» 28 / Kasas  43:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | | sonra | | məhv etdikdən sonra | nəsillər | birinci | maariflənmək | insanlar üçün | və hidayət olunandır | və mərhəmət | bəlkə onlar | düşünür və məsləhət görürlər |

WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB MN BAD̃ ǼHLKNÆ ÆLGRWN ÆLǼWL BṦÆÙR LLNÆS WHD̃ WRḪMT LALHM YTZ̃KRWN
veleḳad āteynā mūsā l-kitābe min beǎ'di ehleknā l-ḳurūne l-ūlā beSāira linnāsi ve huden ve raHmeten leǎllehum yeteƶekkerūne

وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ËTYNÆ = āteynā : verdik
3. MWS = mūsā : Musaya
4. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
5. MN = min :
6. BAD̃ = beǎ'di : sonra
7. MÆ = mā :
8. ǼHLKNÆ = ehleknā : məhv etdikdən sonra
9. ÆLGRWN = l-ḳurūne : nəsillər
10. ÆLǼWL = l-ūlā : birinci
11. BṦÆÙR = beSāira : maariflənmək
12. LLNÆS = linnāsi : insanlar üçün
13. WHD̃ = ve huden : və hidayət olunandır
14. WRḪMT = ve raHmeten : və mərhəmət
15. LALHM = leǎllehum : bəlkə onlar
16. YTZ̃KRWN = yeteƶekkerūne : düşünür və məsləhət görürlər
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | | sonra | | məhv etdikdən sonra | nəsillər | birinci | maariflənmək | insanlar üçün | və hidayət olunandır | və mərhəmət | bəlkə onlar | düşünür və məsləhət görürlər |

[] [ÆTY] [] [KTB] [] [BAD̃] [] [HLK] [GRN] [ÆWL] [BṦR] [NWS] [HD̃Y] [RḪM] [] [Z̃KR]
WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB MN BAD̃ ǼHLKNÆ ÆLGRWN ÆLǼWL BṦÆÙR LLNÆS WHD̃ WRḪMT LALHM YTZ̃KRWN

veleḳad āteynā mūsā l-kitābe min beǎ'di ehleknā l-ḳurūne l-ūlā beSāira linnāsi ve huden ve raHmeten leǎllehum yeteƶekkerūne
ولقد آتينا موسى الكتاب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [] [ب ع د] [] [ه ل ك] [ق ر ن] [ا و ل] [ب ص ر] [ن و س] [ه د ي] [ر ح م] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily,
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Scripture,
من | MN min after [what]
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after [what]
ما | after [what]
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv etdikdən sonra We had destroyed
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūne nəsillər the generations
الأولى ا و ل | ÆWL ÆLǼWL l-ūlā birinci former
بصائر ب ص ر | BṦR BṦÆÙR beSāira maariflənmək (as) an enlightenment
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün for the mankind
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və hidayət olunandır and a guidance
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten və mərhəmət and mercy
لعلهم | LALHM leǎllehum bəlkə onlar that they may
يتذكرون ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KRWN yeteƶekkerūne düşünür və məsləhət görürlər remember.
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | | sonra | | məhv etdikdən sonra | nəsillər | birinci | maariflənmək | insanlar üçün | və hidayət olunandır | və mərhəmət | bəlkə onlar | düşünür və məsləhət görürlər |

[] [ÆTY] [] [KTB] [] [BAD̃] [] [HLK] [GRN] [ÆWL] [BṦR] [NWS] [HD̃Y] [RḪM] [] [Z̃KR]
WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB MN BAD̃ ǼHLKNÆ ÆLGRWN ÆLǼWL BṦÆÙR LLNÆS WHD̃ WRḪMT LALHM YTZ̃KRWN

