» 28 / Kasas  71:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Sən gördün? | əgər | Əgər | Allah | sənin üzərinə | gecə | davamlı olaraq | | günə qədər | Apokalipsis | ÜST? | allah | Başqa | allaha şükür | sənə gətirəcək | işıq | | eşitmirsən? |

GL ǼRǼYTM ÎN CAL ÆLLH ALYKM ÆLLYL SRMD̃Æ ÎL YWM ÆLGYÆMT MN ÎLH ĞYR ÆLLH YǼTYKM BŽYÆÙ ǼFLÆ TSMAWN
ḳul eraeytum in ceǎle llahu ǎleykumu l-leyle sermeden ilā yevmi l-ḳiyāmeti men ilāhun ğayru llahi ye'tīkum biDiyā'in efelā tesmeǔne

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِضِيَاءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼRǼYTM = eraeytum : Sən gördün?
3. ÎN = in : əgər
4. CAL = ceǎle : Əgər
5. ÆLLH = llahu : Allah
6. ALYKM = ǎleykumu : sənin üzərinə
7. ÆLLYL = l-leyle : gecə
8. SRMD̃Æ = sermeden : davamlı olaraq
9. ÎL = ilā :
10. YWM = yevmi : günə qədər
11. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
12. MN = men : ÜST?
13. ÎLH = ilāhun : allah
14. ĞYR = ğayru : Başqa
15. ÆLLH = llahi : allaha şükür
16. YǼTYKM = ye'tīkum : sənə gətirəcək
17. BŽYÆÙ = biDiyā'in : işıq
18. ǼFLÆ = efelā :
19. TSMAWN = tesmeǔne : eşitmirsən?
demək | Sən gördün? | əgər | Əgər | Allah | sənin üzərinə | gecə | davamlı olaraq | | günə qədər | Apokalipsis | ÜST? | allah | Başqa | allaha şükür | sənə gətirəcək | işıq | | eşitmirsən? |

[GWL] [RÆY] [] [CAL] [] [] [LYL] [SRMD̃] [] [YWM] [GWM] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [ÆTY] [ŽWÆ] [] [SMA]
GL ǼRǼYTM ÎN CAL ÆLLH ALYKM ÆLLYL SRMD̃Æ ÎL YWM ÆLGYÆMT MN ÎLH ĞYR ÆLLH YǼTYKM BŽYÆÙ ǼFLÆ TSMAWN

ḳul eraeytum in ceǎle llahu ǎleykumu l-leyle sermeden ilā yevmi l-ḳiyāmeti men ilāhun ğayru llahi ye'tīkum biDiyā'in efelā tesmeǔne
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [] [] [ل ي ل] [س ر م د] [] [ي و م] [ق و م] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ا ت ي] [ض و ا] [] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Sən gördün? """Have you seen"
إن | ÎN in əgər if
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle Əgər Allah made
الله | ÆLLH llahu Allah Allah made
عليكم | ALYKM ǎleykumu sənin üzərinə for you
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
سرمدا س ر م د | SRMD̃ SRMD̃Æ sermeden davamlı olaraq continuous
إلى | ÎL ilā till
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə qədər (the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
من | MN men ÜST? who
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun allah (is the) god
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
يأتيكم ا ت ي | ÆTY YǼTYKM ye'tīkum sənə gətirəcək who could bring you
بضياء ض و ا | ŽWÆ BŽYÆÙ biDiyā'in işıq light?
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تسمعون س م ع | SMA TSMAWN tesmeǔne eşitmirsən? "you hear?"""
demək | Sən gördün? | əgər | Əgər | Allah | sənin üzərinə | gecə | davamlı olaraq | | günə qədər | Apokalipsis | ÜST? | allah | Başqa | allaha şükür | sənə gətirəcək | işıq | | eşitmirsən? |

