» 28 / Kasas  25:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra onun yanına gəldi | o iki qızdan biri | piyada | | utancaq | dedi | əmin | mənim atam | Səni çağırır | ödəmək | sənin haqqın | | suvarma | bizim üçün | nə vaxt | (Musa) başına gələndə | və dediyiniz zaman | Ona | hekayə | dedi | | qorxma | xilas oldun | -dan | o tayfa- | qəddar |

FCÆÙTH ÎḪD̃ÆHMÆ TMŞY AL ÆSTḪYÆÙ GÆLT ÎN ǼBY YD̃AWK LYCZYK ǼCR SGYT LNÆ FLMÆ CÆÙH WGṦ ALYH ÆLGṦṦ GÆL TḢF NCWT MN ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
fecā'ethu iHdāhumā temşī ǎlā stiHyā'in ḳālet inne ebī yed'ǔke liyecziyeke ecra seḳayte lenā felemmā cā'ehu ve ḳaSSa ǎleyhi l-ḳaSaSa ḳāle teḣaf necevte mine l-ḳavmi Z-Zālimīne

فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FCÆÙTH = fecā'ethu : sonra onun yanına gəldi
2. ÎḪD̃ÆHMÆ = iHdāhumā : o iki qızdan biri
3. TMŞY = temşī : piyada
4. AL = ǎlā :
5. ÆSTḪYÆÙ = stiHyā'in : utancaq
6. GÆLT = ḳālet : dedi
7. ÎN = inne : əmin
8. ǼBY = ebī : mənim atam
9. YD̃AWK = yed'ǔke : Səni çağırır
10. LYCZYK = liyecziyeke : ödəmək
11. ǼCR = ecra : sənin haqqın
12. MÆ = mā :
13. SGYT = seḳayte : suvarma
14. LNÆ = lenā : bizim üçün
15. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
16. CÆÙH = cā'ehu : (Musa) başına gələndə
17. WGṦ = ve ḳaSSa : və dediyiniz zaman
18. ALYH = ǎleyhi : Ona
19. ÆLGṦṦ = l-ḳaSaSa : hekayə
20. GÆL = ḳāle : dedi
21. LÆ = lā :
22. TḢF = teḣaf : qorxma
23. NCWT = necevte : xilas oldun
24. MN = mine : -dan
25. ÆLGWM = l-ḳavmi : o tayfa-
26. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : qəddar
sonra onun yanına gəldi | o iki qızdan biri | piyada | | utancaq | dedi | əmin | mənim atam | Səni çağırır | ödəmək | sənin haqqın | | suvarma | bizim üçün | nə vaxt | (Musa) başına gələndə | və dediyiniz zaman | Ona | hekayə | dedi | | qorxma | xilas oldun | -dan | o tayfa- | qəddar |

[CYÆ] [ÆḪD̃] [MŞY] [] [ḪYY] [GWL] [] [ÆBW] [D̃AW] [CZY] [ÆCR] [] [SGY] [] [] [CYÆ] [GṦṦ] [] [GṦṦ] [GWL] [] [ḢWF] [NCW] [] [GWM] [ƵLM]
FCÆÙTH ÎḪD̃ÆHMÆ TMŞY AL ÆSTḪYÆÙ GÆLT ÎN ǼBY YD̃AWK LYCZYK ǼCR SGYT LNÆ FLMÆ CÆÙH WGṦ ALYH ÆLGṦṦ GÆL TḢF NCWT MN ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

fecā'ethu iHdāhumā temşī ǎlā stiHyā'in ḳālet inne ebī yed'ǔke liyecziyeke ecra seḳayte lenā felemmā cā'ehu ve ḳaSSa ǎleyhi l-ḳaSaSa ḳāle teḣaf necevte mine l-ḳavmi Z-Zālimīne
فجاءته إحداهما تمشي على استحياء قالت إن أبي يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظالمين

