» 28 / Kasas  46:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| sən deyildin | sənin yanında | Tur | vaxt | çağırırıq | Amma | mərhəmət olaraq | -Niyə | rabbi- | ki, xəbərdarlıq edə biləsiniz | cəmiyyət | | kim onlara gəlmədi | heç biri | stimullaşdırıcı | | Sizdən əvvəl | ola bilər | düşünür və məsləhət görürlər |

WMÆ KNT BCÆNB ÆLŦWR ÎZ̃ NÆD̃YNÆ WLKN RḪMT MN RBK LTNZ̃R GWMÆ ǼTÆHM MN NZ̃YR MN GBLK LALHM YTZ̃KRWN
ve mā kunte bicānibi T-Tūri nādeynā velākin raHmeten min rabbike litunƶira ḳavmen etāhum min neƶīrin min ḳablike leǎllehum yeteƶekkerūne

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِنْ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. KNT = kunte : sən deyildin
3. BCÆNB = bicānibi : sənin yanında
4. ÆLŦWR = T-Tūri : Tur
5. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
6. NÆD̃YNÆ = nādeynā : çağırırıq
7. WLKN = velākin : Amma
8. RḪMT = raHmeten : mərhəmət olaraq
9. MN = min : -Niyə
10. RBK = rabbike : rabbi-
11. LTNZ̃R = litunƶira : ki, xəbərdarlıq edə biləsiniz
12. GWMÆ = ḳavmen : cəmiyyət
13. MÆ = mā :
14. ǼTÆHM = etāhum : kim onlara gəlmədi
15. MN = min : heç biri
16. NZ̃YR = neƶīrin : stimullaşdırıcı
17. MN = min :
18. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
19. LALHM = leǎllehum : ola bilər
20. YTZ̃KRWN = yeteƶekkerūne : düşünür və məsləhət görürlər
| sən deyildin | sənin yanında | Tur | vaxt | çağırırıq | Amma | mərhəmət olaraq | -Niyə | rabbi- | ki, xəbərdarlıq edə biləsiniz | cəmiyyət | | kim onlara gəlmədi | heç biri | stimullaşdırıcı | | Sizdən əvvəl | ola bilər | düşünür və məsləhət görürlər |

[] [KWN] [CNB] [ŦWR] [] [ND̃W] [] [RḪM] [] [RBB] [NZ̃R] [GWM] [] [ÆTY] [] [NZ̃R] [] [GBL] [] [Z̃KR]
WMÆ KNT BCÆNB ÆLŦWR ÎZ̃ NÆD̃YNÆ WLKN RḪMT MN RBK LTNZ̃R GWMÆ ǼTÆHM MN NZ̃YR MN GBLK LALHM YTZ̃KRWN

ve mā kunte bicānibi T-Tūri nādeynā velākin raHmeten min rabbike litunƶira ḳavmen etāhum min neƶīrin min ḳablike leǎllehum yeteƶekkerūne
وما كنت بجانب الطور إذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما ما أتاهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرون

[] [ك و ن] [ج ن ب] [ط و ر] [] [ن د و] [] [ر ح م] [] [ر ب ب] [ن ذ ر] [ق و م] [] [ا ت ي] [] [ن ذ ر] [] [ق ب ل] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən deyildin you were
بجانب ج ن ب | CNB BCÆNB bicānibi sənin yanında at (the) side
الطور ط و ر | ŦWR ÆLŦWR T-Tūri Tur (of) the Tur
إذ | ÎZ̃ vaxt when
نادينا ن د و | ND̃W NÆD̃YNÆ nādeynā çağırırıq We called.
ولكن | WLKN velākin Amma But
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten mərhəmət olaraq (as) a mercy
من | MN min -Niyə from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike rabbi- your Lord
لتنذر ن ذ ر | NZ̃R LTNZ̃R litunƶira ki, xəbərdarlıq edə biləsiniz so that you warn
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen cəmiyyət a people
ما | not
أتاهم ا ت ي | ÆTY ǼTÆHM etāhum kim onlara gəlmədi (had) come to them
من | MN min heç biri any
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrin stimullaşdırıcı warner
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
لعلهم | LALHM leǎllehum ola bilər so that they may
يتذكرون ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KRWN yeteƶekkerūne düşünür və məsləhət görürlər remember.
| sən deyildin | sənin yanında | Tur | vaxt | çağırırıq | Amma | mərhəmət olaraq | -Niyə | rabbi- | ki, xəbərdarlıq edə biləsiniz | cəmiyyət | | kim onlara gəlmədi | heç biri | stimullaşdırıcı | | Sizdən əvvəl | ola bilər | düşünür və məsləhət görürlər |