[GWL] [RÆY] [] [CAL] [] [] [LYL] [SRMD̃] [] [YWM] [GWM] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [ÆTY] [ŽWÆ] [] [SMA]
GL ǼRǼYTM ÎN CAL ÆLLH ALYKM ÆLLYL SRMD̃Æ ÎL YWM ÆLGYÆMT MN ÎLH ĞYR ÆLLH YǼTYKM BŽYÆÙ ǼFLÆ TSMAWN

ḳul eraeytum in ceǎle llahu ǎleykumu l-leyle sermeden ilā yevmi l-ḳiyāmeti men ilāhun ğayru llahi ye'tīkum biDiyā'in efelā tesmeǔne
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [] [] [ل ي ل] [س ر م د] [] [ي و م] [ق و م] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ا ت ي] [ض و ا] [] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Sən gördün? """Have you seen"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle Əgər Allah made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah made
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykumu sənin üzərinə for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سرمدا س ر م د | SRMD̃ SRMD̃Æ sermeden davamlı olaraq continuous
Sin,Re,Mim,Dal,Elif,
60,200,40,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā till
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə qədər (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – cinsi kişi adı → Qiyamət günü"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
من | MN men ÜST? who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun allah (is the) god
,Lam,He,
,30,5,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru Başqa besides
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يأتيكم ا ت ي | ÆTY YǼTYKM ye'tīkum sənə gətirəcək who could bring you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim,
10,,400,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بضياء ض و ا | ŽWÆ BŽYÆÙ biDiyā'in işıq light?
Be,Dad,Ye,Elif,,
2,800,10,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تسمعون س م ع | SMA TSMAWN tesmeǔne eşitmirsən? "you hear?"""
Te,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
400,60,40,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:71-73] Tanrı'nın Nimetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah, kıyâmet gününe dek geceyi uzatsaydı size, Allah'tan başka kim bir ışık verebilirdi size? Hâlâ mı duymazsınız?
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size bir ışık getirecek tanrı kimdir? Hâla işitmeyecek misiniz?
Ahmed Hulusi : De ki: "Düşünün bakalım. . . Eğer Allâh geceyi kıyamet sürecine kadar üzerinize sürekli kılsa, Allâh dışında size ışık olacak tanrı mı var? İşitmiyor musunuz?"
Ahmet Tekin : Onlara: 'Hiç düşündünüz mü? Allah Kıyamete kadar, geceyi üzerinizde, aralıksız devam ettirirse eğer, Allah’ın dışında, size aydınlık bir gündüzü getirecek tanrı mı var? Hâlâ düşünerek, anlayarak hakka kulak vermeyecek misiniz?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Eğer Allah üzerinize geceyi kıyamete kadar sürekli kılsa Allah'tan başka size bir ışık getirecek ilah kimdir? Duymuyor musunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Eğer Allah kıyamete kadar devamlı olarak geceyi üzerinize (karanlık) bıraksa, Allah’dan başka, size bir aydınlık getirecek ilâh kimdir, (ey kâfirler topluluğu) ne dersiniz? Hâlâ dinleyip kabul etmiyecek misiniz?”
Azerice : Baxın! Əgər Allah gecəni sizin üçün Qiyamət gününə qədər davam etdirsəydi, Allahdan başqa kim sizə işıq verə bilər? Hələ də həqiqəti dinləməyəcəksiniz?
Bekir Sadak : De ki: «Soyler misiniz? Eger Allah geceyi uzerinize kiyamete kadar uzatsaydi, Allah'tan baska hangi tanri size bir isik getirebilir? Dinlemez misiniz?»
Celal Yıldırım : De ki, ne elersiniz ? Eğer Allah geceyi size Kıyâmet'e kadar uzatıp devam ettirseydi, Allah'tan başka hangi tanrı size bir ışık getirebilir ? Artık (gerçeği anlayıp Hakk'ın sesini) duymaz mısınız ?
Diyanet İşleri : De ki: “Ne dersiniz? Allah, üzerinize geceyi kıyamete kadar sürekli kılsaydı, Allah’tan başka hangi ilâh size bir aydınlık getirir? Hâlâ duymayacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Söyler misiniz? Eğer Allah geceyi üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan başka hangi tanrı size bir ışık getirebilir? Dinlemez misiniz?'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size bir ışık getirecek tanrı kimdir? Hâla işitmeyecek misiniz?
