviyyun sən azğınsan (are) surely a deviator
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun açıq-aydın "clear."""
səhər | | şəhərdə | qorxu içində | casusluq yolu ilə | Və sonra bunu gördü | | kömək istəmək | Dünən | yenə ağlayır | dedi | Ona | Musa | həqiqətən sən | sən azğınsan | açıq-aydın |

[ṦBḪ] [] [MD̃N] [ḢWF] [RGB] [] [] [NṦR] [] [ṦRḢ] [GWL] [] [] [] [ĞWY] [BYN]
FǼṦBḪ FY ÆLMD̃YNT ḢÆÙFÆ YTRGB FÎZ̃Æ ÆLZ̃Y ÆSTNṦRH BÆLǼMS YSTṦRḢH GÆL LH MWS ÎNK LĞWY MBYN

feeSbeHa l-medīneti ḣāifen yeteraḳḳabu feiƶā lleƶī stenSarahu bil-emsi yesteSriḣuhu ḳāle lehu mūsā inneke leğaviyyun mubīnun
فأصبح في المدينة خائفا يترقب فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له موسى إنك لغوي مبين

[ص ب ح] [] [م د ن] [خ و ف] [ر ق ب] [] [] [ن ص ر] [] [ص ر خ] [ق و ل] [] [] [] [غ و ي] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأصبح ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪ feeSbeHa səhər In the morning he was
Fe,,Sad,Be,Ha,
80,,90,2,8,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان»
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərdə the city
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
خائفا خ و ف | ḢWF ḢÆÙFÆ ḣāifen qorxu içində fearful
Hı,Elif,,Fe,Elif,
600,1,,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
يترقب ر ق ب | RGB YTRGB yeteraḳḳabu casusluq yolu ilə (and) was vigilant,
Ye,Te,Re,Gaf,Be,
10,400,200,100,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā Və sonra bunu gördü when behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī The one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
استنصره ن ص ر | NṦR ÆSTNṦRH stenSarahu kömək istəmək sought his help
Elif,Sin,Te,Nun,Sad,Re,He,
1,60,400,50,90,200,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma X) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالأمس | BÆLǼMS bil-emsi Dünən the previous day
Be,Elif,Lam,,Mim,Sin,
2,1,30,,40,60,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
يستصرخه ص ر خ | ṦRḢ YSTṦRḢH yesteSriḣuhu yenə ağlayır cried out to him for help.
Ye,Sin,Te,Sad,Re,Hı,He,
10,60,400,90,200,600,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
له | LH lehu Ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
موسى | MWS mūsā Musa Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
إنك | ÎNK inneke həqiqətən sən """Indeed, you"
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لغوي غ و ي | ĞWY LĞWY leğaviyyun sən azğınsan (are) surely a deviator
Lam,Ğayn,Vav,Ye,
30,1000,6,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun açıq-aydın "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [28:15-18] Musa Adam Öldürüyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Korkarak, gözleyip bekleyerek şehirde sabahladı, derken dün kendisinden yardım isteyen, gene birisiyle çekişmedeydi ve gene kendisinden yardım istedi. Mûsâ da ona, şüphe yok ki dedi sen, apaçık bir azgınsın.
Adem Uğur : Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse, feryat ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona (yardım isteyene) dedi ki: Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın!
Ahmed Hulusi : (Musa) şehirde (etrafı) gözetleyerek korku içinde sabahladı. . . Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen (yine) Ona feryat ediyor. . . Musa ona dedi ki: "Muhakkak ki sen apaçık bir azgınsın!"
Ahmet Tekin : Şehirde korku içinde etrafı gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse, feryad ederek yine kendisinden yardım istiyor. Bu sefer Mûsâ ona: 'Anlaşılıyor ki, sen, besbelli bir azgınsın' dedi.