[] [KWN] [CNB] [ŦWR] [] [ND̃W] [] [RḪM] [] [RBB] [NZ̃R] [GWM] [] [ÆTY] [] [NZ̃R] [] [GBL] [] [Z̃KR]
WMÆ KNT BCÆNB ÆLŦWR ÎZ̃ NÆD̃YNÆ WLKN RḪMT MN RBK LTNZ̃R GWMÆ ǼTÆHM MN NZ̃YR MN GBLK LALHM YTZ̃KRWN

ve mā kunte bicānibi T-Tūri nādeynā velākin raHmeten min rabbike litunƶira ḳavmen etāhum min neƶīrin min ḳablike leǎllehum yeteƶekkerūne
وما كنت بجانب الطور إذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما ما أتاهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرون

[] [ك و ن] [ج ن ب] [ط و ر] [] [ن د و] [] [ر ح م] [] [ر ب ب] [ن ذ ر] [ق و م] [] [ا ت ي] [] [ن ذ ر] [] [ق ب ل] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən deyildin you were
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بجانب ج ن ب | CNB BCÆNB bicānibi sənin yanında at (the) side
Be,Cim,Elif,Nun,Be,
2,3,1,50,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
جار ومجرور
الطور ط و ر | ŦWR ÆLŦWR T-Tūri Tur (of) the Tur
Elif,Lam,Tı,Vav,Re,
1,30,9,6,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
نادينا ن د و | ND̃W NÆD̃YNÆ nādeynā çağırırıq We called.
Nun,Elif,Dal,Ye,Nun,Elif,
50,1,4,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولكن | WLKN velākin Amma But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten mərhəmət olaraq (as) a mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike rabbi- your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتنذر ن ذ ر | NZ̃R LTNZ̃R litunƶira ki, xəbərdarlıq edə biləsiniz so that you warn
Lam,Te,Nun,Zel,Re,
30,400,50,700,200,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen cəmiyyət a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أتاهم ا ت ي | ÆTY ǼTÆHM etāhum kim onlara gəlmədi (had) come to them
,Te,Elif,He,Mim,
,400,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrin stimullaşdırıcı warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلهم | LALHM leǎllehum ola bilər so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتذكرون ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KRWN yeteƶekkerūne düşünür və məsləhət görürlər remember.
Ye,Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,700,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:43-47] Musa'nın Kitabı