[ج ي ا] [ا ح د] [م ش ي] [] [ح ي ي] [ق و ل] [] [ا ب و] [د ع و] [ج ز ي] [ا ج ر] [] [س ق ي] [] [] [ج ي ا] [ق ص ص] [] [ق ص ص] [ق و ل] [] [خ و ف] [ن ج و] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجاءته ج ي ا | CYÆ FCÆÙTH fecā'ethu sonra onun yanına gəldi Then came to him
إحداهما ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ÆHMÆ iHdāhumā o iki qızdan biri one of the two women
تمشي م ش ي | MŞY TMŞY temşī piyada walking
على | AL ǎlā with
استحياء ح ي ي | ḪYY ÆSTḪYÆÙ stiHyā'in utancaq shyness.
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
إن | ÎN inne əmin """Indeed,"
أبي ا ب و | ÆBW ǼBY ebī mənim atam my father
يدعوك د ع و | D̃AW YD̃AWK yed'ǔke Səni çağırır calls you,
ليجزيك ج ز ي | CZY LYCZYK liyecziyeke ödəmək that he may reward you
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra sənin haqqın (the) reward
ما | (for) what
سقيت س ق ي | SGY SGYT seḳayte suvarma you watered
لنا | LNÆ lenā bizim üçün "for us."""
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
جاءه ج ي ا | CYÆ CÆÙH cā'ehu (Musa) başına gələndə he came to him
وقص ق ص ص | GṦṦ WGṦ ve ḳaSSa və dediyiniz zaman and narrated
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
القصص ق ص ص | GṦṦ ÆLGṦṦ l-ḳaSaSa hekayə the story,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
لا | """(Do) not"
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear.
نجوت ن ج و | NCW NCWT necevte xilas oldun You have escaped
من | MN mine -dan from
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi o tayfa- the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar "the wrongdoers."""
sonra onun yanına gəldi | o iki qızdan biri | piyada | | utancaq | dedi | əmin | mənim atam | Səni çağırır | ödəmək | sənin haqqın | | suvarma | bizim üçün | nə vaxt | (Musa) başına gələndə | və dediyiniz zaman | Ona | hekayə | dedi | | qorxma | xilas oldun | -dan | o tayfa- | qəddar |

[CYÆ] [ÆḪD̃] [MŞY] [] [ḪYY] [GWL] [] [ÆBW] [D̃AW] [CZY] [ÆCR] [] [SGY] [] [] [CYÆ] [GṦṦ] [] [GṦṦ] [GWL] [] [ḢWF] [NCW] [] [GWM] [ƵLM]
FCÆÙTH ÎḪD̃ÆHMÆ TMŞY AL ÆSTḪYÆÙ GÆLT ÎN ǼBY YD̃AWK LYCZYK ǼCR SGYT LNÆ FLMÆ CÆÙH WGṦ ALYH ÆLGṦṦ GÆL TḢF NCWT MN ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

fecā'ethu iHdāhumā temşī ǎlā stiHyā'in ḳālet inne ebī yed'ǔke liyecziyeke ecra seḳayte lenā felemmā cā'ehu ve ḳaSSa ǎleyhi l-ḳaSaSa ḳāle teḣaf necevte mine l-ḳavmi Z-Zālimīne
فجاءته إحداهما تمشي على استحياء قالت إن أبي يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظالمين

[ج ي ا] [ا ح د] [م ش ي] [] [ح ي ي] [ق و ل] [] [ا ب و] [د ع و] [ج ز ي] [ا ج ر] [] [س ق ي] [] [] [ج ي ا] [ق ص ص] [] [ق ص ص] [ق و ل] [] [خ و ف] [ن ج و] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجاءته ج ي ا | CYÆ FCÆÙTH fecā'ethu sonra onun yanına gəldi Then came to him
Fe,Cim,Elif,,Te,He,
80,3,1,,400,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إحداهما ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ÆHMÆ iHdāhumā o iki qızdan biri one of the two women
,Ha,Dal,Elif,He,Mim,Elif,
,8,4,1,5,40,1,
N – nominativ qadın isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تمشي م ش ي | MŞY TMŞY temşī piyada walking
Te,Mim,Şın,Ye,
400,40,300,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
على | AL ǎlā with
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
استحياء ح ي ي | ḪYY ÆSTḪYÆÙ stiHyā'in utancaq shyness.
Elif,Sin,Te,Ha,Ye,Elif,,
1,60,400,8,10,1,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) şifahi isim
اسم مجرور
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
إن | ÎN inne əmin """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
أبي ا ب و | ÆBW ǼBY ebī mənim atam my father
,Be,Ye,
,2,10,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يدعوك د ع و | D̃AW YD̃AWK yed'ǔke Səni çağırır calls you,
Ye,Dal,Ayn,Vav,Kef,
10,4,70,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليجزيك ج ز ي | CZY LYCZYK liyecziyeke ödəmək that he may reward you
Lam,Ye,Cim,Ze,Ye,Kef,
30,10,3,7,10,20,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra sənin haqqın (the) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ما | (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
سقيت س ق ي | SGY SGYT seḳayte suvarma you watered
Sin,Gaf,Ye,Te,
60,100,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لنا | LNÆ lenā bizim üçün "for us."""
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءه ج ي ا | CYÆ CÆÙH cā'ehu (Musa) başına gələndə he came to him
Cim,Elif,,He,
3,1,,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقص ق ص ص | GṦṦ WGṦ ve ḳaSSa və dediyiniz zaman and narrated
Vav,Gaf,Sad,
6,100,90,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القصص ق ص ص | GṦṦ ÆLGṦṦ l-ḳaSaSa hekayə the story,
Elif,Lam,Gaf,Sad,Sad,
1,30,100,90,90,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لا | """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear.
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
نجوت ن ج و | NCW NCWT necevte xilas oldun You have escaped
Nun,Cim,Vav,Te,
50,3,6,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi o tayfa- the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [28:19-25] Musa'nın Suçu Açığa Çıktı