Ahmet Varol : Bunun üzerine şehirde korkuyla etrafı gözleyerek sabahladı. Bir de baktı ki, dün kendisinden yardım isteyen kişi (yine yardım etmesi için) ona bağırıyor. Musa ona: 'Doğrusu sen apaçık azgın birisin' dedi.
Ali Bulaç : Böylece şehirde korku içinde (çevreyi) gözetleyerek sabahladı. Derken, bir de baktı ki, dün kendisinden yardım isteyen (kişi, bugün de) kendisine yardım için bağırıyor. Musa, ona dedi ki: "Sen açıkca bir azgınsın."
Ali Fikri Yavuz : Böylece (Kıptî’yi öldürdüğü) şehirde (yakalanmasından) korkarak sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım istiyen (adam yine başka bir Kıptî’ye karşı) ondan yardım istiyor! Mûsa, ona şöyle dedi: “- Muhakkak sen besbelli bir azgınsın.”
Azerice : Səhəri şəhərdə keçirdi, qorxu içində ətrafa baxdı. Sonra başa düşdü ki, dünən kömək istəyən şəxs yenidən kömək istəyir. Musa: "Sən açıq-aydın azğınsan!" dedi.
Bekir Sadak : sehirde, korku icinde etrafi gozetip dolasarak sabahladi. Dun kendisinden yardim isteyen kimse bagirarak ondan yine yardim istiyordu. Musa ona: «Dogrusu sen besbelli bir azginsin» dedi.
Celal Yıldırım : Bu sebeple Musâ, şehirde korkarak etrafı gözetip sabahladı, derken bir de ne görsün, daha dün kendisinden yardım isteyen adam yine feryâd edip yardım isteğinde bulunuyor ! Musâ ona: «Sen cidden açıkça ortada (dönüp dolaşan) bir azgınsın !» dedi.
Diyanet İşleri : Korkarak, etrafı gözetleyerek şehirde sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen yine feryat ederek ondan yardım istiyordu. Mûsâ da ona, “Belli ki sen azgın bir kimsesin” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Şehirde, korku içinde etrafı gözetip dolaşarak sabahladı. Dün kendisinden yardım isteyen kimse bağırarak ondan yine yardım istiyordu. Musa ona: 'Doğrusu sen besbelli bir azgınsın' dedi.
Diyanet Vakfi : Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse, feryat ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona (yardım isteyene) dedi ki: Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın!
Edip Yüksel : Korku içinde, etrafı kollayarak şehirde sabahladı. Kendisinden dün yardım istemiş olan adam, feryad ederek yine kendisinden yardım istiyordu. Musa ona, 'Belli ki sen bir belalısın,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse feryad ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona dedi ki: «Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken şehirde korku içinde çevreyi gözetleyerek sabahladı ve birden dün kendisinden yardım isteyenin yine feryad ettiğini gördü ve Musa ona: «Besbelli sen bir yaramazsın!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken şehirde korku içinde sabahı etti gözetiyordu, baktı ki dün kendisinden yardım istiyen ona yine feryad ediyor, Musâ ona besbelli sen yaramazsın dedi
Fizilal-il Kuran : Şehirde korku içinde etrafı gözetleyerek sabahladı. Dün kendisinden yardım isteyen kişi bağırarak yine ondan yardım istiyordu. Musa ona; «Besbelli sen bir azgınsın.» dedi.
Gültekin Onan : Böylece şehirde korku içinde (çevreyi) gözetleyerek sabahladı. Derken, bir de baktı ki dün kendisinden yardım isteyen (kişi bugün de) kendisine yardım için bağırıyor. Musa, ona dedi ki: "Sen açıkca bir azgınsın."
Hakkı Yılmaz : Sonra da Mûsâ, şehirde korku içinde, etrafı kontrol ederek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse, feryat ederek o'ndan yardım istiyor. Mûsâ ona: “Şüphesiz sen, apaçık bir azgınsın!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Hulâsa şehirde korkarak (ve başına gelecek aakıbete) intizaar ederek sabahladı. Bir de ne görsün: Dün kendisinden imdâd isteyen (adam yine) ona feryâd (ve ondan istimdâd) ediyor! Musa ona dedi ki: «Sen hakıykat apâşikâr bir azgınsın».