Abdulbaki Gölpınarlı : Nidâ ettiğimiz zaman Tur tarafında da değildin; fakat senden önce kendilerine bir peygamber gelmeyen topluluğu, belki ibret alırlar, öğüt dinlerler diye korkutmak için Rabbinden bir rahmet olarak gönderildin.
Adem Uğur : (Musa'ya) seslendiğimiz zaman da, sen Tûr'un yanında değildin. Bilakis, senden önce kendilerıne uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik); ola ki düşünüp öğüt alırlar.
Ahmed Hulusi : Biz (Musa'ya) hitap ettiğimizde sen Tur tarafında değildin. . . Ne var ki, Rabbinden bir rahmet olarak, senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarman için (bu bilgiler sana vahyoldu). Umulur ki üzerinde düşünürler.
Ahmet Tekin : Mûsâ’ya seslendiğimiz zaman da Tur’un (dağın) yamacında değildin. Fakat, Rabbinden bir rahmet olarak, senden önce kendilerine sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar, peygamberler gelen toplumları uyarman için, orada geçenleri sana bildirdik. Ola ki, düşünüp öğüt alırlar.
Ahmet Varol : (Musa'ya) seslendiğimiz zaman sen Tur'un yanında değildin. Ancak Rabbinden bir rahmet olarak, kendilerine senden önce bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarasın diye (gönderildin). Umulur ki düşünürler.
Ali Bulaç : (Musa'ya) Seslendiğimiz zaman da, sen Tur'un yanında değildin. Ancak Rabbinden bir rahmet olmak üzere senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için (gönderildin). Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa’ya nida ettiğimiz vakit de Tûr dağının yanında değildin. Fakat Rabbinden bir rahmet olarak gönderildin (de bu haberleri biliyorsun). Tâ ki, senden evvel kendilerine bir peygamber gelmemiş olan bir kavmi (Kur’an’la) korkutasın. Olur ki nasihat kabul ederler.
Azerice : Biz zəng edəndə isə sən Turun yanında deyildin. Lakin Biz səni Rəbbindən bir rəhmət olaraq, səndən əvvəl qorxudan bir peyğəmbər gəlməmiş qövmü xəbərdar etmək üçün göndərdik. İnşallah məsləhət görəcəklər.
Bekir Sadak : Sen, Musa'ya hitap ettigimiz zaman Tur'un yaninda da degildin. Senden once kendilerine uyarici gelmeyen bir milleti uyarman icin, Rabbinden bir rahmet olarak gonderildin; belki dusunurler.
Celal Yıldırım : Ve biz (Musâ'ya) seslendiğimiz vakit sen Tûr'un yanında da bulunmuyordun. Senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmeyen bir milleti uyarman için Rabbından bir rahmet olarak gönderildin. Ola ki düşünüp öğüt alırlar.
Diyanet İşleri : Yine biz (Mûsâ’ya) seslendiğimiz zaman Tûr’un yan tarafında da değildin. Fakat Rabbinden bir rahmet olarak, senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmeyen bir kavmi, düşünüp öğüt alsınlar diye uyarman için (o haberleri) sana bildiriyoruz.
Diyanet İşleri (eski) : Sen, Musa'ya hitap ettiğimiz zaman Tur'un yanında da değildin. Senden önce kendilerine uyarıcı gelmeyen bir toplumu uyarman için, Rabbinden bir rahmet olarak gönderildin; belki düşünürler.
Diyanet Vakfi : (Musa'ya) seslendiğimiz zaman da, sen Tûr'un yanında değildin. Bilakis, senden önce kendilerine uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik); ola ki düşünüp öğüt alırlar.
Edip Yüksel : (Musa'ya) Seslendiğimizde Tur'un yamacında da bulunmuyordun. Ancak, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (sana bilgi veriyoruz); belki öğüt alırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Musa'ya) seslendiğimiz zaman da, Tûr'un yanında değildin. Bilakis senden önce kendilerine uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik), ola ki onlar düşünüp öğüt alırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine Biz seslendiğimiz zaman da sen Tur'un yanında değildin; fakat senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir topluluğu uyarasın diye Rabbinden bir rahmet olarak gönderildin; ola ki, düşünüp ibret alırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem biz o nidayı yaptığımız vakıt sen Tûrun canibinde de değildin ve lâkin rabbından bir rahmet olarak gönderildin ki senden evvel kendilerine bir nezîr gelmemiş olan bir kavmi inzar edesin gerek ki tezekkür edeler
Fizilal-il Kuran : Sen Musa'ya hitab ettiğimiz zaman Tur'un yanında da değildin. Fakat Rabb'inden bir rahmet olarak orada geçenleri sana bildirdik ki senden önce bir uyarıcı peygamber gelmemiş olan kavmi uyarasın; belki düşünüp öğüt alırlar.