veleḳad āteynā mūsā l-kitābe min beǎ'di ehleknā l-ḳurūne l-ūlā beSāira linnāsi ve huden ve raHmeten leǎllehum yeteƶekkerūne
ولقد آتينا موسى الكتاب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [] [ب ع د] [] [ه ل ك] [ق ر ن] [ا و ل] [ب ص ر] [ن و س] [ه د ي] [ر ح م] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Scripture,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN min after [what]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after [what]
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | after [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv etdikdən sonra We had destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūne nəsillər the generations
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الأولى ا و ل | ÆWL ÆLǼWL l-ūlā birinci former
Elif,Lam,,Vav,Lam,,
1,30,,6,30,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
بصائر ب ص ر | BṦR BṦÆÙR beSāira maariflənmək (as) an enlightenment
Be,Sad,Elif,,Re,
2,90,1,,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün for the mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və hidayət olunandır and a guidance
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten və mərhəmət and mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
لعلهم | LALHM leǎllehum bəlkə onlar that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتذكرون ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KRWN yeteƶekkerūne düşünür və məsləhət görürlər remember.
Ye,Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,700,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:43-47] Musa'nın Kitabı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki gelip geçen eski çağlardaki ümmetleri helâk ettikten sonra öğüt alsınlar, ibret alsınlar diye insanlara cangözleri, hidâyet ve rahmet olarak Mûsâ'ya kitap verdik.
Adem Uğur : Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya, -düşünüp öğüt alsınlar diye- insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat'ı) vermişizdir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, ilk nesilleri helâk ettikten sonra, Musa'ya Hakikat BİLGİsini (Kitap); insanlar için hakikati gösterici, hakikate erme kılavuzu ve rahmet (kendilerindeki Esmâ kuvvelerini keşfedip yaşama) olarak verdik; belki anıp değerlendirirler diye.
Ahmet Tekin : Andolsun biz, önceki nesilleri yok ettikten sonra, Mûsâ’ya, insanların iyiliği, kurtuluşu için önlerini aydınlatan, ufuklarını açan, güven sağlayan, basiretleriyle anlayabilecekleri âyetleri içeren, bir hidayet rehberi ve rahmet olarak kutsal kitabı vermiştik. Umulur ki, düşünüp öğüt alırlar.
Ahmet Varol : Andolsun ki, biz önceki nesilleri helak ettikten sonra belki düşünürler diye insanlar için (kalplerini açacak) aydınlatıcılar (basiretler) ve bir yol gösterici ve rahmet olması üzere Musa'ya kitap verdik.
Ali Bulaç : Andolsun, ilk nesilleri yıkıma uğrattıktan sonra, Musa'ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere Kitap verdik. Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye.
Ali Fikri Yavuz : Azametim hakkı için, biz evvelki nesilleri helâk edişimizden sonra, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, insanların kalbleri için aydınlıklarla bir hidayet ve rahmet olsun. Olur ki, düşünür de iman ederler.
Azerice : And olsun əvvəlki nəsilləri məhv etdikdən sonra; Biz Musaya bəsirət, hidayət və mərhəmət olaraq Kitab verdik ki, bəlkə, düşünüb ibrət alsınlar.
Bekir Sadak : And olsun ki, Musa'ya, ilk nesilleri yok ettikten sonra, insanlar dusunsunler diye Kitap'i, acik belgeler, dogruluk rehberi ve rahmet olarak verdik.
Celal Yıldırım : Ve and olsun ki biz, önceki kuşakları yok ettikten sonra Musâ'ya, insanların kalb ve vicdanlarını açıp aydınlatacak, doğru yol (rehberi) ve rahmet olacak Kitab'ı verdik; ola ki düşünüp öğüt alırlar.
Diyanet İşleri : Andolsun, ilk nesilleri yok ettikten sonra Mûsâ’ya -düşünüp ibret alsınlar diye- insanların kalp gözünü açan deliller ve bir hidayet rehberi, bir rahmet olarak Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Musa'ya, ilk nesilleri yok ettikten sonra, insanlar düşünsünler diye Kitap'ı, açık belgeler, doğruluk rehberi ve rahmet olarak verdik.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya, -düşünüp öğüt alsınlar diye- insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat'ı) vermişizdir.