Hayrat Neşriyat : Böylece korku içinde kalan bir kimse olarak (ve etrâfı) gözetleyerek şehirde sabahladı; bir de baktı ki, dün kendisinden yardım isteyen o kimse, (bu sefer başka birkıbtîye karşı) kendisinden (yine) imdâd istiyor! Mûsâ ona: 'Doğrusu sen gerçekten apaçık bir azgınsın!' dedi.
İbni Kesir : Şehirde korku içinde etrafı gözetleyerek sabahladı. Bir de baktı ki dün, kendisinden yardım isteyen kimse bağırarak ondan yine yardım istiyordu. Musa ona dedi ki: Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın.
İskender Evrenosoğlu : Böylece şehirde (etrafı) gözleyerek sabahladı. Fakat dün yardım isteyen kişi ondan (tekrar) yardım istediği zaman (Musa A.S) ona: "Muhakkak ki sen, apaçık azgınsın." dedi.
Kasas : Səhəri şəhərdə keçirdi, qorxu içində ətrafa baxdı. Sonra başa düşdü ki, dünən kömək istəyən şəxs yenidən kömək istəyir. Musa: "Sən açıq-aydın azğınsan!" dedi.
Muhammed Esed : Böylece, ertesi sabah, korku içinde çevresini gözetleyerek yine şehirde dolaşıyordu; bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen adam (yine) o'nu (yardımına) çağırmıyor mu! Musa, (bu sefer) ona: "Sen gerçekten apaçık bir azgınmışsın!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Derken şehirde korkarak, intizar ederek sabahladı. Bir de gördü ki, kendisinden dünkü gün imdat isteyen yine (kendisine feryat ediyor, kendisinden imdat bekliyor). Mûsa ona dedi ki: «Şüphe yok sen elbette apaçık bir azgınsın.»
Ömer Öngüt : Şehirde korku içinde etrafı gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün! Dün kendisinden yardım isteyen kimse bağırarak yine ondan yardım istiyor. Musa ona dedi ki: “Belli ki sen bir azgınsın!”
Şaban Piriş : Şehirde korku içinde, etrafı gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün dün kendisinden yardım isteyen adam, yine feryat edip, yardım istiyordu. Musa ona: -Sen, azgının birisin, dedi.
Suat Yıldırım : Sabaha kadar endişe içinde, etrafı kontrol ederek geceyi geçirdi. Sabahleyin, bir de baktı ki dün kendisinden yardım isteyen soydaşı, yine Musa’yı imdadına çağırıyor. Mûsa ona: "Belli ki sen azgının tekisin!" dedi.
Süleyman Ateş : Şehirde korku içinde (sonucu) gözetleyerek sabahladı. Bir de baktı ki dün kendisinden yardım isteyen (İsrâil oğlu), yine kendisine feryâded(ip yardım ist)iyor. Mûsâ, ona: "Belli ki sen bir azgınsın!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Böylece şehirde korku içinde (çevreyi) gözetleyerek sabahladı. Derken, bir de baktı ki, dün kendisinden yardım isteyen (kişi, bugün de) kendisine yardım için bağırıyor. Musa, ona dedi ki: «Sen gerçekten açıkça bir azgınsın.»
Ümit Şimşek : Şehirde etrafı gözetleyerek korku içinde sabahladı. Sonra bir de baktı ki, akşam kendisinden yardım isteyen kişi yine onu yardıma çağırıyor. Musa ona 'Sen açıkçası azgının birisin' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Kentte, korku içinde sabahladı, göz kulak kesiliyordu. Bir de baktı ki, dün ondan yardım isteyen adam yine onu yardıma çağırıyor. Mûsa ona dedi ki: "Anlaşıldı, sen, tam azmış bir adamsın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}