» 28 / Kasas  21:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Musa) çıxdı | oradan | qorxmaq qorxmaq | qayğısına qalmaq | dedi | Allahım | məni qoru | -dan | xalqlar- | qəddar |

FḢRC MNHÆ ḢÆÙFÆ YTRGB GÆL RB NCNY MN ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
feḣarace minhā ḣāifen yeteraḳḳabu ḳāle rabbi neccinī mine l-ḳavmi Z-Zālimīne

فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FḢRC = feḣarace : (Musa) çıxdı
2. MNHÆ = minhā : oradan
3. ḢÆÙFÆ = ḣāifen : qorxmaq qorxmaq
4. YTRGB = yeteraḳḳabu : qayğısına qalmaq
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. RB = rabbi : Allahım
7. NCNY = neccinī : məni qoru
8. MN = mine : -dan
9. ÆLGWM = l-ḳavmi : xalqlar-
10. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : qəddar
(Musa) çıxdı | oradan | qorxmaq qorxmaq | qayğısına qalmaq | dedi | Allahım | məni qoru | -dan | xalqlar- | qəddar |

[ḢRC] [] [ḢWF] [RGB] [GWL] [RBB] [NCW] [] [GWM] [ƵLM]
FḢRC MNHÆ ḢÆÙFÆ YTRGB GÆL RB NCNY MN ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

feḣarace minhā ḣāifen yeteraḳḳabu ḳāle rabbi neccinī mine l-ḳavmi Z-Zālimīne
فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجني من القوم الظالمين

[خ ر ج] [] [خ و ف] [ر ق ب] [ق و ل] [ر ب ب] [ن ج و] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فخرج خ ر ج | ḢRC FḢRC feḣarace (Musa) çıxdı So he left
منها | MNHÆ minhā oradan from it
خائفا خ و ف | ḢWF ḢÆÙFÆ ḣāifen qorxmaq qorxmaq fearing,
يترقب ر ق ب | RGB YTRGB yeteraḳḳabu qayğısına qalmaq (and) vigilant.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
نجني ن ج و | NCW NCNY neccinī məni qoru Save me
من | MN mine -dan from
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi xalqlar- the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar "the wrongdoers."""
(Musa) çıxdı | oradan | qorxmaq qorxmaq | qayğısına qalmaq | dedi | Allahım | məni qoru | -dan | xalqlar- | qəddar |

[ḢRC] [] [ḢWF] [RGB] [GWL] [RBB] [NCW] [] [GWM] [ƵLM]
FḢRC MNHÆ ḢÆÙFÆ YTRGB GÆL RB NCNY MN ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

feḣarace minhā ḣāifen yeteraḳḳabu ḳāle rabbi neccinī mine l-ḳavmi Z-Zālimīne
فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجني من القوم الظالمين

[خ ر ج] [] [خ و ف] [ر ق ب] [ق و ل] [ر ب ب] [ن ج و] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فخرج خ ر ج | ḢRC FḢRC feḣarace (Musa) çıxdı So he left
Fe,Hı,Re,Cim,
80,600,200,3,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
منها | MNHÆ minhā oradan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خائفا خ و ف | ḢWF ḢÆÙFÆ ḣāifen qorxmaq qorxmaq fearing,
Hı,Elif,,Fe,Elif,
600,1,,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
يترقب ر ق ب | RGB YTRGB yeteraḳḳabu qayğısına qalmaq (and) vigilant.
Ye,Te,Re,Gaf,Be,
10,400,200,100,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نجني ن ج و | NCW NCNY neccinī məni qoru Save me
Nun,Cim,Nun,Ye,
50,3,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi xalqlar- the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [28:19-25] Musa'nın Suçu Açığa Çıktı

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zâlim topluluktan kurtar.
Adem Uğur : Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. . . (Musa) dedi ki: "Rabbim, zâlim toplumdan beni kurtar!"
Ahmet Tekin : Mûsâ korka korka, etrafı gözetleyerek şehirden çıktı. 'Rabbim, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştirmekte devam eden zâlim, müşrik bir kavimden beni kurtar' dedi.
Ahmet Varol : Bunun üzerine korkuyla etrafı gözetleyerek oradan çıktı. 'Rabbim! Beni zalimler topluluğundan kurtar' dedi.
Ali Bulaç : Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa korkarak ve sağı solu gözetliyerek hemen şehirden çıktı; şöyle dedi: “- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar.”
Azerice : O, qorxa-qorxa ətrafa baxa-baxa: "Ey Rəbbim! Məni bu zalım tayfadan xilas et!" dedi.
Bekir Sadak : Musa, korku icinde cevresini gozetleyerek oradan cikti. «Rabbim! Beni zalim milletten kurtar» dedi. *
Celal Yıldırım : Bu haber üzerine Musâ, korku içinde etrafı gözeterek çıktı (da şehirden uzaklaştı): «Ey Rabbim! Beni şu zâlim milletten kurtar» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve “Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. 'Rabbim! Beni zalim milletten kurtar' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.
Edip Yüksel : Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. 'Rabbim, beni şu zalim toplumdan kurtar,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hemen korku içinde çevreyi gözetleyerek şehirden çıktı ve: «Ey Rabbim, kurtar beni bu zalim kavimden!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derhal oradan korku ile çıktı gözetiyordu, dedi: ya rabbi! kurtar beni bu zalim kavmden
Fizilal-il Kuran : Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb'im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi.
Gültekin Onan : Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
Hakkı Yılmaz : Sonra da Mûsâ korka korka, kontrol ederek oradan çıktı. “Rabbim! Beni şirk koşarak yanlış, kendi zararlarına iş yapanlar toplumundan kurtar!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. «Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Mûsâ) korkuya kapılan biri olarak (ve etrâfı) gözetleyerek oradan(şehirden) çıktı. 'Rabbim! Beni bu zâlimler topluluğundan kurtar!' dedi.
İbni Kesir : Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve: Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece oradan korkuyla (etrafını) gözleyerek çıktı: "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi.
Kasas : O, qorxa-qorxa ətrafa baxa-baxa: "Ey Rəbbim! Məni bu zalım tayfadan xilas et!" dedi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine (Hazreti Mûsa da) oradan korkar ve gözetir olarak çıktı. «Yarabbi! beni o zalimlerden olan kavimden necâta erdir» dedi.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine korku içinde etrafı gözetleyerek oradan çıktı. “Rabbim! Beni şu zâlimler gürûhundan kurtar. ” dedi.
Şaban Piriş : Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.
Suat Yıldırım : Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve:"Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbî!" diye yalvardı.
Süleyman Ateş : (Mûsâ, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zâlim kavimden kurtar!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: «Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar» dedi.
Ümit Şimşek : Musa şehirden korku içinde ve etrafı gözetleyerek çıktı. 'Yâ Rabbi, beni zalimler güruhundan kurtar' diyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}