» 28 / Kasas  83:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
işdə | yataqxana | bundan sonra | veririk | insanlara | | istəməyənlər | öyünmək | | Yer üzündə | və nə də | fəlakət | və nəticə | təqva sahiblərinə aiddir |

TLK ÆLD̃ÆR ÆL ËḢRT NCALHÆ LLZ̃YN YRYD̃WN ALWÆ FY ÆLǼRŽ WLÆ FSÆD̃Æ WÆLAÆGBT LLMTGYN
tilke d-dāru l-āḣiratu nec'ǎluhā lilleƶīne yurīdūne ǔluvven l-erDi ve lā fesāden vel'ǎāḳibetu lilmutteḳīne

تِلْكَ الدَّارُ الْاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. TLK = tilke : işdə
2. ÆLD̃ÆR = d-dāru : yataqxana
3. ÆL ËḢRT = l-āḣiratu : bundan sonra
4. NCALHÆ = nec'ǎluhā : veririk
5. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
6. LÆ = lā :
7. YRYD̃WN = yurīdūne : istəməyənlər
8. ALWÆ = ǔluvven : öyünmək
9. FY = fī :
10. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
11. WLÆ = ve lā : və nə də
12. FSÆD̃Æ = fesāden : fəlakət
13. WÆLAÆGBT = vel'ǎāḳibetu : və nəticə
14. LLMTGYN = lilmutteḳīne : təqva sahiblərinə aiddir
işdə | yataqxana | bundan sonra | veririk | insanlara | | istəməyənlər | öyünmək | | Yer üzündə | və nə də | fəlakət | və nəticə | təqva sahiblərinə aiddir |

[] [D̃WR] [ÆḢR] [CAL] [] [] [RWD̃] [ALW] [] [ÆRŽ] [] [FSD̃] [AGB] [WGY]
TLK ÆLD̃ÆR ÆL ËḢRT NCALHÆ LLZ̃YN YRYD̃WN ALWÆ FY ÆLǼRŽ WLÆ FSÆD̃Æ WÆLAÆGBT LLMTGYN

tilke d-dāru l-āḣiratu nec'ǎluhā lilleƶīne yurīdūne ǔluvven l-erDi ve lā fesāden vel'ǎāḳibetu lilmutteḳīne
تلك الدار الآخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا في الأرض ولا فسادا والعاقبة للمتقين

[] [د و ر] [ا خ ر] [ج ع ل] [] [] [ر و د] [ع ل و] [] [ا ر ض] [] [ف س د] [ع ق ب] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلك | TLK tilke işdə That
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāru yataqxana the Home
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣiratu bundan sonra (of) the Hereafter
نجعلها ج ع ل | CAL NCALHÆ nec'ǎluhā veririk We assign it
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
لا | (do) not
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istəməyənlər desire
علوا ع ل و | ALW ALWÆ ǔluvven öyünmək exaltedness
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
فسادا ف س د | FSD̃ FSÆD̃Æ fesāden fəlakət corruption.
والعاقبة ع ق ب | AGB WÆLAÆGBT vel'ǎāḳibetu və nəticə And the good end
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne təqva sahiblərinə aiddir (is) for the righteous.
işdə | yataqxana | bundan sonra | veririk | insanlara | | istəməyənlər | öyünmək | | Yer üzündə | və nə də | fəlakət | və nəticə | təqva sahiblərinə aiddir |

[] [D̃WR] [ÆḢR] [CAL] [] [] [RWD̃] [ALW] [] [ÆRŽ] [] [FSD̃] [AGB] [WGY]
TLK ÆLD̃ÆR ÆL ËḢRT NCALHÆ LLZ̃YN YRYD̃WN ALWÆ FY ÆLǼRŽ WLÆ FSÆD̃Æ WÆLAÆGBT LLMTGYN

tilke d-dāru l-āḣiratu nec'ǎluhā lilleƶīne yurīdūne ǔluvven l-erDi ve lā fesāden vel'ǎāḳibetu lilmutteḳīne
تلك الدار الآخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا في الأرض ولا فسادا والعاقبة للمتقين

