» 28 / Kasas  33:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Allahım | şübhəsiz ki, ən çox | öldürdüm | onlardan | bir adam | Mən qorxuram | deyərək | məni öldürəcəklər |

GÆL RB ÎNY GTLT MNHM NFSÆ FǼḢÆF ǼN YGTLWN
ḳāle rabbi innī ḳateltu minhum nefsen fe eḣāfu en yeḳtulūni

قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. RB = rabbi : Allahım
3. ÎNY = innī : şübhəsiz ki, ən çox
4. GTLT = ḳateltu : öldürdüm
5. MNHM = minhum : onlardan
6. NFSÆ = nefsen : bir adam
7. FǼḢÆF = fe eḣāfu : Mən qorxuram
8. ǼN = en : deyərək
9. YGTLWN = yeḳtulūni : məni öldürəcəklər
dedi | Allahım | şübhəsiz ki, ən çox | öldürdüm | onlardan | bir adam | Mən qorxuram | deyərək | məni öldürəcəklər |

[GWL] [RBB] [] [GTL] [] [NFS] [ḢWF] [] [GTL]
GÆL RB ÎNY GTLT MNHM NFSÆ FǼḢÆF ǼN YGTLWN

ḳāle rabbi innī ḳateltu minhum nefsen fe eḣāfu en yeḳtulūni
قال رب إني قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون

[ق و ل] [ر ب ب] [] [ق ت ل] [] [ن ف س] [خ و ف] [] [ق ت ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
إني | ÎNY innī şübhəsiz ki, ən çox Indeed,
قتلت ق ت ل | GTL GTLT ḳateltu öldürdüm I killed
منهم | MNHM minhum onlardan of them
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen bir adam a man,
فأخاف خ و ف | ḢWF FǼḢÆF fe eḣāfu Mən qorxuram and I fear
أن | ǼN en deyərək that
يقتلون ق ت ل | GTL YGTLWN yeḳtulūni məni öldürəcəklər they will kill me.
dedi | Allahım | şübhəsiz ki, ən çox | öldürdüm | onlardan | bir adam | Mən qorxuram | deyərək | məni öldürəcəklər |

[GWL] [RBB] [] [GTL] [] [NFS] [ḢWF] [] [GTL]
GÆL RB ÎNY GTLT MNHM NFSÆ FǼḢÆF ǼN YGTLWN

ḳāle rabbi innī ḳateltu minhum nefsen fe eḣāfu en yeḳtulūni
قال رب إني قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون

[ق و ل] [ر ب ب] [] [ق ت ل] [] [ن ف س] [خ و ف] [] [ق ت ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şübhəsiz ki, ən çox Indeed,
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قتلت ق ت ل | GTL GTLT ḳateltu öldürdüm I killed
Gaf,Te,Lam,Te,
100,400,30,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen bir adam a man,
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأخاف خ و ف | ḢWF FǼḢÆF fe eḣāfu Mən qorxuram and I fear
Fe,,Hı,Elif,Fe,
80,,600,1,80,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يقتلون ق ت ل | GTL YGTLWN yeḳtulūni məni öldürəcəklər they will kill me.
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
10,100,400,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [28:30-35] Musa Görevlendiriliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler.
Adem Uğur : Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Rabbim, doğrusu ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Rabbim, ben onlardan birini öldürdüm. Beni öldürmelerinden korkuyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir can öldürdüm. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler.
Azerice : "Rəbbim! Onlardan birini öldürdüm. Qorxuram ki, məni də öldürəcəklər." dedi.
Bekir Sadak : (33-34) Musa: «Rabbim! Dogrusu ben onlardan bir cana kiydim. Beni oldurmelerinden korkarim. Kardesim Harun'un dili benimkinden daha duzgundur. Onu, beni destekleyen bir yardimci olarak benimle gonder, cunku beni yalanlamalarindan korkarim» dedi..
Celal Yıldırım : Musâ : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu ben onlardan birini öldürdüm ; bu yüzden beni öldüreceklerinden korkuyorum.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) Musa: 'Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Ey Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım beni hemen öldürürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: ya rabbi! ben onlardan bir adam öldürdüm korkarım beni hemen öldürürler
Fizilal-il Kuran : Musa; «Rabb'im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Hakkı Yılmaz : (33,34) "Mûsâ dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben onlardan bir kişi öldürdüm, şimdi onların beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Hârûn'u da benimle gönder; o, dil bakımından benden daha iyi, güzel ve etkilidir. O nedenle o'nu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Şüphesiz ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.” "
Hasan Basri Çantay : (Musa) dedi: «Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ) dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu ben, onlardan bir adam öldürmüştüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!'
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): "Rabbim, ben gerçekten onlardan birisini öldürdüm. Bu sebeple beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.
Kasas : "Rəbbim! Onlardan birini öldürdüm. Qorxuram ki, məni də öldürəcəklər." dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum..."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: “Rabbim! Ben onlardan bir kişi öldürmüştüm. Beni öldürmelerinden korkarım. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."
Süleyman Ateş : "Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»
Ümit Şimşek : Musa 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Ben onlardan birisini öldürdüm; onların da beni öldürmesinden korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}