» 28 / Kasas  58:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və daha çox | məhv etdik | -dan | şəhər(lər)- | xarab | firavan | Budur | onların yaşayış yerləri | | orada yaşamırdı | | onlardan sonra | lakin | az | və biz idik | Biz | varikoz damarları |

WKM ǼHLKNÆ MN GRYT BŦRT MAYŞTHÆ FTLK MSÆKNHM LM TSKN MN BAD̃HM ÎLÆ GLYLÆ WKNÆ NḪN ÆLWÆRS̃YN
ve kem ehleknā min ḳaryetin beTirat meǐyşetehā fe tilke mesākinuhum lem tusken min beǎ'dihim illā ḳalīlen ve kunnā neHnu l-vāriṧīne

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِنْ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKM = ve kem : və daha çox
2. ǼHLKNÆ = ehleknā : məhv etdik
3. MN = min : -dan
4. GRYT = ḳaryetin : şəhər(lər)-
5. BŦRT = beTirat : xarab
6. MAYŞTHÆ = meǐyşetehā : firavan
7. FTLK = fe tilke : Budur
8. MSÆKNHM = mesākinuhum : onların yaşayış yerləri
9. LM = lem :
10. TSKN = tusken : orada yaşamırdı
11. MN = min :
12. BAD̃HM = beǎ'dihim : onlardan sonra
13. ÎLÆ = illā : lakin
14. GLYLÆ = ḳalīlen : az
15. WKNÆ = ve kunnā : və biz idik
16. NḪN = neHnu : Biz
17. ÆLWÆRS̃YN = l-vāriṧīne : varikoz damarları
və daha çox | məhv etdik | -dan | şəhər(lər)- | xarab | firavan | Budur | onların yaşayış yerləri | | orada yaşamırdı | | onlardan sonra | lakin | az | və biz idik | Biz | varikoz damarları |

[] [HLK] [] [GRY] [BŦR] [AYŞ] [] [SKN] [] [SKN] [] [BAD̃] [] [GLL] [KWN] [] [WRS̃]
WKM ǼHLKNÆ MN GRYT BŦRT MAYŞTHÆ FTLK MSÆKNHM LM TSKN MN BAD̃HM ÎLÆ GLYLÆ WKNÆ NḪN ÆLWÆRS̃YN

ve kem ehleknā min ḳaryetin beTirat meǐyşetehā fe tilke mesākinuhum lem tusken min beǎ'dihim illā ḳalīlen ve kunnā neHnu l-vāriṧīne
وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا وكنا نحن الوارثين

[] [ه ل ك] [] [ق ر ي] [ب ط ر] [ع ي ش] [] [س ك ن] [] [س ك ن] [] [ب ع د] [] [ق ل ل] [ك و ن] [] [و ر ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem və daha çox And how many
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv etdik We have destroyed
من | MN min -dan of
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhər(lər)- a town
بطرت ب ط ر | BŦR BŦRT beTirat xarab which exulted,
معيشتها ع ي ش | AYŞ MAYŞTHÆ meǐyşetehā firavan (in) its means of livelihood.
فتلك | FTLK fe tilke Budur And these
مساكنهم س ك ن | SKN MSÆKNHM mesākinuhum onların yaşayış yerləri (are) their dwellings
لم | LM lem not
تسكن س ك ن | SKN TSKN tusken orada yaşamırdı have been inhabited
من | MN min after them
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonra after them
إلا | ÎLÆ illā lakin except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a little.
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz idik And indeed, [We]
نحن | NḪN neHnu Biz We
الوارثين و ر ث | WRS̃ ÆLWÆRS̃YN l-vāriṧīne varikoz damarları (are) the inheritors.
və daha çox | məhv etdik | -dan | şəhər(lər)- | xarab | firavan | Budur | onların yaşayış yerləri | | orada yaşamırdı | | onlardan sonra | lakin | az | və biz idik | Biz | varikoz damarları |

[] [HLK] [] [GRY] [BŦR] [AYŞ] [] [SKN] [] [SKN] [] [BAD̃] [] [GLL] [KWN] [] [WRS̃]
WKM ǼHLKNÆ MN GRYT BŦRT MAYŞTHÆ FTLK MSÆKNHM LM TSKN MN BAD̃HM ÎLÆ GLYLÆ WKNÆ NḪN ÆLWÆRS̃YN

ve kem ehleknā min ḳaryetin beTirat meǐyşetehā fe tilke mesākinuhum lem tusken min beǎ'dihim illā ḳalīlen ve kunnā neHnu l-vāriṧīne
وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا وكنا نحن الوارثين