[] [د و ر] [ا خ ر] [ج ع ل] [] [] [ر و د] [ع ل و] [] [ا ر ض] [] [ف س د] [ع ق ب] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلك | TLK tilke işdə That
Te,Lam,Kef,
400,30,20,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāru yataqxana the Home
Elif,Lam,Dal,Elif,Re,
1,30,4,1,200,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣiratu bundan sonra (of) the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
نجعلها ج ع ل | CAL NCALHÆ nec'ǎluhā veririk We assign it
Nun,Cim,Ayn,Lam,He,Elif,
50,3,70,30,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istəməyənlər desire
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
علوا ع ل و | ALW ALWÆ ǔluvven öyünmək exaltedness
Ayn,Lam,Vav,Elif,
70,30,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
فسادا ف س د | FSD̃ FSÆD̃Æ fesāden fəlakət corruption.
Fe,Sin,Elif,Dal,Elif,
80,60,1,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
والعاقبة ع ق ب | AGB WÆLAÆGBT vel'ǎāḳibetu və nəticə And the good end
Vav,Elif,Lam,Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
6,1,30,70,1,100,2,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne təqva sahiblərinə aiddir (is) for the righteous.
Lam,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
30,30,40,400,100,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (forma VIII) aktiv iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [28:83-88] Asıl Kazananlar