Edip Yüksel : İlk nesilleri (Nuh, Hud, Salih, Lut ve Şuayb'ın halklarını) yok ettikten sonra Musa'ya, halkı aydınlatan bir kılavuz ve rahmet olarak kitabı verdik; belki öğüt alırlar diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya olur ki düşünür, öğüt alırlar diye, insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat'ı) vermişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Biz Musa'ya o kitabı, ilk nesilleri helak ettikten sonra, insanların vicdanlarını aydınlatacak görüşler ve bir hidayet ve rahmet olmak üzere verdik; belki düşünür, ibret alırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biz Mûsâya o kitabı kurûnı ûlâyı ihlâk ettiğimizden sonra nâsın vicdanlarını tenvir edecek basîretler ve bir hidayet-ü rahmet olmak üzere verdik, gerek ki tezekkür ederler
Fizilal-il Kuran : Andolsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Musa'ya, insanların kalp gözlerini aydınlatacak nur ve onlara yol gösterici olarak Kitab'ı verdik. Belki düşünür, öğüt alırlar diye.
Gültekin Onan : Andolsun, ilk nesilleri yıkıma uğrattıktan sonra, Musa'ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere Kitap verdik. Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz, ilk nesilleri değişime/yıkıma uğrattıktan sonra Mûsâ'ya, öğüt alırlar diye, insanlar için apaçık deliller, kılavuz ve rahmet olarak Kitab'ı/Tevrât'ı verdik.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz evvelki nesilleri belâk etdiğimizden sonra Musâya — (insanlara kalb gözlerini açacak) basıyretler (vermek) ve bir hidâyet ve rahmet olmak üzere — o kitabı (Tevrâtı) vermişizdir. Olur ki onlar nasıyhat kabul ederler (diye).
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, (önceki asırlarda azgınlık yapan) ilk nesilleri helâk ettikten sonra, insanlar için (hakikatleri gösteren) deliller ve bir hidâyet ve bir rahmet olmak üzere Mûsâ’ya o Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik; olur ki ibret alırlar.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, önceki nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya insanlar için basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere kitabı verdik. Olur ki düşünürler diye.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki evvelki nesilleri helâk ettikten sonra Musa (A.S)'a, insanlar için basiretleri açılsın (kalp gözleri görmeye başlasın) ve hidayet rehberi ve rahmet olsun (Rahîm esması tecelli etsin) diye Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik. Umulur ki böylece onlar, tezekkür ederler.
Kasas : And olsun əvvəlki nəsilləri məhv etdikdən sonra; Biz Musaya bəsirət, hidayət və mərhəmət olaraq Kitab verdik ki, bəlkə, düşünüb ibrət alsınlar.
Muhammed Esed : Ve gerçek şu (ki), daha önceki (günahkar) nesilleri ortadan kaldırdıktan sonra, insanlar için bir aydınlanma kaynağı, bir doğru yol bilgisi ve bir rahmet olarak Musa'ya (vahyedilmiş) kitabı verdik ki, (Bizi) anıp düşünsünler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Celâlim hakkı için evvelki asırlardakileri helâk ettikten sonra nâs için kalp gözleri ve bir hidâyet ve bir rahmet olmak üzere Mûsa'ya kitap verdik. Gerek ki, düşünürler (diye).
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa'ya önceki nesilleri helâk ettikten sonra, iyice düşünüp öğüt alsınlar diye; insanları basiret (kalp gözü) sahibi yapan ve onlar için bir hidayet ve rahmet olan o Kitab'ı verdik.
Şaban Piriş : Önceki nesilleri helak ettikten sonra, belki düşünürler diye insanlar için belgeler, doğru yolu gösterici ve rahmet olarak Musa’ya kitap vermiştik.
Suat Yıldırım : Biz daha önceki bazı nesilleri imha ettikten sonra, insanların vicdanlarını aydınlatacak, basiretlerini açacak bir delil, bir hidâyet rehberi ve bir rahmet tezahürü olmak üzere Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki düşünüp ibret alsınlar. Ama bunu yapmadılar.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, ilk nesilleri (Nûh, Hûd, Sâlih ve Lût kavimlerini) helâk ettikten sonra Mûsâ'ya, insanların gönül gözlerini aydınlatacak nur ve onlara yol gösterici olarak Kitabı verdik, belki düşünür, öğüt alırlar diye.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, ilk kuşakları yıkıma uğrattıktan sonra, Musa'ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere Kitap verdik. Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye.
Ümit Şimşek : Biz Musa'ya, evvelki nesilleri helâk ettikten sonra, düşünüp öğüt alsınlar diye, insanlara gerçeği gösteren bir hidayet ve bir rahmet olarak, kitabı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Mûsa'ya Kitap'ı; insanlar için basîretler, kılavuz ve rahmet olarak verdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}