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken o iki kadının biri, utanarak ona geldi de babam dedi, hayvanlarımızı suladığından dolayı seni mükâfâtlandırmak için çağırıyor. Mûsâ, ona gidip başından geçenleri anlatınca o, korkma dedi, zâlim topluluktan kurtuldun.
Adem Uğur : Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi: Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor. Musa, ona (Hz. Şuayb'a) gelip başından geçeni anlatınca o: Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi.
Ahmed Hulusi : O iki kızdan biri utangaç bir hâlde Ona (Musa'ya) geldi. . . Dedi ki: "Babam, hayvanlarımızı sulamanın karşılığını ödemek amacıyla seni davet ediyor". . . (Musa) Şuayb'a gelip Ona hikâyesini anlattığında, (Şuayb) dedi ki: "Korkma! O zâlim toplumdan kurtuldun!"
Ahmet Tekin : Az sonra, o iki kızdan biri, yürüyerek, edeple, utana sıkıla, yanına geldi. 'Babam seni çağırıyor. Hayvanlarımızı suladığın için ücretini ödemek istiyor' dedi. Mûsâ, kızın babasına, Şuayb’e gelip başından geçenleri anlatınca: 'Korkma, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkenceyle, temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştirmekte devam eden zâlim, müşrik bir kavimden kurtuldun' dedi.
Ahmet Varol : Derken o iki (kadın)dan biri utana utana yürüyerek yanına geldi. 'Babam bizim için (sürümüzü) sulamanın karşılığını sana ödemek üzere seni çağırıyor' dedi. Bunun üzerine onun yanına giderek olup bitenleri kendisine anlatınca: 'Korkma! O zalimler topluluğundan kurtuldun' dedi.
Ali Bulaç : Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir." dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun."
Ali Fikri Yavuz : Derken, o iki kadından biri utançla yürüyerek Mûsa’ya geldi. De di ki: “- Bize su çekiverdiğinin ücretini sana ödemek için, babam seni çağırıyor.” Bunun üzerine Mûsa o ihtiyar adama varınca ve Firavun’dan kaçış hâdisesini ona anlatınca, Mûsa’ya şöyle dedi: “- Korkma, zalimler kavminden kurtuldun.”
Azerice : Bu zaman iki qızdan biri utanaraq Musanın yanına gəlib dedi: “Atam səni çağırır ki, bizim adımıza suvarmağın əvəzini verəsən”. dedi. Musa onun yanına gəldi və başına gələnləri danışdı. "Qorxma! Sən zalımlardan xilas oldun." dedi.
Bekir Sadak : O sirada, kadinlardan biri utana utana yuruyup ona geldi: «Babam sana sulama ucretini odemek icin seni cagiriyor» dedi. Musa ona gelince, basindan geceni anlatti. O: «Korkma, artik zalim milletten kurtuldun» dedi.
Celal Yıldırım : Az sonra o iki kızdan biri utanarak Musâ'ya doğru yürüyüp geldi ve «bizden yana davarları sulamanıza karşı bir ücret vermek için babam seni çağırıyor» dedi. Musâ, onun babasına gelip (başından geçen) olayı anlatınca, o, «korkma, (halkı) zâlimler olan bir milletten kurtuldun» de di.
Diyanet İşleri : Nihayet kızlardan biri utana utana yürüyerek ona gelip, “Bizim için koyunlarımızı sulamanın ücretini vermek üzere babam seni çağırıyor” dedi. Mûsâ, onun (Şu’ayb’ın) yanına gelip başından geçenleri ona anlatınca Şu’ayb, “Korkma, o zalim kavimden kurtuldun” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : O sırada, kadınlardan biri utana utana yürüyüp ona geldi: 'Babam sana sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor' dedi. Musa ona gelince, başından geçeni anlattı. O: 'Korkma, artık zalim milletten kurtuldun' dedi.
Diyanet Vakfi : Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi: Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor. Musa, ona (Hz. Şuayb'a) gelip başından geçeni anlatınca o: Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi.
Edip Yüksel : Çok geçmeden onlardan birisi utana utana ona doğru yürüyerek geldi ve 'Babam, bizim için sulamana karşılık olarak sana ücret vermek istiyor,' dedi. Onunla karşılaşıp ona başından geçenleri anlatınca o, 'Korkma,' dedi, 'Zalim topluluktan kurtulmuş bulunuyorsun.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi. «Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor.» Musa, ona (Hz. Şuayb'a) gelip başından geçeni anlatınca o, «korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona gelip: «Babam, bize su çekivermenin ücretini ödemek için seni çağırıyor.» dedi. Bunun üzerine varıp ona başından geçeni anlatınca o: «Korkma, kurtuldun o zalim topluluktan!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken o ikinin birisi bir edeb-ü haya üzere yürüyerek ona geldi, «babam seni da'vet ediyor bize su çekiverdiğin ecrini sana ödemek için» dedi bunun üzerine varıp ona kıssayı anlatınca, korkma, dedi, kurtuldun o kavmden, o zalimlerden
Fizilal-il Kuran : O sırada iki kızdan biri utana utana Musa'nın yanına geldi; «Babam sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor» dedi. Musa kızların babalarının yanına gelerek başından geçen olayları anlatınca O; «Korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi.