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte âhiret yurdu; biz onu, yeryüzünde yücelik ve bozgunculuk dilemeyenlere veririz ve sonuç, çekinenlerindir.
Adem Uğur : İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) âkıbet, takvâ sahiplerinindir.
Ahmed Hulusi : İşte Gelecek Yurdu (ölümsüzlük boyutu)! Onu, dünyada (beden yaşamında) başkalarına üstünlük taslamayan ve düzene uyanlar için oluştururuz. . . Mutlu gelecek (Allâh için) korunanlarındır!
Ahmet Tekin : İşte âhiret yurdu, ebedî yurt denilen nihaî hedef budur. Biz onu, yeryüzünde, ülkede böbürlenmeyi, zorbalığı, diktatörlüğü ve bozgunculuğu gönlünden geçirmeyen kimselere nasip ederiz. En güzel âkıbet müttakilerindir, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerindir.
Ahmet Varol : İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde büyüklenmeyi ve bozgunculuğu istemeyenlere veririz. Sonuç (Allah'ın azabından) sakınanlarındır.
Ali Bulaç : İşte ahiret yurdu; biz onu, yeryüzünde büyüklenmeyenlere ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armağan) kılarız. (Güzel) Sonuç takva sahiplerinindir.
Ali Fikri Yavuz : Şu ahiret yurdunu (cenneti) biz, yeryüzünde ne bir zulüm, ne de bir fesad istemiyen kimselere veririz. İyi akıbet (cennet, Allah’ın razı olmadığı şeylerden) sakınanlarındır.
Azerice : Budur axirət evi! Biz onu yer üzündə təkəbbür göstərməyən və fitnə-fəsad törətməyənlər üçün saxladıq. Gələcək təqvalılarındır.
Bekir Sadak : Bu ahiret yurdunu, yeryuzunde boburlenmeyi ve bozgunculugu istemeyen kimselere veririz. Sonuc Allah'a karsi gelmekten sakinanlarindir.
Celal Yıldırım : İşte Âhiret yurdu! Onu yeryüzünde ne böbürlenip başkasına te peden bakmak, ne de fesâd çıkarmak arzu ve isteğinde olmayanlara veririz, iyi sonuç (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlarındır.
Diyanet İşleri : İşte ahiret yurdu. Biz, onu yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmayanlara has kılarız. Sonuç, Allah’a karşı gelmekten sakınanlarındır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu ahiret yurdunu, yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu istemeyen kimselere veririz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanlarındır.
Diyanet Vakfi : İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) âkıbet, takvâ sahiplerinindir.
Edip Yüksel : Bu ahiret yurdunu, yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu istemiyenlere ayırdık. Sonuç erdemlilerindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) akıbet, takva sahiplerinindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ahiret evini (son yurdu) onu, yeryüzünde ne böbürlenme ve ne de bozgunculuk yapmak isteyenlere veririz. Ve o mutlu son takva sahiplerinindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Âhıret evi (son yurd) biz onu öyle kimselere veririz ki yeryüzünde ne bir kibir ne de bir fesad istemezler, ve o akıbet korunan müttekılerindir
Fizilal-il Kuran : İşte ahiret yurdu. Onu yeryüzünde böbürlenmeyen ve bozgunculuk yapmayanlara veririz. Güzel sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanlarındır.
Gültekin Onan : İşte ahiret yurdu; biz onu, yeryüzünde büyüklenmeyenlere ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armağan) kılarız. (Güzel) Sonuç takva sahiplerinindir.
Hakkı Yılmaz : İşte âhiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimseler için hazırlarız. Ve âkıbet, Allah'ın koruması altına girmiş kişiler içindir.
Hasan Basri Çantay : İşte âhiret yurdu! Biz onu yer (yüzün) de ne teğallüb, ne fesâd arzusuna düşmeyeceklere veririz. (İyi) sonuç (Allahın ıkaabından) sakınanlarındır.
Hayrat Neşriyat : İşte âhiret yurdu! (Biz) onu yeryüzünde büyüklenmeyi ve fesâdı istemeyenlere veririz. (Güzel) âkıbet ise, takvâ sâhiblerinindir.
İbni Kesir : İşte ahiret yurdu. Biz; onu, yeryüzünde böbürlenmeyen ve bozgunculuğu istemeyen kimselere veririz. Akıbet muttekilerindir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu ahiret yurdu ki onu, yeryüzünde üstün olmak ve fesat çıkarmak istemeyenlere tahsis ederiz. Akıbet (güzel sonuç) muttekîlerindir (takva sahiplerinindir).
Kasas : Budur axirət evi! Biz onu yer üzündə təkəbbür göstərməyən və fitnə-fəsad törətməyənlər üçün saxladıq. Gələcək təqvalılarındır.
Muhammed Esed : (Ama) ahiret yurduna gelince, Biz orayı yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmak istemeyen kimselere ayırmış bulunuyoruz; çünkü gelecek Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimselerindir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte ahiret yurdu, Biz onu yeryüzünde ne ululanmak ve ne de fesat çıkarmak istemeyen kimselere veririz ve akibet muttakîler içindir.
Ömer Öngüt : İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyen ve bozgunculuğu istemeyenlere veririz. Âkibet muttakilerindir.
Şaban Piriş : İşte ahiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde büyüklenmeyen ve bozgunculuk istemeyenlere veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir.
Suat Yıldırım : Ama âhiret diyarına gelince: Biz orayı dünyada büyüklük taslamayanlara, fesatçılık ve bozgunculuk peşinde olmayanlara veririz. Hayırlı âkıbet, günahlardan sakınanlarındır.
Süleyman Ateş : İşte âhiret yurdu: Onu yeryüzünde böbürlenmek ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere veririz. (Güzel) sonuç, (günâhlardan) sakınanlarındır.
Tefhim-ul Kuran : İşte ahiret yurdu biz onu, yeryüzünde büyüklenmeyi ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armağan) kılarız. (Güzel) Sonuç da takva sahiplerinindir.
Ümit Şimşek : İşte şu âhiret yurdunu, Biz yeryüzünde büyüklük taslayıp bozgunculuk yapmak istemeyen kimselere nasip ederiz. Âkıbet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlarındır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte âhiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde üstünlük taslamayanlarla bozgunculuk peşinde koşmayanlara veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}