Gültekin Onan : (Musa'ya) Seslendiğimiz zaman da, sen Tur'un yanında değildin. Ancak rabbinden bir rahmet olmak üzere senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için (gönderildin). Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye.
Hakkı Yılmaz : (46,47) Ve Biz, seslendiğimiz zaman, Tûr'un yanında da değildin. Tersine senden önce kendilerine uyarıcı/peygamber gelmeyen bir toplumu uyarman için ve kendi ellerinin yaptıklarından dolayı başlarına bir fenalık geldiğinde hemen, “Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve mü’minlerden olsak” diyemesinler, onlar öğüt alsınlar diye Rabbinden bir rahmet olarak… orada geçenleri sana bildirdik, seni elçi olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay : (Musâya) nida etdiğimiz vakit da sen «Tuur» un yanında değildin. Fakat sen Rabbinden bir rahmet olarak (gönderildin). Tâki senden evvel kendilerine inzâr edici (bir peygamber) gelmemiş olan bir kavmi sen inzâr edesin. Olur ki onlar iyice düşünüb nasıyhat (ını) kabul ederler.
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ’ya) seslendiğimiz zaman da Tûr’un yanında değildin; fakat senden önce kendilerine bir korkutucu gelmemiş olan bir kavmi (Allah’ın azâbı ile) korkutman için Rabbinden bir rahmet olarak (seni onlara gönderdik); olur ki onlar ibret alırlar.
İbni Kesir : Biz seslendiğimiz vakit; sen Tur'un yanında da değildin. Fakat sen, kendinden önce onlara uyarıcı gelmeyen bir kavmi uyarman için, Rabbından bir rahmet olarak gönderildin. Olur ki onlar, düşünürler diye.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, (Hz. Musa'ya) nida ettiğimiz zaman, sen Tur Dağı'nın yanında değildin. Fakat Rabbinden bir rahmet olarak, senden önce kendilerine bir nezir (uyarıcı, peygamber) gelmemiş olan bir kavmi inzar etmen (uyarman) içindir. Umulur ki böylece onlar tezekkür ederler.
Kasas : Biz zəng edəndə isə sən Turun yanında deyildin. Lakin Biz səni Rəbbindən bir rəhmət olaraq, səndən əvvəl qorxudan bir peyğəmbər gəlməmiş qövmü xəbərdar etmək üçün göndərdik. İnşallah məsləhət görəcəklər.
Muhammed Esed : Evet, Biz (Musa'ya) seslendiğimiz zaman sen Sina Dağı'nın yamacında değildin; fakat (sen de, öteki elçiler gibi,) senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarasın diye Rabbinden bir rahmet aracı olarak (gönderildin) ki böylece belki (geçmişte olup bitenleri) düşünür (de Bizi) anarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sen Tûr cânibinde bulunmuş olmadın, o vakit ki, Biz nidâ ettik. Velâkin Rabbinden bir rahmet olarak (seni de peygamber gönderdik) tâ ki, senden evvel kendilerine bir nezir gelmemiş olan bir kavmi sen inzar edesin. Olabilir ki, onlar güzelce düşünürler.
Ömer Öngüt : Biz Musa'ya hitabettiğimiz zaman Tur'un yanında da değildin. Fakat sen, kendinden önce onlara uyarıcı gelmeyen bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak gönderildin. Belki düşünüp öğüt alırlar.
Şaban Piriş : (Musa’ya) seslendiğimiz zaman Tur’un yakınında da değildin. Fakat bu kendilerine senden önce bir uyarıcı gelmemiş olan bir toplumu belki düşünürler diye uyarman için Rabbinden bir rahmettir.
Suat Yıldırım : Hem Biz Mûsa’ya seslendiğimiz zaman sen dağın yanında da değildin, fakat düşünüp ders alsınlar diye, daha önce kendilerini uyarmak üzere peygamber gelmemiş olan bir halkı uyarıp aydınlatman için Rabbin tarafından bir rahmet eseri olarak seni resul yapıp orada cereyan eden şeyleri sana bildirdik.
Süleyman Ateş : (Mûsâ'ya) ünlediğimiz zaman sen Tûr'un yanında değildin. Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik) ki senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan toplumu uyarasın; belki düşünüp öğüt alırlar.
Tefhim-ul Kuran : (Musa'ya) Seslendiğimiz zaman da, sen Tur'un yanında değildin. Ancak Rabbinden bir rahmet olmak üzere senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavimi uyarıp korkutman için (gönderildin) Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye.
Ümit Şimşek : Biz nidâ ettiğimizde sen Tur'un yanında da değildin. Fakat senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için, Rabbinden bir rahmet eseri olarak bunları sana vahyediyoruz-umulur ki, güzelce düşünüp öğüt alırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve sen, biz seslendiğimizde, Tûr tarafında da değildin. Sen, senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarmak için Rabbinden bir rahmetsin. Bu sayede onların düşünüp öğüt almaları umuluyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}