[] [ه ل ك] [] [ق ر ي] [ب ط ر] [ع ي ش] [] [س ك ن] [] [س ك ن] [] [ب ع د] [] [ق ل ل] [ك و ن] [] [و ر ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem və daha çox And how many
Vav,Kef,Mim,
6,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
INTG – sorğulayıcı isim
الواو عاطفة
اسم استفهام
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv etdik We have destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhər(lər)- a town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بطرت ب ط ر | BŦR BŦRT beTirat xarab which exulted,
Be,Tı,Re,Te,
2,9,200,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
معيشتها ع ي ش | AYŞ MAYŞTHÆ meǐyşetehā firavan (in) its means of livelihood.
Mim,Ayn,Ye,Şın,Te,He,Elif,
40,70,10,300,400,5,1,
N – təqsirli qadın adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتلك | FTLK fe tilke Budur And these
Fe,Te,Lam,Kef,
80,400,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
الفاء عاطفة
اسم اشارة
مساكنهم س ك ن | SKN MSÆKNHM mesākinuhum onların yaşayış yerləri (are) their dwellings
Mim,Sin,Elif,Kef,Nun,He,Mim,
40,60,1,20,50,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تسكن س ك ن | SKN TSKN tusken orada yaşamırdı have been inhabited
Te,Sin,Kef,Nun,
400,60,20,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
من | MN min after them
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonra after them
Be,Ayn,Dal,He,Mim,
2,70,4,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz idik And indeed, [We]
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نحن | NḪN neHnu Biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الوارثين و ر ث | WRS̃ ÆLWÆRS̃YN l-vāriṧīne varikoz damarları (are) the inheritors.
Elif,Lam,Vav,Elif,Re,Se,Ye,Nun,
1,30,6,1,200,500,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [28:56-61] Sadece Allah Doğruya İletir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, geçim bolluğuna nâil olmuş ve şükretmemiş nice şehirlerin halkını helâk ettik; işte pek azı müstesna, kendilerinden sonra insanlara yurt olmayan evleri ve oralara biz vâris olmuşuzdur.
Adem Uğur : Biz, refahından şımarmış nice memleketi helâk etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Onlara biz vâris olmuşuzdur.
Ahmed Hulusi : Dünyalığın getirdiği refahla şımarmış nice şehri yok ettik! İşte onların meskenleri! Onlardan sonra, azı hariç, oturanı olmadı! Vârisler biz idik.
Ahmet Tekin : Biz, geçim kaynaklarının çokluğu sebebiyle refahtan şımarmış, nice memleketleri helâk ettik. İşte yerleri, yurtları! Kendilerinden sonra oralarda, pek az oturulabilmiştir. Onlara biz vâris olduk, bâki olan biziz. Varlıkları, servetleri bizim elimize geçti.
Ahmet Varol : Biz, geçim rahatlığı dolayısıyla şımarmış nice beldeleri helak ettik. İşte konakları; onlardan sonra ancak çok az oturulmuştur. (Oralara) hep biz varis olduk.
Ali Bulaç : Biz, yaşama biçimleriyle 'refah içinde şımarıp azmış' nice şehri yıkıma uğrattık. İşte meskenleri; çok az (bir zaman) dışında (onlarda) kendilerinden sonra oturulabilmiş değildir. (Onlara) Varis olanlar biziz.
Ali Fikri Yavuz : Biz (böyle) geçimi ile şımarıb azmış nice memleket halkını helâk ettik. İşte meskenleri, (seyahatlerinizde gördüğünüz harabeye dönmüş evleri) ki, kendilerinden sonra pek azı iskân edilmiştir!... Varis olan (bâkî kalan ve hakikî mutasarrıf bulunan) da ancak biz olduk.
Azerice : Biz xaraba qalmış və yaşadıqları şeylərə şükür etməyən bir çox şəhərləri məhv etdik. Bu onların yaşayış məntəqələridir! Onlardan sonra evləri nadir hallarda istifadə olunurdu. İndi onların hamısı bizə qalıb.
Bekir Sadak : Nimet ve refaha karsi nankorluk eden nice kasabalari yok etmisizdir. Iste yerleri! Kendilerinden sonra pek az kimseler oturabilmistir. Oralara Biz varis olmusuzdur.
Celal Yıldırım : Biz, geçimleri konusunda refah içinde şımaran nice kasaba halkını yok ettik. İşte onların kalıntıları; kendilerinden sonra pek az kimseler o yerlerde oturabilmiştir. (Onlara) biz, evet biz vârisler olduk.
Diyanet İşleri : Biz nimetler içinde şımaran nice memleket halkını helâk etmişizdir. İşte kendilerinden sonra içlerinde pek az oturulmuş yurtları! (O yurtlara) biz varis olduk, biz.
Diyanet İşleri (eski) : Nimet ve refaha karşı nankörlük eden nice şehri yok etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra pek az kimseler oturabilmiştir. Oralara Biz varis olmuşuzdur.
Diyanet Vakfi : Biz, refahından şımarmış nice memleketi helâk etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Onlara biz vâris olmuşuzdur.