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH geceyi diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı size bir ışık getirebilir? İşitmiyor musunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) De ki: «Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Söyleyin bakayım, eğer Allah, geceyi üzerinizde kıyamet gününe kadar sürekli kılarsa, size bir ışık sağlayacak Allah'tan başka tanrı kim? Hala dinlemeyecek misiniz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: söyleyin bakayım eğer Allah üzerinizde geceyi Kıyamet gününe kadar sermedî kılarsa size bir zıya getirecek Allahın gayri tanrı kim? Halâ dinlemiyecek misiniz?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! De ki; «söyleyin bakalım; Allah, üzerinize geceyi Kıyamet gününe kadar sürekli kılsa, Allah'dan başka size ışık getirecek ilah kimdir. İşitmiyormusunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Tanrı, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Tanrı'nın dışında size aydınlık verecek tanrı kimdir? Yine de dinlemeyecek misınız?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Hiç düşündünüz mü, eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyâmet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size ışık getirecek ilâh kimdir? Hâlâ kulak vermeyecek misiniz?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamete kadar faasılasız devam etdirirse Allahdan başka size bir ziyaa getirecek Tanrı kimdir? Bana haber verin. Haalâ dinlemeyecek misiniz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bakalım! Eğer Allah, geceyi üzerinizde kıyâmete kadar devamlı kılacak olsa, Allah’dan başka size bir ışık getirecek ilâh kimdir? Hiç (söz) dinlemez misiniz?'
İbni Kesir : De ki: Şayet Allah; geceyi kıyamete kadar üzerinizde sürekli kılsaydı; Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hala dinlemeyecek misiniz?
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Gördünüz mü (düşündünüz mü)? Eğer Allah geceyi sizin üzerinizde kıyâmet gününe kadar devamlı kılsaydı, Allah'tan başka size ışığı getirecek İlâh kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz?
Kasas : Baxın! Əgər Allah gecəni sizin üçün Qiyamət gününə qədər davam etdirsəydi, Allahdan başqa kim sizə işıq verə bilər? Hələ də həqiqəti dinləməyəcəksiniz?
Muhammed Esed : De ki: "Hiç düşündünüz mü: Allah geceyi üzerinizde Kıyamet Günü'ne kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin, Allah dışında size ışık getirebilecek başka bir tanrı var mı? O halde, artık (gerçeğin sesine) kulak vermeyecek misiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Haber veriniz, eğer Allah geceyi Kıyamet gününe kadar üzerinize daimi kılacak olsa Allah'tan başka tanrı kimdir ki, size bir ziya getiriversin. Hâlâ işitmeyecek misiniz?»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer Allah geceyi kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size ışık getirecek bir ilâh var mıdır? Hâlâ işitmeyecek misiniz?”
Şaban Piriş : De ki: -Allah, kıyamet gününe kadar geceyi üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan başka hangi ilah size bir ışık getirebilir? Hala, anlamıyor musunuz?
Suat Yıldırım : De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah geceyi ebedî olarak uzatıp kıyamete kadar karanlık yapsa, Allah’tan başka size gündüzü getirecek tanrı var mıdır? Hâlâ dinleyip kabul etmeyecek misiniz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Baksanıza, eğer Allâh, üzerinize geceyi kıyâmet gününe kadar sürekli kılsa Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? (Söyleyin), işitmiyor musunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : De ki: Söyleyin bana, eğer Allah geceyi kıyamete kadar üzerinizde sürekli kılacak olsa, Allah'tan başka size bir ışık getirebilecek tanrı kimdir? Hâlâ kulak vermeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Söyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa, Allah'tan başka hangi ilah size ışık getirebilir? Hâlâ dinlemeyecek misiniz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}