Gültekin Onan : Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir" dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun."
Hakkı Yılmaz : "Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek Mûsâ'ya geldi. Dedi ki: “Şüphesiz babam, bizim yerimize sulamanın ücretini karşılamak için seni çağırıyor.” Mûsâ, kızın babasına geldi ve kıssaları ona anlattı. Kızın babası; “Korkma, o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapmış toplumdan kurtuldun” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Derken o iki (kadın) dan biri utana utana yürüyerek ona geldi. «Babam, dedi, biz (im sürümüz) ü sıvardığının ücretini sana ödemek için seni çağırıyor». Bunun üzerine (Muusâ) ona gidib kendisine kıssayı anlatınca o: «Korkma, dedi, o zâlimler gürûhünden kurtuldun».
Hayrat Neşriyat : Derken o iki (genç kız)dan biri (erkeklere dönmeden, uzaktan uzağa) utana utana yürüyerek ona geldi: 'Doğrusu babam, bizim için (hayvanları) sulamanın karşılığını sana vermek (örfümüze göre ikramda bulunmak) üzere seni çağırıyor' dedi. Bunun üzerine(Mûsâ) ona (kızların babası olan Şuayb’a) gelip (başından geçen) kasas’ı (o hikâyeyi)kendisine anlatınca, (o:) 'Korkma, o zâlimler topluluğundan kurtuldun!' dedi.
İbni Kesir : Derken, o kadınlardan biri, utana utana yürüyüp ona geldi: Babam, dedi, sana sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor. Ona gelince, başından geçeni anlattı. O da: Korkma; artık zalimler güruhundan kurtuldun, dedi.
İskender Evrenosoğlu : İkisinden biri, haya ederek (utanarak) ona geldi: "Muhakkak ki babam, bizim (sürümüzü) sulamandan dolayı bir ecirle mükâfatlandırmak için seni davet ediyor." dedi. Ve (Musa A.S), ona geldiği zaman hikâyesini anlattı. (İhtiyar adam): "Korkma! (Artık) sen, zalimler kavminden kurtuldun." dedi.
Kasas : Bu zaman iki qızdan biri utanaraq Musanın yanına gəlib dedi: “Atam səni çağırır ki, bizim adımıza suvarmağın əvəzini verəsən”. dedi. Musa onun yanına gəldi və başına gələnləri danışdı. "Qorxma! Sən zalımlardan xilas oldun." dedi.
Muhammed Esed : Az sonra o iki (kız)dan biri, utana sıkıla çıkageldi ve "(Hayvanlarımızı) sulamana karşılık ücret ödemek için babam seni çağırıyor" dedi. (Musa) onun yanına varınca, başından geçenleri ona anlattı. Beriki: "Korkma!" dedi, "Artık o zalim halkın elinden kurtulmuş bulunuyorsun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Derken ona, o iki (kadın)dan biri, utanır bir halde yürüyerek geldi, «Muhakkak babam seni çağırıyor, bizim için sulayıvermiş olduğunun ücretini sana ödemek için» deyiverdi. Vaktâ ki (Hazreti Mûsa da) ona geldi ve ona kıssayı hikaye etti. (O zât da) dedi ki: «Korkma, o zalimler olan kavimden necâta ermiş oldun.»
Ömer Öngüt : Derken o kadınlardan biri utana utana yürüyerek ona geldi. “Babam sizi çağırıyor. Koyunlarımızı suladığınız için sana ücret ödeyecek. ” dedi. (Musa Şuayb'e) gelip, başından geçenleri anlatınca o: “Korkma!. . Artık o zalimler gürûhundan kurtuldun. ” dedi.
Şaban Piriş : Az sonra, iki kadından biri utana utana Musa’ya doğru yürüyüp geldi. -Babam bizim hayvanlarımızı sulamana karşılık sana ücret vermek için seni çağırıyor, dedi. Musa, onun yanına varınca başından geçenleri anlattı. O da: -Korkma, zalim kavimden kurtuldun. dedi.
Suat Yıldırım : Az sonra o iki kızdan biri utangaç bir tavırla yürüyerek çıkageldi ve "Bize sunduğun suvarma hizmetinin ücretini vermek üzere babam seni dâvet ediyor." dedi. Mûsâ onun yanına girip başından geçen olayları anlatınca o zat: "Endişe etme, o zalimlerin elinden artık kurtuldun!" dedi.
Süleyman Ateş : Derken o iki kızdan biri utana utana yürüyerek ona geldi: "Babam seni çağırıyor, bizim için (hayvanları) sulamanın ücretini verecek," dedi. (Mûsâ), o (kızların babaları)na gelip (başından geçen) hikâyeyi anlatınca o: "Korkma, o zâlim kavimden kurtuldun" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Çok geçmeden, o iki (kadın) dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. «Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık olarak sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir.» dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: «Korkma» dedi. «Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun.»
Ümit Şimşek : Derken o iki kadından biri mahcup bir yürüyüşle çıkageldi. 'Bizim için hayvanları sulamanın ücretini vermek üzere babam seni çağırıyor' dedi. Musa gelip de macerasını anlatınca, adam 'Korkma,' dedi. 'Artık o zalimler güruhundan kurtulmuş bulunuyorsun.'
Yaşar Nuri Öztürk : Tam o sırada kadınlardan biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim için yaptığın sulamaya karşılık sana birşeyler vermek üzere seni çağırıyor." Mûsa gelip ihtiyara hikâyeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler topluluğundan kurtuldun."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}