Edip Yüksel : Kendilerine verilen nimetlere nankörlük eden nice toplumları yok etmişizdir. İşte şunlar, kendilerinden sonra pek az kimse tarafından ikametgah edinilmiş evleridir. Oralara biz varis olduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz, maişetleriyle şımarmış nice memleketi helak etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Onlara biz varis olmuşuzdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla birlikte Biz, refahtan şımarmış nice memleketleri helak ettik. İşte arkalarından pek az oturulabilmiş olan yerleri! Onlara Biz varis olduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber biz maışetiyle şımarmış nice memleket helâk ettik, işte meskenleri bir daha arkalarından meskûn olmadı meğer ki pek az, ve hep biz vâris olduk
Fizilal-il Kuran : Biz refah içinde şımarmış nice şehirleri helak ettik. İşte yerleri! Kendilerinden sonra pek az kimse oturabilmiştir. Onlara hep biz varis olmuşuzdur.
Gültekin Onan : Biz, yaşama biçimleriyle 'refah içinde şımarıp azmış' nice şehri yıkıma uğrattık. İşte meskenleri; çok az (bir zaman) dışında (onlarda) kendilerinden sonra oturulabilmiş değildir. (Onlara) Varis olanlar biziz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, geçimleriyle şımarmış nice kenti değişime/yıkıma uğratmışızdır. İşte, onların yerleri! Kendilerinden sonra pek az oturulmuş olan meskenleri. Ve Biz, vârislerin ta kendisiyiz.
Hasan Basri Çantay : Biz, (bol) geçimi ile (halkı) şımarmış nice memleket (ler) helak etdik. İşte kendilerinden sonra ancak pek az kimselerin konabileceği (haraab) meskenleri! (Bütün onlara.) biz vâris olmuşuzdur.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (bol ve rahat) geçimleri ile şımarmış nice şehir (halkını) helâk ettik. İşte şu (harâb olmuş) meskenleri! Kendilerinden sonra (oralarda) ancak pek az oturulabilmiştir. Çünki (onlara) vârisler, biz olmuşuzdur.
İbni Kesir : Biz; nimet ve refahıyla şımarmış nice kasabaları yok etmişizdir. İşte kendilerinden sonra çok az kimselerin oturabileceği yerleri. Ve oralara varis olanlar Biz'dik, Biz.
İskender Evrenosoğlu : Ve azarak, maişetlerine şükretmeyen nice ülkeyi helâk ettik. İşte bunlar, onların meskenleri, onlardan sonra (çok) az bir süre hariç, iskân edilmedi (oturulmadı). Ve Biz, onların varisleri, Biziz.
Kasas : Biz xaraba qalmış və yaşadıqları şeylərə şükür etməyən bir çox şəhərləri məhv etdik. Bu onların yaşayış məntəqələridir! Onlardan sonra evləri nadir hallarda istifadə olunurdu. İndi onların hamısı bizə qalıb.
Muhammed Esed : Oysa, Biz, varlık ve refahtan ötürü azgınlaşan nice toplumları yok etmişizdir; işte, (gözönünde) onların yaşadıkları yerler: pek azı dışında, onlardan sonra oralarda kimse yerleşmemiştir; çünkü herkes göçüp gittikten sonra, ebediyyen kalacak olan yalnızca Biziz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir nice kasabayı da helâke uğrattık ki, (ahalisi) maişetlerinin çokluğuyla şımarmış idi. İşte şu onların konaklarıdır ki, onlardan sonra pek azı müstesna (kimseye) ikametgâh olmadı ve Bizler varisler olduk.
Ömer Öngüt : Biz nice memleketleri helâk etmişizdir ki, halkı bol geçimleri ve refahıyla şımarmıştı. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az bir zaman hariç, kimse oturmadı. Onlara biz vâris olmuşuzdur.
Şaban Piriş : Biz, geçim bolluğu içinde yaşamış fakat, hakkı kabul etmemiş nice şehirleri helak ettik. İşte yerleri, onlardan sonra orada çok az oturan oldu. Onların mirasçısı biz olduk.
Suat Yıldırım : Bununla beraber Biz, kazançlarının çokluğu sebebiyle şımarmış pek çok memleketi helâk ettik. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturuldu. Bütün onlara Biz vâris olduk (hepsi geçti, bâki Biz’iz).
Süleyman Ateş : Biz refah içinde şımarmış nice kenti helâk ettik. İşte şunlar, onların meskenleri, onlardan sonra oralarda pek az oturuldu. Onlara hep biz vâris olduk (hepsi bize kaldı).
Tefhim-ul Kuran : Biz, yaşama biçimleriyle 'refah içinde şımarıp azmış' nice şehri yıkıma uğrattık. İşte meskenleri; çok az (bir zaman) dışında (onlarda) kendilerinden sonra oturulabilmiş değildir. (Onlara) Varis olanlar biziz.
Ümit Şimşek : Oysa Biz geçimlerinin bolluğuyla şımarmış nice ülkeleri helâk ettik. İşte onların, pek az istisnasıyla, kendilerinden sonra bomboş kalmış meskenleri! Onlara da Biz vâris olmuşuzdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Yaşayışı şımarıklık ve gösterişe yol açmış nice kenti helâk ettik biz. İşte yerleri yurtları! Onlardan sonra oralarda çok az oturuldu. Biziz vâris olanlar, biz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}